Field of Glory - Страница 5 - Field of Glory - Strategium.ru Перейти к содержимому

Field of Glory

Рекомендованные сообщения

ibnXattab

Разорван строй и разбиты, опять же в плане строя, скорее всего.

Ссылка на комментарий

Gundar

Я бы так перевел:

дезорганизованы и разобщены..

Ссылка на комментарий

В игре понятие строя и морали едины, т.е. строй разрушается вместе с моралью (и, иногда, восстанавливается тоже). Не знаю, кому как, а мне понятия "дезорганизованы" и "разобщены" дают довольно путанное восприятие, я не вижу в них особой разницы и с лёгкостью могу перепутать...

Изменено пользователем Candramelekh
Удалил пустой смайл
Ссылка на комментарий

Gundar
В игре понятие строя и морали едины, т.е. строй разрушается вместе с моралью (и, иногда, восстанавливается тоже). Не знаю, кому как, а мне понятия "дезорганизованы" и "разобщены" дают довольно путанное восприятие, я не вижу в них особой разницы и с лёгкостью могу перепутать... :huh:

Тогда предлагаю разобщены оставить (aka fragmented), а найти слово для второго понятия..

АПД. Ну или вот вариант:

разомкнуты и сломлены..

Изменено пользователем SidGrunt
Ссылка на комментарий

Сломлены предлагаю оставить. А вот разомкнуты - это плохой вариант, обозначает он другое. Я бы оставил первую стадию - разобщены, вторую стадию - сломлены. Если нет других предложений.

Ссылка на комментарий

Apollo11
Давайте лучше подумаем, как грамотно перевести термины Disrupted и Fragmented, суть то понятна, но я так и не сумел подобрать подходящих слов в русском языке, чтобы эти слова максимально точно выражали собой данные термины.

Зачем их вообще переводить ? Эти термины стандартны для всех варгеймов и во избежании путаницы лучше оставить на английском, а то будет 10 названий одного и того же в разных источниках. Лучше опишите какие действия в игре моделируют эти термины.

Сломлены предлагаю оставить.

Сломлены это "Broken", он же "Routed" в этой игре.

Изменено пользователем Apollo11
Ссылка на комментарий

На мой взгляд в данном случае OR обозначает ИЛИ.

Не могу согласиться. Наличие в начале каждой строки значка # подразумевает, что это самостоятельный вариант.

Fragmented- рассеяны; раздроблены. Как вам такие варианты?

Предлагайте варианты к:

mounted; Missile combat (дистанционная битва-атака-оружие?); impact or melee combat (melee- рукопашная?)

Изменено пользователем Franz
Ссылка на комментарий

Camelry- (это всадники на верблюдах) вот тут очень интересно, какие варианты будут. :)

Ссылка на комментарий

Apollo11
Не могу согласиться. Наличие в начале каждой строки значка # подразумевает, что это самостоятельный вариант.

Нет, в том случае это именно "или", это видно по тексту.

Ссылка на комментарий

В данном случае это всё же ИЛИ. Mounted - это верхом, верховые, всадники. Camelry - это дословно верблюжатники, а вот как это по нашенски корректно сказать - я тоже не знаю. Рассеяны - это когда отряд уже уничтожен, он либо уничтожен физически, либо рассеян в ужасе, в любом случае fragmented - это ещё боеспособное состояние. И переводить нужно либо всё, либо тогда в частичном переводе нет никакого смысла. Я знаком со многими настольными варгеймами, и эти два термина расстройства почти никогда более не встречал, так что путанницы не будет, есть первичная стадия разгрома, вторичная стадия разгрома и конечная стадия - разгролены. Можно перевести D как расстроены и F как сломлены.

Ссылка на комментарий

Воле Шойинка

Верблюжья кавалерия, очевидно же.

Ссылка на комментарий

Я бы Camelry перевёл просто как Верблюды. Мы ведь слонов называем слонами а не наездниками на слонах и не слонолерией! :D

Ссылка на комментарий

Apollo11
Можно перевести D как расстроены и F как сломлены.

Вот только disrupted это не "расстроены", а Fragmented это не "сломлены"

Наиболее близкое по смыслу значение слова disrupted будет звучать как "дезорганизованны", а Fragmented - "расстроены".

Ссылка на комментарий

Вот только disrupted это не "расстроены", а Fragmented это не "сломлены"

Наиболее близкое по смыслу значение слова disrupted будет звучать как "дезорганизованны", а Fragmented - "расстроены".

Да. Такой вариант больше подходит. Сломлены- это broken.

Disordered. Very disordered

Изменено пользователем Franz
Ссылка на комментарий

Apollo11
Предлагайте варианты к:

mounted; Missile combat (дистанционная битва-атака-оружие?); impact or melee combat (melee- рукопашная?)

mounted - верхом

Missile combat - стрельба или дистанционный бой.

melee combat - рукопашная или ближний бой.

impact combat. Ударный бой?

impact combat - "влияние боевых характеристик"

Изменено пользователем Apollo11
Ссылка на комментарий

guidofawkes
impact combat. Ударный бой?

Натиск? В латыни есть хороший эквивалент - furor, но переводим увы не на латынь :)

Ссылка на комментарий

impact combat в перечислении с melee combat и мissile combat. Скажите, что за колесницы такие Scythed chariots?

Изменено пользователем Franz
Ссылка на комментарий

Gundar
impact combat в перечислении с melee combat и мissile combat. Скажите, что за колесницы такие Scythed chariots?

Оснащены косами.. мой вариант перевода: серпоносные колесницы.. (звучит страшновато, но я такой оборот где-то читал)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 145
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 29945

Лучшие авторы в этой теме

  • XOPT13

    49

  • Apollo11

    21

  • Franz

    21

  • guidofawkes

    14

  • Gundar

    10

  • SCORE

    5

  • einhere

    4

  • Massaraksh

    3

  • Alex1812

    3

  • derek

    2

  • dobrodukh

    2

  • AliEj

    2

  • eugen71

    2

  • zwyagel

    1

  • Hadson

    1

  • Postal

    1

  • Northern Neighbour

    1

  • Воле Шойинка

    1

  • ibnXattab

    1

  • DiggerDog

    1

  • Рюмин

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...