Перевод - Страница 9 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод

Рекомендованные сообщения

Родригез

Господа!

Я уже тут писал, что:

НЕТ русской версии данного мода и не будет пока к дидею на форум не постучится команда переводчиков. Все тут выложенные поделки на русском - неработоспособные.

В связи с этим прошу человека у которого есть лицензия мне в личку или на почту karodriguez@yandex.ru(после успешной регистрации на форуме парадоксов положу 100 руб. на номер сотового телефона приславшего ключ) прислать регистрационный ключ(если он еще не зареген). Нужен рег.ключ именно от HOI3 или SF для захода на подфорум Дидея на парадоксплаза.

После регистрации свяжусь с создателем мода и будет официальный русский перевод, актуальный для каждой новой версии мода(английский у меня в порядке, занимался переводами достаточно долгое время).

Времени у меня сейчас не много, но постараюсь перевести мод полностью на русский в достаточно короткие сроки. Перевод будет осуществляться на одном из общедоступных специализированных сайтов для переводов текстов и любой желающий сможет принять посильное участие.

Еще раз хочу сказать - без сотрудничества с создателем мода(а значит и с парадоксом) нормального перевода не будет никогда.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
mikebmg
mikebmg, я снова в деле, поэтому:

Договоренность с Дидеем есть и никуда не делась, как только у нас будет обкатанная версия перевода, можно будет отправлять. В начале апреля планируется выпуск 3.3.4, запрошу у Дидея приблизительные сроки выхода и возможные дополнения эвентов и прочего, с тем, чтобы уже в релизе новой версии мода был полный русский перевод.

Постараюсь в ближайшее время отсмотреть переводы, и наверное нужно будет еще раз свести результат.

Хорошо, я подумаю как это свести.

Просто мне пришлось править уже внедренный перевод, в процессе тестирования.

В частности все тексты по технологиям должны были влезть в 400 символов.

А некоторые моменты правил потому, что совсем не шли по контексту.

Но я оставил тот перевод, с которого начинал. Потому смогу сравнить и выявить твои правки.

Когда будешь общаться с автором ДиДая можешь ему написать, что в файле events\SpanishCivilWar.txt, в строке 2290 он пропустил одну 9.

т.е. у него

name = "EVTOPTA9990" # Febrero 16 1936

а надо

name = "EVTOPTA99990" # Febrero 16 1936

Кстати может у кого-то есть идеи, что написать про советские лыжные бригады.

В моде их обозвали Сибирской пехотой, а текст вставили от Гвардии, которой они вообще-то не являлись.

Я полазил, но что-то ничего про историю их создания или применения не нашел.

Если у кого-то будут идеи - пишите. Размер описания - 400 символов.

И опять обращаюсь ко всем с просьбой: ПИШИТЕ обо все найденных ошибках, замечаниях и неточностях.

Чем больше напишите, тем лучше в конечном итоге будет перевод.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Ура! Наконец то все вернулись!

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

Родригез

Отсмотрел малый перевод #zDD-Decisions, можно включать.

Когда будешь общаться с автором ДиДая можешь ему написать, что в файле events\SpanishCivilWar.txt, в строке 2290 он пропустил одну 9.

т.е. у него

name = "EVTOPTA9990" # Febrero 16 1936

а надо

name = "EVTOPTA99990" # Febrero 16 1936

Кстати может у кого-то есть идеи, что написать про советские лыжные бригады.

В моде их обозвали Сибирской пехотой, а текст вставили от Гвардии, которой они вообще-то не являлись.

Я полазил, но что-то ничего про историю их создания или применения не нашел.

Если у кого-то будут идеи - пишите. Размер описания - 400 символов.

Отличное замечание, обязательно передам! Но надо закончить перевод, а вот потом... :dance3:

Ссылка на комментарий

Родригез
Хорошо, я подумаю как это свести.

Просто мне пришлось править уже внедренный перевод, в процессе тестирования.

В частности все тексты по технологиям должны были влезть в 400 символов.

А некоторые моменты правил потому, что совсем не шли по контексту.

mikebmg

Тогда если мы хотим улучшать перевод, следует свести обе версии - ту что на сайте translated.by и ту что сейчас представлена как "полностью переведенную папку локализации". Наверное согласишься, что оба перевода должны быть идентичными. Когда причешем, можно будет добавлять новые куски. Какой смысл мне или любому другому сейчас что-то править, если у тебя в выложенной папке отличный перевод от перевода на сайте?

Ссылка на комментарий

mikebmg
mikebmg

Тогда если мы хотим улучшать перевод, следует свести обе версии - ту что на сайте translated.by и ту что сейчас представлена как "полностью переведенную папку локализации". Наверное согласишься, что оба перевода должны быть идентичными. Когда причешем, можно будет добавлять новые куски. Какой смысл мне или любому другому сейчас что-то править, если у тебя в выложенной папке отличный перевод от перевода на сайте?

Что перевод должен быть идентичен - это понятно.

Есть два варианта на мой взгляд:

1. Исправить на сайте то, что там сейчас есть. Я при сведении буду смотреть, где перевод отличен от существующего и менять его в файле. При необходимости обрезая по длине.

2. Закрываем перевод на сайте. Я выкладываю файл из тех же строк, но 3 столбцов: Код, оригинал, текущий перевод. Ты правишь его, отдаешь, я заливаю исправления перевода.

Честно - мне первый вариант видится более простым.

Твои изменения перевода из zdd-decisions-ru я уже так добавил.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Ребятааааааааа!!!! Куда пропали?

Как продвигаются дела?

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg
Ребятааааааааа!!!! Куда пропали?

Как продвигаются дела?

Насколько я понимаю - никак.

Родригез - опять пропал.

А замечаний по найденным ошибкам и предложений по улучшению перевода - не поступало.

Ссылка на комментарий

Nitromag
А замечаний по найденным ошибкам и предложений по улучшению перевода - не поступало.

Я ошибок пока не замечал. Прокатал Испанию, СССР, Албанию, Турцию и Австрию все с 1936...

Ссылка на комментарий

Я ошибок пока не замечал. Прокатал Испанию, СССР, Албанию, Турцию и Австрию все с 1936...
За США видимо никто не играл, в сценарии 36 года у них нет ни кораблей ни самолетов.
Ссылка на комментарий

ROTOR

Ну что я могу сказать, все как всегда. В 1936 году у США нет ни одного корабля и ни одного самолета. Хотя в чистой английской версии все это есть у США. У меня просьба ко всем. Если вы качали сборку от Анти-2 где переведено 40%,там флот и авиация у США есть? И личная просьба к mikedmg ты не можешь выложить свой вариант уже готовой игры с переводом? Или дай ссылку.

Меня терзают смутные сомнения, что все эти странности с отсутствием флота и непонятными НЛО вместо нормальных облаков неслучайны. Надеюсь на понимание и прошу помочь. Я очень расстроен. Кстати спасибо комраду Azazel удивляюсь как раньше не заметили такой ошибки?

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

GameForGame

В сборке где 40% войска есть .Подскажите плиз в каком файле находятся ивенты с описанием побед типо битва за варшава проходила тогда то столько то потерь.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Огромное спасибо за ответ.

Итак что же у нас получается (В СБОРКЕ ГДЕ 40% ВОЙСКА ЕСТЬ у США с 1936 года) эту сборку делал под себя Анти-2.

А в другой сборке, эта та переводом которой занималось огромное количество человек, причем очень долго. Войск у США нет.

Вывод: Кто то и зачем то отредактировал переведенные файлы так что играть в них стало невозможно. Причем почему то только в

этой народной версии перевода. Кто знает в чем тут дело прошу помочь разобраться так как в шапке мода очередной раз выложили не рабочую версию.

Я думаю что это наносит урон всему форуму. Хорошо еще что игра весит немного,а то я могу себе представить реакцию человека который качал игру в надежде поиграть а тут ОППА и вместо игры получили подделку.

Всех кто согласен или не согласен с моими выводами прошу ответить.

Это письмо крик души,просто уже наболело.

В сборке где 40% войска есть .Подскажите плиз в каком файле находятся ивенты с описанием побед типо битва за варшава проходила тогда то столько то потерь.
Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg
Огромное спасибо за ответ.

Итак что же у нас получается (В СБОРКЕ ГДЕ 40% ВОЙСКА ЕСТЬ у США с 1936 года) эту сборку делал под себя Анти-2.

А в другой сборке, эта та переводом которой занималось огромное количество человек, причем очень долго. Войск у США нет.

Вывод: Кто то и зачем то отредактировал переведенные файлы так что играть в них стало невозможно. Причем почему то только в

этой народной версии перевода. Кто знает в чем тут дело прошу помочь разобраться так как в шапке мода очередной раз выложили не рабочую версию.

Я думаю что это наносит урон всему форуму. Хорошо еще что игра весит немного,а то я могу себе представить реакцию человека который качал игру в надежде поиграть а тут ОППА и вместо игры получили подделку.

Всех кто согласен или не согласен с моими выводами прошу ответить.

Это письмо крик души,просто уже наболело.

Ошибку в файле сценария за 1936 год за США допустил по невнимательности я (пропустил в одном месте при переносе перевода "}"). Уже ее нашел, но хочу найти время протестировать. Заодно и проверить файлы войск СС за Германию.

Много же человек делали не СБОРКУ, а только перевод папки локализации.

И она лежит ОТДЕЛЬНО.

Ссылка на комментарий

mikebmg
Подскажите плиз в каком файле находятся ивенты с описанием побед типо битва за варшава проходила тогда то столько то потерь.

Эти сообщения лежат в папке localisation в файле SemperFi.csv, начиная с 56 строчки.

А что, замечены ошибки? Тогда по возможности напиши их - постараюсь поправить.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Я говорю о том, что много людей вложили много труда а результат?

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg
Я говорю о том, что много людей вложили много труда а результат?

Еще раз по пунктам: 1. Папка локализации переведена. Она лежит отдельно. Если есть сомнения в сценариях - можно оставить их английскими.

2. Среди этих "Многих людей вложивших много труда" - я что-то не замечал конкретно ВАШЕЙ помощи.

Так что ваши крики о том как ВСЕ плохо уже немного достают.

Постараюсь все таки выкроить время, поправить и выложить исправления файлов сценариев за 36 год на этой неделе.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Что касается моей помощи.

Код для выхода на официальный сайт мода дал Родригезу я, без этого ВООБЩЕ БЫ НИЧЕГО НЕ БЫЛО! Повторяю вообще бы никто ничего не делал! Не считая Анти-2, он по своему заморачивался и был единственным кто хоть как то переводил.(правда делал это внося изменения в игру по своему усмотрению)

После того как Родригез выложил ссылку для перевода я принимал там активное участие.

С тех пор прошло много времени, поиграть пока не удается. Хотя перевели локализацию давно.

Если бы я разбирался также как и вы то вообще бы ни о чем не просил, но я помогал в меру своих сил. (что вы там не заметили я не знаю) Сейчас я выступаю от имени всех игроков которым нравится эта игра, а ведь основная масса игроков это мы!

Что необычного в просьбе выложить сборку в которую можно играть?

Мы должны привлекать новых фанатов к игре а не отталкивать своим безразличием и снобизмом.

Или я не прав?

Еще раз по пунктам: 1. Папка локализации переведена. Она лежит отдельно. Если есть сомнения в сценариях - можно оставить их английскими.

2. Среди этих "Многих людей вложивших много труда" - я что-то не замечал конкретно ВАШЕЙ помощи.

Так что ваши крики о том как ВСЕ плохо уже немного достают.

Постараюсь все таки выкроить время, поправить и выложить исправления файлов сценариев за 36 год на этой неделе.

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg

:)

Основная проблема в том - что МНЕ мод уже не очень нравится.

Я так и не смог найти время поиграть полноценную компанию. А запуская тестовые понял, что скорее всего и не буду.

Единственно, что меня удерживает - осознание СКОЛЬКО я времени убил на перевод и желание довести его хоть до чего-то.

А потому постараюсь найти время и все таки выложить исправленные сценарии.

Возможно еще поправлю папку локализации.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

GameForGame

Извиняюсь что влезаю в разговор давайте не будем перетаскивать одеяло .Все мы люди и у всех свои ошибки идеальных людей нет .

П.С. Огромное спасибо тем кто участвовал прямо или косвенно в локализации.

Ссылка на комментарий

mikebmg
Извиняюсь что влезаю в разговор давайте не будем перетаскивать одеяло .Все мы люди и у всех свои ошибки идеальных людей нет .

П.С. Огромное спасибо тем кто участвовал прямо или косвенно в локализации.

Прошу прощения.

Вы абсолютно правы.

Я просто сегодня сорвался.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 55618

Лучшие авторы в этой теме

  • mikebmg

    78

  • Родригез

    36

  • ROTOR

    29

  • Nitromag

    26

  • GameForGame

    7

  • anty2

    6

  • COMMUNIST

    6

  • KERZZZ

    2

  • Stringer

    2

  • Leprekon

    2

  • Хемуль

    2

  • Алекса

    2

  • Holungard

    2

  • Jony_M

    1

  • gpn27

    1

  • Fanger

    1

  • gr-a-v

    1

  • NeRu

    1

  • Azazel

    1

  • No Good

    1

  • R1sen

    1

  • Wilhelm Mohnke

    1

  • X-Ray

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...