Перевод мода Black ICE - Страница 5 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Chinese Expeditionary Force was sent from Yunnan in the spring of 1942 into Burma to participate in the defense of that country. The words "1st Route" were attached to this Expeditionary Force

1-й Маршрут, 1й путь или как назвать?

Ссылка на комментарий

Я не знаю как лучше перевести вот этот отрывок : The first request is for none other than the boss, and guess what? - he wants Ronnie Baker and 'My resistance is low'. My, what taste you have sir!"

Здесь стиль радиоведущего. "Первая заявка от никого иного как от босса и как думаете что? - Он хочет Ронни Бэйкера и 'My resistance is low'. Боже, какой у Вас вкус, сэр!"

Фраза реальная, но вот никакого Ронни Бейкера гугл не находит, видимо тут просто подтекст.

My resistance is low - получается название песни, как правило их на русский не переводят, но здесь сам решай

Ссылка на комментарий

Chinese Expeditionary Force was sent from Yunnan in the spring of 1942 into Burma to participate in the defense of that country. The words "1st Route" were attached to this Expeditionary Force

1-й Маршрут, 1й путь или как назвать?

1-й маршрут

Ссылка на комментарий

Abdyabdya
Здесь стиль радиоведущего. "Первая заявка от никого иного как от босса и как думаете что? - Он хочет Ронни Бэйкера и 'My resistance is low'. Боже, какой у Вас вкус, сэр!"

Фраза реальная, но вот никакого Ронни Бейкера гугл не находит, видимо тут просто подтекст.

My resistance is low - получается название песни, как правило их на русский не переводят, но здесь сам решай

Просто песня 1951 года и я чутка не понял про песню это или это как-то по другому переводится. И еще Axis Sally как перевести? Салли Оси, Фашистская Салли? Поэтому я пока просто на английском оставил это. Ну и из того же Tokyo Rose хотя ту вроде и не надо переводить так и писать Токио Роуз.

И ттак как я уже всё практически перевел дайте еще работы.

P.S Я в пунктуации не силен, так что я думаю там очень много знаков препинания может быть пропущено в переводе

Изменено пользователем Abdyabdya
Ссылка на комментарий

Просто песня 1951 года и я чутка не понял про песню это или это как-то по другому переводится. И еще Axis Sally как перевести? Салли Оси, Фашистская Салли? Поэтому я пока просто на английском оставил это. Ну и из того же Tokyo Rose хотя ту вроде и не надо переводить так и писать Токио Роуз.

И ттак как я уже всё практически перевел дайте еще работы.

P.S Я в пунктуации не силен, так что я думаю там очень много знаков препинания может быть пропущено в переводе

Axis Sally - Эксис Салли, так и пишется.

Tokyo Rose - всё таки Токийская роза.

Если уже готово сбрасывай, буду смотреть

Мне пригодится перевод BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat
unbekanntersoldat

Если есть время возьмись за файл BlackICE_OOB_GER (555 - и до конца).

Половину перевел

только вопрос в 570 строке текст обрывается на половине "After a series of wartime modifications she was 2,000 metric tons (2,000 long tons", у кого то есть этот текст полный?

Ссылка на комментарий

Половину перевел

только вопрос в 570 строке текст обрывается на половине "After a series of wartime modifications she was 2,000 metric tons (2,000 long tons", у кого то есть этот текст полный?

Текст взят Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Abdyabdya
Axis Sally - Эксис Салли, так и пишется.

Tokyo Rose - всё таки Токийская роза.

Если уже готово сбрасывай, буду смотреть

Мне пригодится перевод BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

ОК. Скинуть не могу сейчас так как не с компьютера. Завтра скину всё

Ссылка на комментарий

USS Hornet CV-8 - переводить на русский? или так и оставить

Авианосец "Хорнет" (CV-8)

Ссылка на комментарий

Lord Haw Haw is off the air for good! -шо это? Это типа "Лорд Гав-Гав закончил передачу до хороших времен! "?

Ссылка на комментарий

Lord Haw Haw is off the air for good! -шо это? Это типа "Лорд Гав-Гав закончил передачу до хороших времен! "?

for good - это составное наречие - навеки; навсегда

Т.е. смысл - Лорд Гав-Гав навсегда прекратил эфир!

Ссылка на комментарий

for good - это составное наречие - навеки; навсегда

Т.е. смысл - Лорд Гав-Гав навсегда прекратил эфир!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - здесь обновленный файл что я выше передал, перевод 3649-3663 и 4680-4729.

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - здесь обновленный файл что я выше передал, перевод 3649-3663 и 4680-4729.

Молодец, очень неплохо.

Из замечаний: aka - сокр. as known as и переводить нужно также известный как ...

Можешь не править, потом сам отредактирую

Ссылка на комментарий

Молодец, очень неплохо.

Из замечаний: aka - сокр. as known as и переводить нужно также известный как ...

Можешь не править, потом сам отредактирую

спасибо,я старался, да я хотел изменить, но забыл. Просто некоторые у нас используют слово "ака"

Что там еще нужно перевести?

Ссылка на комментарий

спасибо,я старался, да я хотел изменить, но забыл. Просто некоторые у нас используют слово "ака"

Что там еще нужно перевести?

Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД

Ссылка на комментарий

Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД

60-я пехотная дивизия (мот.) "Фельдхеррнхалле"

вопрос.Для красоты может с большой буквы писать 60-я Пехотная Дивизия (Мот.)?)

Ссылка на комментарий

60-я пехотная дивизия (мот.) "Фельдхеррнхалле"

вопрос.Для красоты может с большой буквы писать 60-я Пехотная Дивизия (Мот.)?)

не стоит, в русском языке такое написание не принято

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 28279

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...