Специализированные программы для перевода - Гильдия Переводчиков Стратегиума - Strategium.ru Перейти к содержимому

Специализированные программы для перевода

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Mod Translation Helper (помощник по переводу модов игр Paradox Interactive)

В 05.01.2023 в 12:45, Maraniro сказал:

@Reimis создал крутую программу для помощи в переводах модов к играм Paradox Interactive.:antispam:

 

Справка:
Программа создана для помощи в локализации модов для игр от студии Paradox Interactive, но может использоваться для обработки любых данных, хранящихся в формате ключ "значение" в файлах с расширением .yml и .txt.

Программа помогает поддерживать файлы локализации мода в обновленном виде, а так же переводить новые моды с нуля. 

 

Для обратной связи: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

В 05.01.2023 в 12:45, Maraniro сказал:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Открыть

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

_________
добавлено 3 минуты спустя

Ссылка на тему обсуждения программы на нашем форуме в разделе CK :

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 12.01.2023 в 00:15, flashader сказал:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Предыстория (Открыть)

Сижу себе, никого не трогаю, примус починяю размышляю, как Китай из долгового кризиса вывести. Гля, в ленте мемасики по TNO. Дай, думаю, гляну что за мод, концепция то интересная..

 

[One etertiny later]

 

То, что у ветки Язова нет продолжения, я ещё с болью, но стерпел (я в Омске родился, нам положено). Но то, что фокусы Шукшина (которые были заявлены, как наиболее далёкое продолжение сюжета за РФ) так и не перевели - воспринял в качестве личного вызова. Мол, что я, моды раньше не переводил? Да мы сейчас кааак..

 

А там оказалось почти девяносто тысяч символов одних только фокусов. А я ленивый. А что делает масштабная модель программиста, когда ей лень? Неправильно! Она гуглит.

Но, как оказалось снова, в интернете практически нет инструментария для моддеров по клаузевицу. В такие моменты во мне обычно начинает играть профессиональная деформация и я пишу скрипт. Например - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

У меня вышел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Пока что умеет автоматом создавать из исходных - "локализованные" файлы, умеет читать комментарии (в ближайшее время думаю научить софтинку ещё и записывать их в конечный файл), умеет в авто-перевод, хоть и с ограничениями (пока пофайлово). Есть даже два варианта интерфейса (списком и таблицей)! Там ещё и фильтрик по ключу строки есть.. Некоторые даже говорят, что инструмент удобен в использовании! Киллер-фича: в текстовых полях, в которых предлагается редактировать переводы, вы не найдёте ни одной "\n". Теперь те переносы, которые вы видите - и будут настоящими переносами "как в игре" (WISIWYG).

 

По идее, софт должен работать с локализациями любой из Clausewitz игр - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. у них довольно давно не менялся (и это не YAML, как многие думают). Разумеется, все я не проверял. Дорогу осилит мотивированный.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Типичный процесс работы (Открыть)

1) Запускаем Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

2) Кнопкой `Load...` выбираем *_l_english.yml для перевода

2.5) Ждём парсинга

3) Переводим построчно, либо все строки одним прогоном

3.5) Ждём перевода

4) Материм машинный перевод

5) Исправляем содержание русских строк (снизу или справа - в зависимости от интерфейса) с ПРОМПТА на литературный

6) Кнопкой `Save...` создаём новый переведённый файл *_l_russian.yml рядом с изначально выбранным в пункте 2.

7) Voila, вы великолепны!

 

Ошибки - присутствуют, вирусов - не больше обычного, исходники - по запросу (тем несчастным, что смогут ответить на несколько простых вопросов по программированию). Негативные комментарии крайне приветствуются. Приложенные к багрепортам файлы с переводами очень ускорят процесс исправления ошибки.

 

Планы, конечно, есть, но Шукшина я этим инструментом уже перевёл и мне без внешнего запроса откровенно влом продолжать. Потому - публикую здесь.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. В планах (Открыть)

1. Сохранение в конечный файл строк с комментариями

2. Проверка на "закрытость" красящих тегов и тегов переменных
3. Обработка файлов "списком" (сейчас файлы загружаются и сохраняются по одному).

4. ?????

5. PROFIT!

 

Всем §! (Кто в теме)

 

P.S.: Для срочной связи - телега, твиттер и дискорд. Ник нигде не меняется.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Скриншот, показывающий, что вы - молодец (Открыть)

ффффф.png

 

Облегчатор переводов локализаций Clausewitz Engine

Ссылка на комментарий

Maraniro

Translate Helper от Nicolas Grosjean (помощник по переводу модов игр Paradox Interactive)

Подходит для перевода EUIV/СK2 и в меньшей степени для HoI4/Stellaris/CK3

 

Спойлер

348C5FE832438338A095BBA7A06FBEC9DCADC803

 

Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Maraniro
Ссылка на комментарий

Maraniro

RimLangKit (Набор программ для работы с локализацией RimWorld)

 

Программа содержит в себе ряд инструментов для работы с локализацией игры RimWorld.

 

Спойлер

Системные требования

Для запуска требуется Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Он существует в трёх вариантах:

  • SDK - запуск и разработка приложений.
  • Runtime - только запуск приложений.
  • Desktop Runtime - только запуск настольных приложений для Windows.

Для Windows 7 и 8.1 подойдёт только .Net 6, а для Windows 10 (версия 1607+) и 11 (версия 22000+) можно установить .Net 7.

Для создания Case, Plural и Gender файлов потребуется до 600 Мбайт ОЗУ.

Работа программы

Программа позволяет выбрать папку и применить ко всем файлам в ней одно из действий:

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Обновить локализацию

Из-за того, что игру переводит сообщество, работа над переводом начинается только после выхода обновления и может продолжаться значительное время. Более того, в саму игру он попадает с большой задержкой. Данная программа позволяет скачать самую последнюю версию перевода и сразу добавить его в игру. Для работы необходимо указать путь до корневой папки с игрой (та, где есть папка "Data" и файл "RimWorldWin64.exe"), а потом выбрать в игре язык "Russian (GitHub)" вместо "Russian (Русский)". Преимущества по сравнению с Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  заключаются в том, что:

  • Работает со всеми версиями Windows, начиная с Windows 7.
  • Ничего не скачивает, если нет новой версии.
  • Не записывает данные лишний раз.

Добавить комментарии

Программа добавит во все .xml файлы в выбранной папке и во всех подпапках комментарии с исходным текстом. Ожидается, что файлы уже обработаны RimTrans или его аналогом.

Пример

Исходный текст:

<VBE_StartInsertion>Bring Syrup</VBE_StartInsertion>
<VBE_StartInsertionDesc>Bring a syrup to the soda fountain to start processing</VBE_StartInsertionDesc>
<VBE_CancelBringingSyrup>Cancel Bringing Syrup</VBE_CancelBringingSyrup>
<VBE_CancelBringingSyrupDesc>Cancel bringing syrup to the soda fountain.</VBE_CancelBringingSyrupDesc>

Обработанный текст:

<!-- EN: Bring Syrup -->
<VBE_StartInsertion>Bring Syrup</VBE_StartInsertion>
<!-- EN: Bring a syrup to the soda fountain to start processing -->
<VBE_StartInsertionDesc>Bring a syrup to the soda fountain to start processing</VBE_StartInsertionDesc>
<!-- EN: Cancel Bringing Syrup -->
<VBE_CancelBringingSyrup>Cancel Bringing Syrup</VBE_CancelBringingSyrup>
<!-- EN: Cancel bringing syrup to the soda fountain. -->
<VBE_CancelBringingSyrupDesc>Cancel bringing syrup to the soda fountain.</VBE_CancelBringingSyrupDesc>

Избавиться от одинаковых имён файлов

Программа добавит всем .xml файлам приписку к имени, соответствующей имени папки самого верхнего уровня до («Languages»).

Пример

Исходный файл

Vanilla Furniture Expanded Russian Language pack\Architect\Languages\Russian\DefInjected\TerrainDef\Terrain_Floors_Arch.xml

Обработанный файл:

Vanilla Furniture Expanded Russian Language pack\Architect\Languages\Russian\DefInjected\TerrainDef\Terrain_Floors_Arch_Architect.xml

Транскрипция имён

Программа прочитает все .txt файлы и создаст дубли с припиской "_NEW", текст в которых будет транслитерирован согласно правилам из словаря. Для работы требуется файл dictionary.txt, который можно скачать из данного репозитория или создать самостоятельно. Он состоит из нескольких строк:

  1. Четырёхбуквенные части
  2. Трёхбуквенные части
  3. Двухбуквенные части
  4. Однобуквенные части
  5. Не имеющие транскрипции части
  6. Правила для начала слова
  7. Правила для конца слова

Порядок их проверки: 6 - 7 - 5 - 1 - 2 - 3 - 4

Синтаксис словаря:

Правила словаря представляют собой последовательность пар, разделённых запятой (в конце и начале строки запятая не ставится) Каждая пара разделена двоеточием (':'). Слева английский текст, справа русский. Пробелы в правилах не используются. Для обозначения пустоты используется символов равенства (=).

Создать Case, Plural и Gender файлы

Для корректного склонения названий объектов игре требуются дополнительные файлы:

  • Case.txt - склонение слова по падежам
  • Plural.txt - склонение слова по числам
  • Female.txt, Male.txt, Neuter.txt и Plural.txt в папке "Gender" - распределение слов по родам.

Программа проанализирует все названия объектов мода и попытается сделать всё за вас. Сделает она это далеко не идеально, поэтому текст необходимо дорабатывать вручную. Однако объём работы всё равно будет сильно сокращён. За склонение отвечает библиотека Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Всё, что программа совсем не смогла опознать, будет помещено в файл "Undefined.txt". Обратите внимание, что программа добавит немного больше объектов, чем требуется. Не стесняйтесь удалять лишнее.

Программе нужно указать корневую папку перевода.

Обратите внимание

  • Не стоит проверять обновления локализации слишком часто (речь о десятках раз в час), так как это может привести к временной блокировке по IP.

 

Спойлер

Заходите на сервер Vanilla Russian Expanded, посвященный RimWorld, модам и переводам.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

flashader

 

В 24.01.2023 в 15:45, Northern Neighbour сказал:

Облегчатор переводов локализаций Clausewitz Engine

Я выпустил вторую (пока что бета-) версию моей Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.В ней много крутых изменений и нововведений; мне кажется, она многим может понравиться:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. FAQ (Открыть)

Q: Что это?
A: Это небольшой помощник начинающего переводчика [модов для] игр Clauzewitz Engine.
    
Q: Зачем он? Я и с блокнотом справляюсь.
A: Он упрощает многие рутинные действия - тот же копипаст в окно онлайн-переводчика и обратно, создание файлов перевода, отслеживание статуса перевода проекта и прочие мелочи.
    
Q: Что ещё полезного умеет?
A: Например, cледит за тем, чтобы в файлах не было типичных ошибок, роняющих игру. Реализует WYSIWYG ("Что видишь - то и получаешь") для некоторых символов форматирования. Поддерживает массовый перевод всех ключей файла. Ну и помогает легко "подправлять" перевод в получившихся файлах.
    
Q: Так он может прямо всё-всё одной кнопкой перевести?
A: Конечно нет. Машина никогда не переведёт лучше человека, да и ошибки совершает слишком глупые. Поэтому каждую переведённую строку потом полезно отсматривать глазами и исправлять по-человечески за машиной. Я стараюсь развивать эту программу, чтобы было максимально удобно.
    
Q: Так она ещё и развивается?
A: Планы, как всегда, наполеоновские. Ко второй версии я уже нарастил интерфейс: например, для совсем уже массового перевода целыми папками. Теперь программа умеет оставлять пометки к некоторым строкам/файлам (например - "переведено автоматически", "перепроверить" etc). Ещё хочу добавить отображение ошибок "незакрытых тегов" (программа обо всех них уже знает, просто отображать пока не умеет).  Не помешает добавить поддержку второй Виктории, и отполировать функционал перевода EU4 и CK2 (он есть, но в массовый релиз пока не пошёл, слишком кривой и косой). А если мне совсем будет скучно: педаль в пол и полный WISYWIG, позволяющий раскрашивать строки прямо в самой программе.
    
Q: А дай исходники посмотреть?
A: Когда в релиз выйдет вторая версия программы - исходники первой будут открыты для всех.
    
Q: А я вот хотел ещё спросить..
A: @flashader почти на любой платформе - постараюсь ответить. Ну, или добро пожаловать в наше Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
    
Q: Какое пьёшь?
A: Светлое, фильтрованное.

  

14 часа назад, flashader сказал:

По идее, софт должен работать с локализациями любой из Clausewitz игр - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  у них довольно давно не менялся (и это не YAML, как многие думают). И, да, она не портит теги при переводе. Проверял на HOI4, CK3, VIC3, EU4, но мог что-то упустить. Дорогу осилит мотивированный.

 

Скачать программу можно Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

 

Ошибки - присутствуют, вирусов - не больше обычного, исходники - по запросу (тем несчастным, что разбираются в платформе, смогут ответить на несколько простых вопросов и смогут исправить баг, люто тормозящий процесс перевода в первой версии). Негативные комментарии крайне приветствуются. Приложенные к багрепортам файлы с переводами очень ускорят процесс исправления ошибки.

 

Всем §! (Кто в теме). Enjoy!

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Изменено пользователем flashader
Ссылка на комментарий

В 16.04.2023 в 23:58, Maraniro сказал:

Translate Helper от Nicolas Grosjean (помощник по переводу модов игр Paradox Interactive)

Подходит для перевода EUIV/СK2 и в меньшей степени для HoI4/Stellaris/CK3

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Интерфейс (Скрыть)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Инструкция (Скрыть)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Скачать (Скрыть)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

после перевода строк , вместо букв знаки вопросов , когда я переношу файлы в мод , то все также и остается на английском языке , кто нибудь сможет помочь решить эту проблему?уж очень хочу поиграть в мод , а русика не завезли

Ссылка на комментарий

Maraniro
4 минуты назад, Narkozz сказал:

после перевода строк , вместо букв знаки вопросов , когда я переношу файлы в мод , то все также и остается на английском языке , кто нибудь сможет помочь решить эту проблему?уж очень хочу поиграть в мод , а русика не завезли

Какой мод и какая игра?

Ссылка на комментарий

Только что, Maraniro сказал:

Какой мод и какая игра?

Ck2 Faerun

Ссылка на комментарий

Maraniro
2 минуты назад, Narkozz сказал:

Ck2 Faerun

Посмотри в разделе СК2 переводы модов, там есть определенные тонкости.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 8
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3838

Лучшие авторы в этой теме

  • Maraniro

    4

  • Northern Neighbour

    2

  • Narkozz

    2

  • flashader

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...