Перевод мода Black ICE - Страница 8 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
мне кажется переводится как "место базирования гарнизона" или дислокации Из яндекс перевода: отряд (troop) guerilla detachment — партизанский отряд подразделение, отделение (subdivision, branch) military detachment — воинское подразделение Видать означает Гарнизонное подразделение

По смыслу или комендантский взвод,или внутренние войска,народ,вы что,в армии не служили?

Изменено пользователем Antony
Ссылка на комментарий

По смыслу или комендантский взвод,или внутренние войска,народ,вы что,в армии не служили?

Дело в том, что в игре еще есть и ванильный юнит "Гарнизон", поэтому внутренние войска здесь не подойдут. Но вариант с комендантским взводом можно рассмотреть (я думаю, что по численности это юнит побольше, чем взвод).

Ссылка на комментарий

такая фигня в переводе для 7.42

фотоНажмите здесь!
 45751694cfbc.jpg81ab4be945f9.jpg1cfa2078a4c5.jpg[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

такая фигня в переводе для 7.42

фотоНажмите здесь!
 45751694cfbc.jpg81ab4be945f9.jpg1cfa2078a4c5.jpg[Cкрыть]

Исправил этот баг. Обновленный архив с переводом по той же ссылке, чтобы убрать баг нужно заменить zDD-events

Ссылка на комментарий

Попробовал перевод, в целом уже неплохо. Хотел спросить, а вообще перевод названия уже прописанных в игре, на момент начала, подразделений, планируется? Просто наблюдать английские названия частей играя за СССР очень напрягает =)

Ссылка на комментарий

Попробовал перевод, в целом уже неплохо. Хотел спросить, а вообще перевод названия уже прописанных в игре, на момент начала, подразделений, планируется? Просто наблюдать английские названия частей играя за СССР очень напрягает =)

Дело в том, что такой перевод меняет контрольную сумму, кроме того его приходится обновлять каждый патч (а это непростая работа, т.к. переводить нужно не в экселе, а в блокноте).

Таким переводом (для СССР) занимается anty2, он есть в шапке основной темы.

Ссылка на комментарий

Дело в том, что такой перевод меняет контрольную сумму, кроме того его приходится обновлять каждый патч (а это непростая работа, т.к. переводить нужно не в экселе, а в блокноте).

Таким переводом (для СССР) занимается anty2, он есть в шапке основной темы.

Извините за глупый вопрос, а что происходит при изменении контрольной суммы? Сделал беглый перевод пока для себя. Удобно, что много повторяющихся названий, легко можно делать автозамену и беглую редактуру.

P.S. Нашел перевод anty2, самое то, еще бы с немцами разобраться... Спасибо за своевременные ответы и проделанную работу!

Изменено пользователем Sunlen
Ссылка на комментарий

Здарова мож чем помогу, Румыния есть?

Ссылка на комментарий

Здарова мож чем помогу, Румыния есть?

Привет. Если ты про перевод файлов страны то для Румынии ничего нет, можно перевести если есть желание.

Но мне лично была бы большая помощь если бы ты взялся за перевод записей для Германии из файла BlackIce_OOB_GER, в шапке под спойлером я написал, какие именно строки оттуда нужны.

Ссылка на комментарий

Извините за глупый вопрос, а что происходит при изменении контрольной суммы? Сделал беглый перевод пока для себя. Удобно, что много повторяющихся названий, легко можно делать автозамену и беглую редактуру.

P.S. Нашел перевод anty2, самое то, еще бы с немцами разобраться... Спасибо за своевременные ответы и проделанную работу!

Чисто теоретически может ничего и не произойти, но версия игры станет отличаться от оригинальной, это не позволит играть по сети с человеком, у которого в игре др. чексумма, могут появиться баги, либо из-за увеличившегося общего количества символов в записях снизится производительность игры.

Основной минус в переводе юнитов в необходимости адаптировать перевод под новые и новые патчи, и сам процесс отнюдь не так удобен как с локализацией, где всё в экселе.

Перевод Германии кстати делал alexashka-80, но по-моему он не выкладывал под версию 7.40/7.42

Ссылка на комментарий

Чисто теоретически может ничего и не произойти, но версия игры станет отличаться от оригинальной, это не позволит играть по сети с человеком, у которого в игре др. чексумма, могут появиться баги, либо из-за увеличившегося общего количества символов в записях снизится производительность игры.

Основной минус в переводе юнитов в необходимости адаптировать перевод под новые и новые патчи, и сам процесс отнюдь не так удобен как с локализацией, где всё в экселе.

Перевод Германии кстати делал alexashka-80, но по-моему он не выкладывал под версию 7.40/7.42

Понятно, а можно получить свой кусочек текста на перевод?

Ссылка на комментарий

Понятно, а можно получить свой кусочек текста на перевод?

В шапке я написал ивенты которые нужны, и еще из OOB_GER есть строки. Можешь сам посмотреть и взять те, какие удобно, отпиши тут, я закреплю их за тобой.

Ссылка на комментарий

4131-4132

4711-4713

4717-4718

вот эти можно?

Ну конечно можно :D Спасибо заранее

Ссылка на комментарий

Ну конечно можно :D Спасибо заранее

Не совсем понял, взял файл zDD-events из папки локализации мода БА. Там эти строчки переведены, можно конкретнее что перевести?)

а еще лучше дайте сразу файлик)

Ссылка на комментарий

Не совсем понял, взял файл zDD-events из папки локализации мода БА. Там эти строчки переведены, можно конкретнее что перевести?)

а еще лучше дайте сразу файлик)

Конкретно вот эти-то как раз не переведены, может путаница со смежными...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

the rank-and-file of the Second Army had received but eight weeks of training.

Не совсем понимаю перевод

в начале я так понимаю это выражение, далее идет выражение относительно второй армии, а потом не понимаю вообще - получила, но 8 недель тренировки?

и еще , название сухопутной армии вермахта - the Heer - как перевести или не трогать?

Изменено пользователем Sunlen
Ссылка на комментарий

the rank-and-file of the Second Army had received but eight weeks of training.

Не совсем понимаю перевод

в начале я так понимаю это выражение, далее идет выражение относительно второй армии, а потом не понимаю вообще - получила, но 8 недель тренировки?

и еще , название сухопутной армии вермахта - the Heer - как перевести или не трогать?

Heer - как сухопутные войска

Думаю тут переводится так - рядовой состав Второй армии получил только восемь недель подготовки.

but здесь переводить как "тем не менее" или "только"

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Прошу прощения за долгий перевод, нагрузили на работе =)

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Прошу прощения за долгий перевод, нагрузили на работе =)

Всё ОК, большое спасибо. Больше нет желания за что-нибудь взяться?)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 28286

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...