Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима. - Страница 19 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.

Рекомендованные сообщения

Дoбро

Граждане, объявляется набор переводчиков по русификации патча 1.06 с ДЛС Меч Ислама. Подробная информация: количество строк, файлы.

CombatUpdate.csv - 35 строк

SwordOfIslam.csv - 1254 строки

v1_06.csv - 1157 строк

v1_06a.csv - 147 строк

v1_06b.csv - 53 строки

Перед тем как написать заявку, определитесь с выбранным файлом и количеством строк.

Например:

Файл v1_06.csv, взял строки 999-1100.

В процессе:

CombatUpdate.csv (все 35) - Knyaz88 - переведено и отредактировано.

v1_06a.csv (все 147) - Аорс - переведено, требуется редактирование.

v1_06b.csv (все 53) - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и даже подредактировано.

v1_06.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 199 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 200 по 300 - skin696969 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

c 301 по 699 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

c 700 по 799 - skin696969 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 800 по 1157 - Germix - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Это все строки файла.

[Cкрыть]

SwordOfIslam.csv - переведено, требуется редактированиеНажмите здесь!
 

с 1 по 150 - fffggg - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 151 по 170 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 171 по 225 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 226 по 156 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 256 по 605 - Azmund - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 605 по 746 - DarkHouseAngel - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 747 по 754 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 755 по 855 - thanks4nothing - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 856 по 955 - Azmund - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 956 по 1055 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1056 по 1107 -Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1108 по 1214 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

с 1215 по 1254 - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Это все строки файла.

[Cкрыть]

Касательно использования тегов/переменныхНажмите здесь!
 

Слова вида $БОЛЬШИЕ_БУКВЫ$ - технические переменные, которые принимают разные значения, [Слова.ВКвадратныхСкобках] - тоже переменные, обычно связанные с названиями титулов/именами персонажей. Эти значения берутся в именительном падеже.

В данном случае она выглядела так :

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = §Y[Actor.GetBestName]§W has declared $WAR$ on §Y[Recipient.GetBestName]§W
где $WAR$ - название войны, записанное отдельнго (эта переменная используется не только тут, а много где ещё, и представляет разные названия войн), то есть
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = $ATTACKER$'s $ORDER$War to Revoke $OTHER_TITLE$

вот и получается фраза (как она выглядит в игре пишу по памяти - могут быть неточности):

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

King William the Conqueror has declared William the Conqueror's War to Revoke Leicester on Duke Estmond I of Lancaster

или то, что перевели переводчики:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Здесь переводить надо всего четыре слова - has declared/War to Revoke. Всё остальное подставляется автоматически. Слова переведены верно.

99% проблемы в построении фразы потом. Никакой промт этого не сделает НИКОГДА. Да тут даже знания английского не надо, а голову сломать можно просто думая как быть (падежи-то менять нельзя).

Можно написать так (думал минут 10). Напомню, что это две разные фразы в разных файлах для перевода (да их даже переводили разные люди) - вторая строка это переменная $WAR$:

WAR_NAME_CLAIM_VASSAL = Началась $WAR$ персонажу §Y[Recipient.GetBestName]§W
DECLARE_WAR_INTERACTION_ACCEPT_LOG = война за отзыв титула §Y$OTHER_TITLE$§W, которую объявил §Y$ATTACKER$§W

Получим фразу

Началась война за отзыв титула Лейнчестер, которую объявил Король Вильгельм Завоеватель персонажу Герцог Истмунд I из Ланкастер

Чтобы всё было правильным до конца, надо исправить Лейнчестер на Лейнстер ("че" не читается), а династию из Ланкастер на из Ланкастера (я об этом писал выше, и вроде бы drdollar поправлял падежи (но эта версия ещё не выпущена, а перед выпуском я думаю её посмотреть внимательнее).

[Cкрыть]


 i 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Все провинции должны называться правильно, сохранения должны работать.
 


 ! 

Сам перевод сделан. Требуется редактура. Если хотите помочь - берите любой файл из последней сборки перевода и любые строки. Только пишите об этом и выкладывайте результаты в эту тему (чтобы не потерялись потом).

Дальнейшие вопросы по срокам будут Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Ибо сроков нету.
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Aspen
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Aspen


 i 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
 
Ссылка на комментарий

Кецаль
Готово

Отличия от лайт версии лишь в присутствии имён? Попробовал с не переведёнными именами - неожиданно понравилось то, как это выглядит. :blink:

Или стоит забрать это "готово", ибо там ещё что-то есть?

Ссылка на комментарий

Aspen
Отличия от лайт версии лишь в присутствии имён? Попробовал с не переведёнными именами - неожиданно понравилось то, как это выглядит. :blink:

Или стоит забрать это "готово", ибо там ещё что-то есть?

Случайные имена/исторические имена/имена религиозных лидеров (сейчас их много, прописаны напрямую в титулах)/династии/несколько названий провинций для более поздних дат начала игры (прописываются в папке history)/все исторческие войны (их там мало).

То есть это тот же перевод, но без файлов, влияющих на чексумму - его можно использовать практически с любым модом, и он не будет влиять на версии игры, как полный.

По сравнению с тем, что выкладывал в этой теме раньше изменения по тексту есть - поправил несколько ошибок, дописал недостающие строки. Всегда лучше иметь последнюю версию, так что стоит её скачать.

И ещё небольшое замечание. У Парадоксов всё ещё есть косяки с датами - в истории иногда прописаны они криво. В полной версии все логические нестыковки поправил (например, женится они будут во время жизни, а не после смерти, жить по 14к лет тоже не будут). Плюс ошибки в синтаксисе тоже исправлены. Но это незначительно.

Изменено пользователем Aspen
Ссылка на комментарий

А возможен вариант с англоязычной картой и именами??

Ссылка на комментарий

Свенальд

да с англиской картой, именами, династиями и титулами было бы очень круто

Ссылка на комментарий

Aspen
А возможен вариант с англоязычной картой и именами??
да с англиской картой, именами, династиями и титулами было бы очень круто

Возможен, достаточно поменять все значения в лайт локализации на английские. Но времени у меня на это нет. Так что можете делать для себя сами пока.

Провинции на карте - строки, начинающиеся с PROV

Титулы начинаются на c_, d_, k_, e_ (не путать с образованными прилагательными для титулов, они начинаются одинаково, но прилагательные заканчиваются на _adj). То есть c_gotland; - название титула графства Готланд, c_gotland_adj - прилагательное Готландск. (сокращение из-за рода).

Ссылка на комментарий

Возможен, достаточно поменять все значения в лайт локализации на английские. Но времени у меня на это нет. Так что можете делать для себя сами пока.

Провинции на карте - строки, начинающиеся с PROV

Титулы начинаются на c_, d_, k_, e_ (не путать с образованными прилагательными для титулов, они начинаются одинаково, но прилагательные заканчиваются на _adj). То есть c_gotland; - название титула графства Готланд, c_gotland_adj - прилагательное Готландск. (сокращение из-за рода).

Папа...ну пожалуйста сделай это для нас! мы больше не о чем не будем просить...)

Ссылка на комментарий

Midgard
мы больше не о чем не будем просить...)

Нет!!! На это мы пойти не можем, ещё впереди DLC)))

Изменено пользователем Midgard
Ссылка на комментарий

Кецаль
Папа...ну пожалуйста сделай это для нас! мы больше не о чем не будем просить...)

Однажды около десяти человек занимались этим две недели. Неужели вы думаете, что это просто? Имена можете сами исключить, не ставя отдельные файлы ( лайт-версия перевода). А провинции - извините. Это - кропотливая работа, причем провы перемешаны с ивентами во всех файлах, как камни в грече.

Ссылка на комментарий

Aspen
Однажды около десяти человек занимались этим две недели. Неужели вы думаете, что это просто? Имена можете сами исключить, не ставя отдельные файлы ( лайт-версия перевода). А провинции - извините. Это - кропотливая работа, причем провы перемешаны с ивентами во всех файлах, как камни в грече.

Это делается за пару часов (ну ладно, за два вечера на первый раз). Теоретически, если знать где искать (ключевые слова я дал). Проблема в том, что любое обновление русификатора приведёт к ещё большей работе - придётся вручную копировать изменённые строчки. А обновлять там есть чего.

То есть для себя такое делать можно (делал ещё с русификатором для 1.03/1.04, но понял, что английская версия мне понятнее/прятнее на порядок). Я даже ссылку повешу на актуальную версию, если кто сделает на этой неделе (до конца срока префекта).

Да, это потребует внимательности и времени, но в целом это довольно просто.

Я же, как уже писал, заниматься переводом не буду - слишком много времени отнимает (максимум исправлю ошибки, на которые будет прямое указание). У меня выходных уже несколько недель не было.

Ссылка на комментарий

Алик

Перевод в целом неплох, но уж больно много мелких косяков. Решил отредактировать один из файлов, LegacyOfRome.csv. Всё-таки там есть два текстовых квеста,

Изменения:

- убрал все лишние кавычки;

- урезал все большие сообщения, чтобы они влезали в соответствующие фреймы (некоторые эпитеты пришлось порезать, где-то быть кратким);

- изменил все заголовки с декоративными заглавными буквами (некоторые удалось перефразировать, остальные пришлось называть заново, исходя из текста;

- провёл редактуру в целом (хотя наверняка остались топорные фразы, наследие дословного перевода);

- расставил точки над ё и в конце предложений.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Aspen

Ссылки обновил в соответствии с постом выше. В добавок к указанному, пофиксил концы строк в паре фраз (иначе в игре сползут) - качать надо архив с модом, а не заменять 1 файл.

Ссылка на комментарий

Ссылки обновил в соответствии с постом выше. В добавок к указанному, пофиксил концы строк в паре фраз (иначе в игре сползут) - качать надо архив с модом, а не заменять 1 файл.

сталкивался с парой событий, где описание не помещается в окно и текст события написан лишь частично. Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.

Ссылка на комментарий

Aspen
сталкивался с парой событий, где описание не помещается в окно и текст события написан лишь частично. Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.

Это проверяется с помощью консоли.

Ссылка на комментарий

Алик
Так же что-то нужно делать с событиями, где должна быть картинка первой буквы.

перестраивать фразу так, чтобы в начале была буква А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т или Х и писать эту букву латиницей

Ссылка на комментарий

Кецаль
Это делается за пару часов

:lol:

Совсем забыл, что нам приходилось ещё и переводить.

Ссылка на комментарий

Гайтахан

А по окончании перевода будет сделана сборка "полная версия игры + dlc + перевод"? Или мне пора в аптеку за губозакатином :D

Ссылка на комментарий

Ленивый бабай
А по окончании перевода будет сделана сборка "полная версия игры + dlc + перевод"? Или мне пора в аптеку за губозакатином :D
Дык, это всё уже готово.
Ссылка на комментарий

Grey_Snek
Дык, это всё уже готово.

Дык дайте ссылку пожалуйста)

Ссылка на комментарий

SShredy
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 96508

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • Timurus

    4

  • yangutov

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...