Древний Китай - Страница 4 - Древний Восток - Strategium.ru Перейти к содержимому

Древний Китай

Рекомендованные сообщения

Bernadotte
Россию в последний момент спасает русская непредсказуемость, а у Китая старая добрая традиция раз в столетие развалиться и потерять N десятков-сотен миллионов населения. Ну, и объективные предпосылки. Китая бояться не надо, лидеры КПК сидят как мышки и думают, как бы не расширить границы ненароком. У них других проблем выше крыши.

Для цивилизации, которая существует более 3 тыс. лет и которая пережила очень сложные периоды и стала в итоге только сильнее - это звучит по крайней мере смешно. Русским еще далеко до такой живучести и приспособляемости. Аналогов подобного нигде в мире вообще не существует.

Относительно того, что лидеры КПК сидят тихо как мышки тоже звучит не очень правдоподобно. Агрессивная экспансия идет, правда своя специфическая - китайская. Вот лишь один из примеров: "Китай начнет поглощение с Монголии" Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Направление экспансии, я думаю, понятно куда задано)

Изменено пользователем Bernadotte
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Белый Волк

Не поленился и залез в гугль проверить "знатока" китайского языка, камрада Antinoh'a.

Книга: 簿 Bù

Пруфпик:

dym0p1.png

Суд: 庭 Tíng

Пруфпик:

15gbhjc.png

Думаю, и остальные нашёл бы, да лень. Лучше посоветую камраду поумерить самомнение и действительно подтянуть матчасть, а не позориться, уличая синологов в незнании предмета. Русские школьники, бессмысленные и беспощадные :rolleyes:

Ссылка на комментарий

Antinoh

ну да, гугл-переводчик это пруф.

а то, что у каждого слова в кит.языке может быть очень много значений, это вы конечно же знаете?

далее.

я не отрицал, что 簿 - книга. но употребляется это в значении "книга для записей". а не для чтения.

про суд я кажется понятно написал. если уж на то пошло, 法庭 - зал суда.

Русские школьники, бессмысленные и беспощадные

поаккуратнее с выражениями.статью "клевета" еще не отменили

Изменено пользователем Antinoh
Ссылка на комментарий

Antinoh

З.Ы.

слов suei, uei,tshun, thun в современном китайском языке не существует. так что вся ваша "таблица" - полная чушь.

НЕ надо забывать, под чью дудку сейчас поет Тайвань и в угоду кому делаются подобные исследования.

Ссылка на комментарий

Белый Волк
ну да, гугл-переводчик это пруф.

Думаете, нет таких иероглифов и транскрипция неверная? Будем лезть в словари? Давайте на 100 EUR поспорим, а то чего я бесплатно-то перевожу и словари изучаю? B)

а то, что у каждого слова в кит.языке может быть очень много значений, это вы конечно же знаете?

И не только в китайском.

я не отрицал, что 簿 - книга. но употребляется это в значении "книга для записей". а не для чтения.

Вы по-китайски ничего не знаете, угадал?

簿 , bù — книга

簿 子, bùzi записная книга

地 址 簿 , dìzhĭbù адресная книга

Как бы говорит нам коллинсовский словарь.

про суд я кажется понятно написал. если уж на то пошло, 法庭 - зал суда.

Вы написали понятно, но неправильно, как и с книгой.

поаккуратнее с выражениями.статью "клевета" еще не отменили

А Вы поаккуратнее с выражениями в адрес профессионалов, раз уж сами Вы даже словарь открыть ленитесь, но слово "чушь" написать очень хочется.

Ссылка на комментарий

Белый Волк
З.Ы.

слов suei, uei,tshun, thun в современном китайском языке не существует. так что вся ваша "таблица" - полная чушь.

Школоло, покиньте наконец тред.

威, Wēi, власть, могущество — продолжает просвещать вас коллинсовский словарь.

НЕ надо забывать, под чью дудку сейчас поет Тайвань и в угоду кому делаются подобные исследования.

О да, коварный ЗОГ не дремлет.

Ссылка на комментарий

Antinoh
Вы по-китайски ничего не знаете, угадал?

簿 , bщ — книга

簿 子, bщzi записная книга

地 址 簿 , dмzhĭbщ адресная книга

Как бы говорит нам коллинсовский словарь.

ОМГ… вы часто читаете адресные книги?

Дражайший, я ЖИВУ В КИТАЕ! конечно, я ничего не знаю, проучившись 10 лет в школе с китайским уклоном и проучась 3 курса на факультете китаеведения. и вот, о Боже, пришел Белый Волк, раскрывший мне глаза. Спасибо, однако.

Насчет словарей: у меня их больше, чем вам кажется. И китайско-русский среди них всего 1.

Как чтение "wei" соотносится с "uei"?

Изменено пользователем Antinoh
Ссылка на комментарий

Белый Волк
ОМГ… вы часто читаете адресные книги?

Иногда, а в чём проблема? Вы никак не можете понять, что bù=книга, а dìzhĭ — адресная книга? Ну да, это ж так сложно.

Дражайший, я ЖИВУ В КИТАЕ! конечно, я ничего не знаю, проучившись 10 лет в школе с китайским уклоном и проучась 3 курса на факультете китаеведения. и вот, о Боже, пришел Белый Волк, раскрывший мне глаза. Спасибо, однако.

Насчет словарей: у меня их больше, чем вам кажется. И китайско-русский среди них всего 1.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Жаль, никак не можете какой-нибудь словарь открыть, приходится всё за Вас делать. Ссылку на коллинсовский дать? Вот Вам Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Ссылка на комментарий

Antinoh

научитесь сначала польщоваться словарем, а потом уже лезьте в споры.

для особо одаренных: wei и uei это не одно и тоже.

про ссылку на лурк - я не сообразил в чем фишка.

а вы можете понять, что:

簿

bù; bó

I сущ.

1) bù счётная книга; реестр, журнал для записей; альбом

挂号簿 регистрационный журнал

録诗簿 альбом для стихов

2)bù стар. дощечка для записи распоряжений

以簿击颊 ударить дощечкой по щеке

3) bù стар. записи о знатности и заслугах рода

官簿 знатность и заслуги чиновников

4) bù ист. эскорт (охрана) императора (в поездке); жезлоносцы гвардейской охраны

严簿 торжественный эскорт

5) bó корзина для шелковичных червей

II bù гл.

* воспринять; зарегистрировать

五官簿之 органы чувств восприняли это

Ссылка на комментарий

Antinoh

shū

I сущ.

1) книга

一本书 одна книга

念书 читать книгу вслух; учиться

2) письмо; послание; весточка, известие

适得家书 как раз получил письмо из дома

3) акт, документ, бумага; письменный приказ; отношение

戴书 оформить документом, занести в документ

畏此简书 * боюсь этого письменного приказа

4) * записи, анналы; книги для записи (напр. счётные)

司书 счётные книги

5) письмо, каллиграфия; письмена; почерк, стиль письма

书画琴棋 каллиграфия, живопись, игра на цине и игра в шахматы

书同文 письмена стали из одинаковых элементов (по всей империи)

6) категория иероглифов

六书 шесть категорий иероглифов (пиктограммы, символы, идеограммы, фонограммы, заимствования и варианты)

7) уст., конф. канонические книги, канон

8) сокр. (см. 书记) секретарь

党支书 секретарь партийной ячейки

II гл.

1) писать; описывать: записывать; протоколировать

其中书一革命烈士故事 там он описал случаи жизни одного погибшего революционера

大书特书 особо расписывать, описывать яркими красками, особо подчёркивать

2) писать на (чём-л.), чертить на (чём-л.)

书空 начертить в воздухе (пальцем)

III усл., собств.

1) (сокр. см. 书经) «Шуцзин» (каноническая книга государственных документов и выступлений, вторая книга конфуцианского «Пятикнижия»)

书云 в «Шуцзине» сказано: «...»

书疏 комментарий к «Шуцзину» с разрядкой в тексте

2) Шу (фамилия)

Ссылка на комментарий

Белый Волк
научитесь сначала польщоваться словарем, а потом уже лезьте в споры.

Нет, сначала нужно научиться писать слово "пользоваться" :)

для особо одаренных: wei и uei это не одно и тоже.

Жаль разрушать Вашу веру, но для англоязычных читателей — одно и то же. И это я ещё даже не намекнул на возможные различия в записи между Тайванем и материковым Китаем.

2)bù стар. дощечка для записи распоряжений

О-о-о, большое спасибо, камрад, очень помогли. Это очередной плюс к моей версии.

Ссылка на комментарий

Antinoh

他妈的...

Если англоязычный читатель не может отличить Wei от Uei - мне его жаль. Если вы "переводили" эту таблицу, то как "переводчик" должны были подогнать текст под правила транскрибирования китайских слов на русский язык. чего вы не сделали.

записи одни и теже. разница в том, что КНР в 50х годах. На Тайване, равно как и в Сянгане и Аёмэнь используется традиционное, не упрощенное написание.

Ссылка на комментарий

Белый Волк
他妈的...

Ругаться — плохо.

Если англоязычный читатель не может отличить Wei от Uei - мне его жаль.

Они же не виноваты, что у них "w" - это вовсе не "в". Ещё напишите, что у них тоже язык неправильный.

Если вы "переводили" эту таблицу, то как "переводчик" должны были подогнать текст под правила транскрибирования китайских слов на русский язык. чего вы не сделали.

Здесь согласен, моя недоработка, но я ведь переводчик английского языка, а не китайского :) Да и как-то не пришло в голову, что кто-то вот так сурово заявит, что вовсе нет таких слов в китайском языке.

записи одни и теже. разница в том, что КНР в 50х годах.

:023: Не понял. Что в 50-х гг? Начали так записывать в 50-х гг?

Изменено пользователем Белый Волк
Ссылка на комментарий

Antinoh

те словосочетания, которые я обозначил, англо-китайско-английский словарь не знает. так что их в природе не существует.

не дописал. в 1950х годах в КНР прозошла реформа письменности - упростили много (более 2 тысяч вроде) иероглифов.

Какая разница. Вы переводили английские источники. Значит, давайте перевод соответственно правилам транскрибирования русского языка. Либо не беритесь.

Изменено пользователем Antinoh
Ссылка на комментарий

nelsonV
Нет, сначала нужно научиться писать слово "пользоваться"
Вы решили прицепиться к опечатке? Других аргументов, видимо, нет.
Ссылка на комментарий

Белый Волк
Какая разница. Вы переводили английские источники. Значит, давайте перевод соответственно правилам транскрибирования русского языка. Либо не беритесь.

Камрад, Вы не понимаете, что такое перевод и что такое транскрибирование, иначе не написали бы такой бессмыслицы. Не беритесь за обсуждение лингвистики.

Ссылка на комментарий

Белый Волк
Вы решили прицепиться к опечатке? Других аргументов, видимо, нет.

Ваш вклад в дискуссию вообще очень ценен, продолжайте в том же духе.

Ссылка на комментарий

guidofawkes

Тэ-экс, сравнил я тут штудии Цзун-цзы со словарем иньских знаков (по Крюкову М. В. изд ИВИ АН СССР, 1973) и имею заявить следующее: фонетика передана не правильно. Никаких богов, догов, дунов и тунов там нет. Плюс ко всему, что это за новоприобретенный "старокитайский" язык? Нет такого. Есть цзягувень ("надписи на черепаших панцирях") - письмо Шан-Инь, которое нас и интересует.

Ссылка на комментарий

Белый Волк
Тэ-экс, сравнил я тут штудии Цзун-цзы со словарем иньских знаков (по Крюкову М. В. изд ИВИ АН СССР, 1973) и имею заявить следующее: фонетика передана не правильно. Никаких богов, догов, дунов и тунов там нет.

Наверное, имеет смысл ознакомиться ещё и с источником, на который опирался автор. Но я такого пока не нашёл в свободном доступе.

Плюс ко всему, что это за новоприобретенный

...изобретённый, наверное.

"старокитайский" язык? Нет такого. Есть цзягувень ("надписи на черепаших панцирях") - письмо Шан-Инь, которое нас и интересует.

Ммм...не "старо", а "древне":

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

В немецком оригинале "alt" :)

Ссылка на комментарий

йцукенгшщз

Белый Волк, скажите, вы же ведь не знаете китайского ,так?

Изменено пользователем йцукенгшщз
Ссылка на комментарий

guidofawkes
Наверное, имеет смысл ознакомиться ещё и с источником, на который опирался автор. Но я такого пока не нашёл в свободном доступе.

Можете сравнить прорисовки у Крюкова с фотографиями например Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

...изобретённый, наверное.

Да ну, как же ж мог авангард западной науки что-то сам "изобрести" или придумать? Только изыскания, только многотрудные штудии :)

Ммм...не "старо", а "древне"

Эт тогда вы накосячили :) В вашей таблице на предыдущей странице написано "старокитайский".

Древнекитайский язык

И читаем то, что написано ниже, и выясняем: это собирательное понятие, которое много чего в себя включает. Даже в указанный в таблице период 1300 г. до н. э. - 316 г. н. э. попадают цзягувэнь, цзиньвэнь и шигувэнь (надписи на каменных барабанах). И если делать анализ не как Яшмовый император на душу положит, а правильно, то нужно включить в таблицу все три эти варианта. Ну или хотябы глифы цзягувэнь если автор говорит, что заимствования пошли с начала периода Шан. И тут начинается самое интересное! В оригинале статьи (Indo-European Vocabulary in Old Chinese, я так понимаю) никаких иньских глифов нет. Написание дано традиционными иероглифами, а это, простите, форменное издевательство. Как я могу проверить фонетику, если нет аутентичного иероглифа? Это уже даже не "альтернативная наука", это - шарлатанство.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 172
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 19112

Лучшие авторы в этой теме

  • Белый Волк

    70

  • Antinoh

    32

  • guidofawkes

    24

  • Санта-Анна

    16

  • Oobaneko

    10

  • Bernadotte

    6

  • Falconette

    4

  • йцукенгшщз

    2

  • Алекс."Белый".су

    2

  • Лукулл

    1

  • belogvardeec

    1

  • Толстый

    1

  • Chaos Destroyer

    1

  • nelsonV

    1

  • Лайтанен

    1

  • Redguy

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...