Перейти к содержимому
Розыгрыш 10 ключей к Europa Universalis 5 - или выберите любую игру на ту же сумму ×
Strategium.ru

Перевод мода Black ICE


X-Ray

Рекомендованные сообщения

Chinese Expeditionary Force was sent from Yunnan in the spring of 1942 into Burma to participate in the defense of that country. The words "1st Route" were attached to this Expeditionary Force

1-й Маршрут, 1й путь или как назвать?


Я не знаю как лучше перевести вот этот отрывок : The first request is for none other than the boss, and guess what? - he wants Ronnie Baker and 'My resistance is low'. My, what taste you have sir!"

Здесь стиль радиоведущего. "Первая заявка от никого иного как от босса и как думаете что? - Он хочет Ронни Бэйкера и 'My resistance is low'. Боже, какой у Вас вкус, сэр!"

Фраза реальная, но вот никакого Ронни Бейкера гугл не находит, видимо тут просто подтекст.

My resistance is low - получается название песни, как правило их на русский не переводят, но здесь сам решай


Chinese Expeditionary Force was sent from Yunnan in the spring of 1942 into Burma to participate in the defense of that country. The words "1st Route" were attached to this Expeditionary Force

1-й Маршрут, 1й путь или как назвать?

1-й маршрут


Abdyabdya
(изменено)
Здесь стиль радиоведущего. "Первая заявка от никого иного как от босса и как думаете что? - Он хочет Ронни Бэйкера и 'My resistance is low'. Боже, какой у Вас вкус, сэр!"

Фраза реальная, но вот никакого Ронни Бейкера гугл не находит, видимо тут просто подтекст.

My resistance is low - получается название песни, как правило их на русский не переводят, но здесь сам решай

Просто песня 1951 года и я чутка не понял про песню это или это как-то по другому переводится. И еще Axis Sally как перевести? Салли Оси, Фашистская Салли? Поэтому я пока просто на английском оставил это. Ну и из того же Tokyo Rose хотя ту вроде и не надо переводить так и писать Токио Роуз.

И ттак как я уже всё практически перевел дайте еще работы.

P.S Я в пунктуации не силен, так что я думаю там очень много знаков препинания может быть пропущено в переводе

Изменено пользователем Abdyabdya

Просто песня 1951 года и я чутка не понял про песню это или это как-то по другому переводится. И еще Axis Sally как перевести? Салли Оси, Фашистская Салли? Поэтому я пока просто на английском оставил это. Ну и из того же Tokyo Rose хотя ту вроде и не надо переводить так и писать Токио Роуз.

И ттак как я уже всё практически перевел дайте еще работы.

P.S Я в пунктуации не силен, так что я думаю там очень много знаков препинания может быть пропущено в переводе

Axis Sally - Эксис Салли, так и пишется.

Tokyo Rose - всё таки Токийская роза.

Если уже готово сбрасывай, буду смотреть

Мне пригодится перевод BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США


unbekanntersoldat
unbekanntersoldat

Если есть время возьмись за файл BlackICE_OOB_GER (555 - и до конца).

Половину перевел

только вопрос в 570 строке текст обрывается на половине "After a series of wartime modifications she was 2,000 metric tons (2,000 long tons", у кого то есть этот текст полный?


Половину перевел

только вопрос в 570 строке текст обрывается на половине "After a series of wartime modifications she was 2,000 metric tons (2,000 long tons", у кого то есть этот текст полный?

Текст взят Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Abdyabdya
Axis Sally - Эксис Салли, так и пишется.

Tokyo Rose - всё таки Токийская роза.

Если уже готово сбрасывай, буду смотреть

Мне пригодится перевод BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

ОК. Скинуть не могу сейчас так как не с компьютера. Завтра скину всё


USS Hornet CV-8 - переводить на русский? или так и оставить

Авианосец "Хорнет" (CV-8)


Это 4680-4729

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Lord Haw Haw is off the air for good! -шо это? Это типа "Лорд Гав-Гав закончил передачу до хороших времен! "?


Lord Haw Haw is off the air for good! -шо это? Это типа "Лорд Гав-Гав закончил передачу до хороших времен! "?

for good - это составное наречие - навеки; навсегда

Т.е. смысл - Лорд Гав-Гав навсегда прекратил эфир!


for good - это составное наречие - навеки; навсегда

Т.е. смысл - Лорд Гав-Гав навсегда прекратил эфир!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - здесь обновленный файл что я выше передал, перевод 3649-3663 и 4680-4729.


Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - здесь обновленный файл что я выше передал, перевод 3649-3663 и 4680-4729.

Молодец, очень неплохо.

Из замечаний: aka - сокр. as known as и переводить нужно также известный как ...

Можешь не править, потом сам отредактирую


Молодец, очень неплохо.

Из замечаний: aka - сокр. as known as и переводить нужно также известный как ...

Можешь не править, потом сам отредактирую

спасибо,я старался, да я хотел изменить, но забыл. Просто некоторые у нас используют слово "ака"

Что там еще нужно перевести?


спасибо,я старался, да я хотел изменить, но забыл. Просто некоторые у нас используют слово "ака"

Что там еще нужно перевести?

Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД


Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД

60-я пехотная дивизия (мот.) "Фельдхеррнхалле"

вопрос.Для красоты может с большой буквы писать 60-я Пехотная Дивизия (Мот.)?)


60-я пехотная дивизия (мот.) "Фельдхеррнхалле"

вопрос.Для красоты может с большой буквы писать 60-я Пехотная Дивизия (Мот.)?)

не стоит, в русском языке такое написание не принято


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 31476

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • Blackfyre Kreis
×
×
  • Создать...