Перевод мода Black ICE - Страница 9 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Могу взять еще, но по срокам может затянуться.. Приезжаю поздно и сил хватает лишь на поесть и поспать)

3528

3532

3899

3902

Беру наобум , если сроки особо не горят.

Ссылка на комментарий

Могу взять еще, но по срокам может затянуться.. Приезжаю поздно и сил хватает лишь на поесть и поспать)

3528

3532

3899

3902

Беру наобум , если сроки особо не горят.

Замётано)

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Скажу честно, перевожу с огромным нежеланием) итак времени не много было, а сейчас еще и пару интересных игр появилось в которые тоже хочется поиграть!!!)

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Скажу честно, перевожу с огромным нежеланием) итак времени не много было, а сейчас еще и пару интересных игр появилось в которые тоже хочется поиграть!!!)

Что ж, спасибо в любом случае)

Ссылка на комментарий

когда будет обновление перевода ?

К концу месяца обещали выложить патч 7.50, перевод обновлю вместе с переводом патча

Ссылка на комментарий

К концу месяца обещали выложить патч 7.50, перевод обновлю вместе с переводом патча

А есть на данный момент хоть один полный перевод, любой версии, в котором названия частей на русском прописаны?

Ссылка на комментарий

А есть на данный момент хоть один полный перевод, любой версии, в котором названия частей на русском прописаны?

Такого перевода нет, т.к. нет технической возможности быстро обновить файлы с названиями частей и подразделений (.txt) при выходе каждого нового патча. Кроме того, это меняет контрольную сумму самого мода

Ссылка на комментарий

Такого перевода нет, т.к. нет технической возможности быстро обновить файлы с названиями частей и подразделений (.txt) при выходе каждого нового патча. Кроме того, это меняет контрольную сумму самого мода

Спасибо. А вообще на какие-либо моды полный перевод есть?

Ссылка на комментарий

Спасибо. А вообще на какие-либо моды полный перевод есть?

Я когда-то участвовал в переводе Dies Irae: Stars and Stripes (мод за США), но мы тогда переводили только локализацию, без названий дивизий, и после выпустили патч, который не уже переводился.

Других полных переводов не знаю

Ссылка на комментарий

alexashka-80
А есть на данный момент хоть один полный перевод, любой версии, в котором названия частей на русском прописаны?

Я одно время пытался заниматься таким переводом для Германии, последнее на версию 7.32 делал. Могу сказать лишь одно: это Сизифов труд. С постоянным выходом новых патчей сделать полный перевод войск и генералов даже для одной страны просто нереально, так как изменения бывают настолько масштабны, что проще перевести заново, чем пытаться адаптировать старый перевод.

К примеру у Германии было порядка 1000 файлов с войсками и после выходов новых версий мода переводить этот объём заново :ireful::ireful::ireful:

Ссылка на комментарий

simuil

Уважаемые переводчики, есть возможность адаптировать перевод к последней версии мода?

Ссылка на комментарий

alexashka-80
Уважаемые переводчики, есть возможность адаптировать перевод к последней версии мода?

Я по тихоньку делаю адаптацию перевода для себя. Но у меня стоят 3 саб мода, которые вносят небольшие изменения в ряд файлов локализации, и вряд ли эта адаптация подойдет к чистому моду.

Максимум, что я могу сделать в данный момент, так это сделать мини адаптацию файлов, которые остались без изменений

Ссылка на комментарий

Уважаемые переводчики, есть возможность адаптировать перевод к последней версии мода?

Приветствую. Работа над переводом ведется (пока что 7.53), чуть замедлилась в связи с майскими праздниками, переездом на новый комп и выходом GTA 5 ( :D да-да, не одним же Днём Победы жить). Сроки обозначать не буду, но постараюсь до конца месяца сделать всё по 7.54)

Ссылка на комментарий

Извините меня конечно, но когда уже будет перевод, последнего патча игры! Сколько уже можно ждать, и издеватся над трудовым народом! Обещали же в конце апреля, а уже май кончается. Если хотите я готов помочь с переводом , неплохо знаю язык ! Тока обьясните мне как это правильно делать!!! Я готов помочь!

Ссылка на комментарий

Извините меня конечно, но когда уже будет перевод, последнего патча игры! Сколько уже можно ждать, и издеватся над трудовым народом! Обещали же в конце апреля, а уже май кончается. Если хотите я готов помочь с переводом , неплохо знаю язык ! Тока обьясните мне как это правильно делать!!! Я готов помочь!

Если готов помочь - помогай!

Как переводить: краткая инструкция

Необходимые для перевода файлы находятся по пути Hearts of Iron III\tfh\mod\BlackICE\localisation

Открывать и работать с помощью Excel любой версии.

Текст для перевода как правило находится во втором столбце ( B ). Я всегда рекомендую делать перевод в столбце справа от нужного (к примеру S), чтобы оставалась возможность сравнить перевод с оригиналом.

Начни с этих файлов (они содержат названия частей и подразделений)

BlackIce_Land_CAN

BlackIce_Land_ENG (не весь файл - нужны строки 1-68 и 161-200)

BlackIce_Land_FRA (строки 1 - 98)

Отработанные файлы можно выложить здесь.

Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Наконец закончил

zDD-events.csv Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вышла накладка ,поэтому захватил больше строк

Вместо 4245-4299 4233-4299

и 4429-4504 4417-4504

Было сложно потому,что многие строки фактически статьи о боевом пути американских и

японских соединений

Ссылка на комментарий

simuil

X-Ray, могли бы вы адаптировать перевод под 8.3?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 28266

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...