Обсуждение перевода ряда слов и выражений - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Обсуждение перевода ряда слов и выражений

Рекомендованные сообщения

Почему до сих пор не переведёно - Casus Belli ?

Его можно трактовать как - повод, или - основание.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Онхас
Почему до сих пор не переведёно - Casus Belli ?

Его можно трактовать как - повод, или - основание.

Потому что это устойчивое латинское выражение. Смысла переводить это нет никакого.

Ссылка на комментарий

Потому что это устойчивое латинское выражение. Смысла переводить это нет никакого.

Тогда, следуя вашей логике, какой смысл был вообще переводить, ведь всё итак понятно.

Ссылка на комментарий

JLRomik
Почему до сих пор не переведёно - Casus Belli ?

Его можно трактовать как - повод, или - основание.

Пожалуйста. "Casus Belli" переводится "Казус Белли".

А вот для общего развития из любимой википедии

Ка́зус бе́лли (лат. casus belli — «случай (для) войны», «военный инцидент») — юридический термин времён римского права: формальный повод для объявления войны[1]. Широко используется в современной исторической науке, в противопоставление casus foederis, предполагающему вступление в войну, исходя из условий договора о стратегическом союзе с одной из воюющих сторон.

Его не надо переводить. Оно и в русском языке звучит как "Казус Белли".

Следуя вашей логике президента мы должна называть "впередисидящий", а в школе изучать не географию, а "землеописание". А также надо перевести множество других слов из латинского и древнегреческого языка.

Изменено пользователем JLRomik
Ссылка на комментарий

JLRomik, я первый раз столкнулся с данным понятием в играх этой серии. И играл в с ранней локализацией, а там одно есть, другого нет, и так как не искушён, то поди пойми, что к чему. Вполне логично было бы его перевести.

Ссылка на комментарий

Deceased WhiteBear
Вполне логично было бы его перевести
"Казус Белли" давно вошёл в состав русского языка.

Переводить с русского на русский уместно лишь если речь о матерном русском :lol:

Ссылка на комментарий

"Казус Белли" давно вошёл в состав русского языка.

Переводить с русского на русский уместно лишь если речь о матерном русском :lol:

В котором месте он вошёл?

Ссылка на комментарий

JLRomik
В котором месте он вошёл?

То что вам незнакомо какое-то слово еще не значит, что его не существует. Выражение "казус белли" вошло в русский язык.

Как вы относитесь к понятиям "де-юре" и "де-факто"? Или в русском языке такое не используют и вам требуется перевод, чтобы понять, что они обозначают?

UPD. В России даже есть фильм с таким названием оказывается.

Изменено пользователем JLRomik
Ссылка на комментарий

SShredy
"де-юре" и "де-факто"

Нет, нужно обязательно перевести как юридически и фактически.

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

Есть понятие - неискушённая публика, и если два последних многие слышали, то - казус белли - весьма специфический термин.

Ссылка на комментарий

Логаш
Есть понятие - неискушённая публика, и если два последних многие слышали, то - казус белли - весьма специфический термин.
Сколько сижу на стратегиуме, первый раз сталкиваюсь с тем, что кто-то не знает значение этого словосочетания.

Строго говоря, оно даже в школе проходится, нам по крайней мере про него рассказывали. Да и в книгах как художественных, так и научных оно встречается довольно часто.

Так что, я так же считаю, что переводить его не стоит. В играх парадоксов немало терминов которые в повседневном языке обычно не применяются.

Ссылка на комментарий

SShredy
Есть понятие - неискушённая публика, и если два последних многие слышали, то - казус белли - весьма специфический термин.

Поиграете с недельку и станете искушенной публикой.

Ссылка на комментарий

Deceased WhiteBear
В котором месте он вошёл?
]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Незнание вами русского языка не является основанием для каких-либо действий.

Ссылка на комментарий

Почему до сих пор не переведёно - Casus Belli ?

Его можно трактовать как - повод, или - основание.

Если ты не знал русский язык на половину состоит из таких казус белей.

То есть для тебя вассал, уния, интеграция, аннексия и т.д. русские слова, а казус бели нет?)))

Ссылка на комментарий

Tempest
Есть понятие - неискушённая публика, и если два последних многие слышали, то - казус белли - весьма специфический термин.

Такой публике не стоит играть в игры парадоксов :lol:

Ссылка на комментарий

NikitaDirigable
Если ты не знал русский язык на половину состоит из таких казус белей.

То есть для тебя вассал, уния, интеграция, аннексия и т.д. русские слова, а казус бели нет?)))

Вассал, уния, интеграция, аннексия и т.д., имеют русские суффиксы и окончания, и используются несколько столетий, а Казус Бели нету в русском литературном языке, и никто его почти не употребляет.

Ссылка на комментарий

Deceased WhiteBear
Казус Бели нету в русском литературном языке
Ещё раз, и последний: ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Российской Академии наук веры куда больше, чем вашим выдумкам.

Ссылка на комментарий

Falkenhayn
Вассал, уния, интеграция, аннексия и т.д., имеют русские суффиксы и окончания, и используются несколько столетий, а Казус Бели нету в русском литературном языке, и никто его почти не употребляет.
Употребляют регулярно. Я лично и без обсуждений игр от Paradox употребляю его регулярно и знаю множество людей, которые его употребляют. Это словосочетание знакомо всем, кто хоть немного интересовался историей и/или геополитикой, так что если Вы лично его не слышали - это не значит, что его нет в русском языке.
Ссылка на комментарий

alexis

Господа! Как лучше будет перевести на русское слово буржуйское exploit ?

В своём последнем переводе изменений патчей оставил его на английском...

+ Переименовал тему.

Ссылка на комментарий

JLRomik

Я бы так и оставил "эксплойт". Сложно подобрать аналог в русском языке. Тем более существительное. Это ж все таки глагол, который имеет значения (в подохдящем контексте) "эксплуатировать" или "использовать в своих интересах". В английском языке глагол стал использоваться в том числе как существительное. Так что мне единственное ближайшее, что приходит в голову на русском языке это "шняга, используемая в своих интересах" :D Ну нет у нас существительного обозначающего это одним словом (во всяком случае я такого существительного вспомнить не могу).

Изменено пользователем JLRomik
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 36
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 5268

Лучшие авторы в этой теме

  • Repka

    9

  • JLRomik

    7

  • alexis

    4

  • Tempest

    4

  • Deceased WhiteBear

    3

  • Логаш

    2

  • SShredy

    2

  • 0wn3df1x

    1

  • SECRET

    1

  • Enmergal

    1

  • Falkenhayn

    1

  • Онхас

    1

  • NikitaDirigable

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...