Русификация Europa Universalis 3: Divine Wind (Европа 3: Божественный ветер) - Страница 12 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Europa Universalis 3: Divine Wind (Европа 3: Божественный ветер)

Рекомендованные сообщения

Нимор

Прошу всех участников перевода отправить свой скайп в ЛС Никите!

По предложению Августа создаю тему, где переводчики решат, как переводить, и кто за это будет отвечать.

Список переводчиков:

Reggea

Расситер

CrazyFaol

sledopitt

Tam

Woozle

Shagn

Братислав

fairka

Руководитель: Никита Николаев

Список файлов:

Папка localisation:

loadingtips - Расситер(Переведено)

dw_gold - Reggea(Переведено)

rotw

Reggea - с 1 по 389 строку.(Переведено)

Ivashka - c 389 по 778 строку.(Переведено)

Woozle - с 778 по 1200 строчку

sledopitt - с 1200 по 1556 строку.

Папка countries:

Переведено

Папка history:

countries -

страны с А по D - electromagic(Переведено)

страны с Е по Н - Расситер(Переведено)

страны с I по N - CrazyFaol(Переведено)

страны с S по U - CrazyFaol(Переведено)

страны с V по Z - Расситер(Переведено)

provinces -

Переведено

wars -

Переведено

advisors -

Переведено


 i 

Готовый перевод можно скачать в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
 
Изменено пользователем Jwerwolf
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
А кавычки еще надо ставить?

Да. Дальше буквы А я ещё не лазил.

Ссылка на комментарий

CrazyFaol

Собирался только что собрать по вашим наработкам следующую версию перевода. Только вот не понял. У Тама в переводе 1300-1470 строк, перевод во третьем столбце, а во втором английский. А в том переводе, что сейчас, перевод на русский во второй строке. Будет ли работать? Что-то мне подсказывает, что не будет...

И еще, что конкретно вы редактируете в коммон кантрис?

Изменено пользователем CrazyFaol
Ссылка на комментарий

И еще, что конкретно вы редактируете в коммон кантрис?

Не везде кавычки проставлены

Ссылка на комментарий

CrazyFaol
Не везде кавычки проставлены

Я переводил коммон кантрис. Там где не проставлены ковычки - значит страна осталась без изменений с наследника. Соответственно и в наследнике ковычек не было.

Ссылка на комментарий

CrazyFaol
Не везде кавычки проставлены

Я переводил коммон кантрис. Там где не проставлены ковычки - значит страна осталась без изменений с наследника. Соответственно и в наследнике ковычек не было.

Ссылка на комментарий

CrazyFaol

Блин сайт завис и я несколько раз жмакнул =( сорри

Изменено пользователем CrazyFaol
Ссылка на комментарий

И еще иногда попадаются не переведенные названия типа "du Prat" "de Plancy"

Ссылка на комментарий

Файлы наследника - не икона стиля и не папа римский. Отсутствие кавычек - банальная ошибка, халтура переводчика. Редактированию в common\countries подлежат:

1. Банальные ошибки.

2. Халтура переводчиков.

3. Непереведенные имена и названия.

4. Халявно переведенные имена и названия. (У меня была поначалу мысль выложить штук пятьдесят странных неологизмов, выдаваемых за имена королей и генералов, потом решил, что нечего время тратить. Кому надо - те знают, что я имею в виду).

Не надо редактировать:

1. Грамотно переведенные (или аккуратно скопированные из наследника) имена и фамилии.

Очень радует, что такое весьма нередко встречается. К примеру Австрию (и не только) практически не пришлось править. Разве что менял везде Сигизмунда на Зигмунда, ну и по мелочи...

Промежуточную версию rotw.csv выложу сегодня поздно. Там нужно:

1. Привести в правильный вид (только синтаксически) перевод Tam'а.

2. Отредактировать еще хотя бы 50-100 строк.

Ссылка на комментарий

Во избежание флуда о том, чем мы тут занимаемся.

EVTDESC10005;Пожар, также дорого нам обошелся, но был потушен, слава богам. Узкие переулки, запутанный городской план.. все те маленькие дефекты могут сейчас быть исправлены. Мы расширим улицы, перепланируем и реорганизуем районы и восстанавим торговый район $CAPITAL$. Это защитит и возможно даже стимулирует нашу экономику! Можно предоставить деньги крестьянам и слугам самурая, чтобы они могли восстановить свои дома. Мы не хотим, чтобы они жаловались. Если бы Вы одолжили нам свое ухо на пару минут, мы смогли бы обсудить реставрацию вашего замка и также храмов.;;;;;;;;;;;x

Это называется подстрочник. Именно он на данный момент присутствует в игре в роли перевода.

EVTDESC10005;Пожар дорого нам обошелся, но надо теперь подумать и о пользе, которую мы сможем из него извлечь. Все эти узкие переулки, запутанный городской план... нам предоставляется хорошая возможность исправить старые ошибки. Мы расширим улицы, перепланируем и реорганизуем районы и восстановим торговый квартал $CAPITAL$. Это принесет немалую пользу нашей экономике! Кое-какие средства можно направить на помощь горожанам, чтобы они могли восстановить свои дома. Мы не хотим, чтобы они жаловались. Если согласитесь послушать нас ещё некоторое время, мы смогли бы обсудить восстановление вашего замка и храмов.;x

Это не блестящий, но всё же перевод.

Вот собственно и всё.

Ссылка на комментарий

Как обещал, выкладываю:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Здесь всё, что раньше выбрасывал по отдельности. Файлы папки localization с исправленными ошибками, Отредактированная буква А в common\countries, файл rotw.csv с добавленным переводом Tam'а (я просто поместил русский текст в нужную колонку и убрал несколько ошибок) и отредактированным началом (145 строк). Всё вместе вполне тянет на версию 0.4 - так и обозвал.

Ссылка на комментарий

CrazyFaol
Как обещал, выкладываю:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Здесь всё, что раньше выбрасывал по отдельности. Файлы папки localization с исправленными ошибками, Отредактированная буква А в common\countries, файл rotw.csv с добавленным переводом Tam'а (я просто поместил русский текст в нужную колонку и убрал несколько ошибок) и отредактированным началом (145 строк). Всё вместе вполне тянет на версию 0.4 - так и обозвал.

А вы решили проблему с переводом построек? Я просто скачал перевод 0.4, а потом мне пришла мысль, почему здания не переведены, я ее опробовал, постройки перевелись, но я не знаю, Ваша это заслуга, или моя. Если все-таки моя, то вот папка локализации Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Проблему решил по-варварски. Копировал перевод построек из файла-источника во все файлы локализации. Если кому-т не понравится такое варварство, можете методом проб и ошибок найти, в каком файле должен быть перевод, а из остальных поудалять

Ссылка на комментарий

Нимор
А вы решили проблему с переводом построек? Я просто скачал перевод 0.4, а потом мне пришла мысль, почему здания не переведены, я ее опробовал, постройки перевелись, но я не знаю, Ваша это заслуга, или моя. Если все-таки моя, то вот папка локализации Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Проблему решил по-варварски. Копировал перевод построек из файла-источника во все файлы локализации. Если кому-т не понравится такое варварство, можете методом проб и ошибок найти, в каком файле должен быть перевод, а из остальных поудалять

Перевод построек лежит в файле rotw.csv

Ссылка на комментарий

присоединюсь, что еще надо переводить? или редактировать.

Ссылка на комментарий

А вы решили проблему с переводом построек? Я просто скачал перевод 0.4, а потом мне пришла мысль, почему здания не переведены, я ее опробовал, постройки перевелись, но я не знаю, Ваша это заслуга, или моя. Если все-таки моя, то вот папка локализации ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Проблему решил по-варварски. Копировал перевод построек из файла-источника во все файлы локализации. Если кому-т не понравится такое варварство, можете методом проб и ошибок найти, в каком файле должен быть перевод, а из остальных поудалять

Проблема построек была решена сразу. Т.е. ее попросту не было. Строки со строениями находятся в rotw.csv - (1100-1200), их переводил я. Если у Вас игра не видит переведенные постройки - значит она вообще не видит rotw - весь файл. Так было у меня. Решение - удалить все файлы игры и распаковать архив заново.

Не надо придумывать никаких велосипедов. Если посройки на английском - дело НЕ в локализации.

Ссылка на комментарий

Нимор
Проблема построек была решена сразу. Т.е. ее попросту не было. Строки со строениями находятся в rotw.csv - (1100-1200), их переводил я. Если у Вас игра не видит переведенные постройки - значит она вообще не видит rotw - весь файл. Так было у меня. Решение - удалить все файлы игры и распаковать архив заново.

Не надо придумывать никаких велосипедов. Если посройки на английском - дело НЕ в локализации.

Дело в том, что названия мануфактур находятся не rotw, а в text.

Ссылка на комментарий

Дело в том, что названия мануфактур находятся не rotw, а в text.

:huh: не сразу дошло, что речь идет о мануфактурах.

Ссылка на комментарий

:huh: не сразу дошло, что речь идет о мануфактурах.

Ещё раз проверил text.csv - исправил ошибку с мануфактурами. Знаю, что это уже делал Расситер, но я дополнительно нашел и исправил ещё около десятка ошибок, в основном касающихся удалённых идентификаторов. Также внес изменения в названия провинций, Запрожье оставил нетронутым. Названия провинций из двух слов разнес в разные строки - так намного симпатичнее. Файл выложу в следующей версии.

Изменено пользователем Woozle
Ссылка на комментарий

присоединюсь, что еще надо переводить? или редактировать.

Если есть желание помочь и выполнить неблагодарную работу по редактированию перевода, то давайте закончим с common\countries. Объем там большой, мне одному придется долго ковыряться - и не факт, что это кому-то ещё нужно - зачастую в игре не обращают внимания на всякие мелочи вроде д'Еау вместо д'О, или Аленкон вместо Алансон. Но если уж делать, то делать надо хорошо.

Задача такова: проверить все файлы на синтаксис (расстановка кавычек) и сверить имена, фамилии и названия с профессиональным переводом из Наследника. В случае несовпадения - копипаст, в случае наличия непереведенных имен и фамилий - либо правильный перевод (правильность русской транскрипции легко проверяется Гуглом), либо удаляем строку и не переводим вообще.

Tam вроде бы занялся проверкой синтаксиса, но пока молчит. Так или иначе с этой папкой надо заканчивать. Пока что уверенности, что там всё хорошо - нет.

P.S. Я в данный момент редактирую rotw и отдыхаю на переводе столиц в history\provinces.

Ссылка на комментарий

Я занимаюсь common\countries, даже скролл начал лагать)

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 266
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 59693

Лучшие авторы в этой теме

  • Woozle

    51

  • Tam

    32

  • Нимор

    28

  • CrazyFaol

    24

  • Reggea

    21

  • Никита Николаев

    20

  • Angry Fox

    10

  • Abilat

    7

  • Otshelnik

    6

  • Август II

    6

  • Terranoid

    5

  • sledopitt

    5

  • electromagic

    5

  • voness

    4

  • PTASHKA

    4

  • Нидерланд

    3

  • Shagn

    3

  • Мефодий

    3

  • Комедиант

    3

  • bandito

    3

  • eros

    2

  • ggamer

    2

  • Kern

    2

  • den1986

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...