Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 11 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Думаю что надо сделать Unit_Name в формате Александр I (а для прочих военачальников - И.О. Фамилия

а Model_ShortName только Фамилия (для царя - просто Александр ) 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Я начал перевод игры но попутно стал производить массу мелких изменений интерфейса (добавление уникальных званий для каждой нации, изменение панели экрана выбора страны  , изменение административной карты России, исправление фракций на Кавказе , добавление уникальных картинок структур , добавление биографий)

Поэтому теперь называю свой проект Перевод-Мод .

 

 

 

Вот ссылка на текущее состояние перевода-мода:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- распаковать и поместить  все файлы и папку NGC(ru) в основную папку игры

 

Для запуска моего перевода-мода :

- В текстовом файле Modpath.ini  уже написано   NGC(ru) и поэтому будет запускаться модифицированная и переведенная версия игры . Для возврата к запуску ванильной версии игры - удалите полностью текст из файла Modpath.ini

- Запускать игру  можно как через NGC.exe , но призапуске через иконку  NGC(ru).exe будет чуть больше русских описаний  характеристик elements/

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
i

загрузка текущего состояния  переведенной игры - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Наконец то сделал перевод непереводимых пунктов  характеристик и их всплывающих описаний . Это было не просто - пришлось создать отдельную копию движка   NGC(ru).exe и уже в нем переводить тексты и термины.

869.png

870.png

871.png

872.png

873.png

 

Текст описаний конечно ужасно сжатый , но так как написан он в самом движке то заменять его на русский можно только символ в символ и это максимум что можно  сейчас с этим сделать.

Ссылка на комментарий

Stratman
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

и это максимум что можно  сейчас с этим сделать.

Мне кажется, что весьма неплохо получается! 

В тексте закралась грамм. ошибочка: "сколько VP/NM потеряется" (без мягкого знака).

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
20 минут назад, Stratman сказал:

Мне кажется, что весьма неплохо получается! 

В тексте закралась грамм. ошибочка: "сколько VP/NM потеряется" (без мягкого знака).

Благодарю, исправил.

 

А фраза  ".. при обходе при повышении менее старшим.. " вас не покоробила ?  Меня аж мутить начинает от ее перечитывания:Cherna-facepalm: , но лучше варианта я не придумал ..

Ссылка на комментарий

Stratman

Может быть тогда так: «Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку». 
Но слов получилось больше.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Stratman сказал:

Может быть тогда так: «Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку». 
Но слов получилось больше.

О том и речь - ни на один знак больше того что есть я увеличить текст не могу .

Какого хрена эти и множество других фраз и терминов авторы запихнули в exe я понять не могу ..

_________
добавлено 3 минуты спустя
2 часа назад, Stratman сказал:

Влияет на то, сколько VP/NM будет потеряно в случае если командующим Армии назначен генерал не с максимальным Старшинством, или если командующий уйдет в отставку»

Но всё таки попробую вашу формулировку впихнуть заданные рамки , она звучит понятнее. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

С этими характеристиками вообще беда - у одной нет всплывающего описания ,у другой вместо своего показывается описание характеристики Патруль .

 

При этом самое смешное что  авторы заботливо прописали в файлах локализации все-все описания  и термины .... ТОЛЬКО ВОТ ИЗ ЗА КРИВОГО КОДА МНОГИЕ ИЗ НИХ ТАК И НЕ РАБОТАЮТ ... 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

И я вот поражаюсь тому  почему такие ошибки никто не исправил в то время когда играми ageod активно занимались и выходили патчи ?? 

Ссылка на комментарий

Stratman
4 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Но всё таки попробую вашу формулировку впихнуть заданные рамки , она звучит понятнее.

может быть не стоит включать вторую часть фразы про уход в отставку.

4 часа назад, Northern Neighbour сказал:

И я вот поражаюсь тому  почему такие ошибки никто не исправил в то время когда играми ageod активно занимались и выходили патчи ?? 

Как я понимаю. все патчи и моды исправляли баги и корректировали баланс игры. Все же оформительские детали (весьма небрежно реализованные в поздних играх), так и остались сырыми недоделками.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Stratman - при создании биографий французских генералов в качестве источников использую блог Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ,а также Википедию . И заметил такую проблему

 

У многих француз.генералов указывается на то что они возглавляли военные округа 

 

Например вот что написано в этом  блоге и русской Википедии о Суше

Цитата

При первой Реставрации – пэр Франции (4 июня 1814 года), командующий 14-го военного округа (Caen) (21 июня 1814 года), командующий 5-го военного округа (Strasbourg) (30 ноября 1814 года),

 Но в французской Википедии это описано так

Цитата

De retour à Paris, il est nommé pair de France le 4 juin 1814, gouverneur de la 14e division militaire à Caen, le 21 juin et commandeur de Saint-Louis le 24 septembre, puis, le 30 novembre, gouverneur de la 5e division à Strasbourg.

 Причем в  данном примере есть слово gouverneur (губернатор ) ,но в других биографиях просто говориться что командующий такой-то division militaire . 

 

И важно отметить что почти всегда в биографиях при указании дивизии которые возглавлял генерал ,указывается и  корпус-армия в которую она входила ,

а в о всех подобных случаях  указывается только division militaire/военный округ (и часто город расположения )  но не говориться о вхождении в корпус-армия. 

 

То есть можно предположить что это некие территориальные структуры  а не полноценные дивизии , и их можно рассматривать как военные Округа ? 

 

Знаете ли вы что то об этом ? 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@flajbi - не могли бы вы прислать сделанный перевод названий регионов. 

Ссылка на комментарий

10 часов назад, Northern Neighbour сказал:

@Stratman - при создании биографий французских генералов в качестве источников использую блог Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ,а также Википедию . И заметил такую проблему

 

У многих француз.генералов указывается на то что они возглавляли военные округа 

 

Например вот что написано в этом  блоге и русской Википедии о Суше

 Но в французской Википедии это описано так

 Причем в  данном примере есть слово gouverneur (губернатор ) ,но в других биографиях просто говориться что командующий такой-то division militaire . 

 

И важно отметить что почти всегда в биографиях при указании дивизии которые возглавлял генерал ,указывается и  корпус-армия в которую она входила ,

а в о всех подобных случаях  указывается только division militaire/военный округ (и часто город расположения )  но не говориться о вхождении в корпус-армия. 

 

То есть можно предположить что это некие территориальные структуры  а не полноценные дивизии , и их можно рассматривать как военные Округа ? 

 

Знаете ли вы что то об этом ? 

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Division militaire - это территориальный военный округ. Округ возглавлял gouverneur или commandant. Различия между ними не знаю, но мне кажется, что до определенного года округ возглавлял gouverneur, а потом (возможно в 1820-е гг или после 1830г) его просто переименовали в commandant.

Вообще, есть отличный биографический словарь в 2-х томах, содержащий биографии всех генералов (и дивизионных и бригадных, не говоря уже о маршалах Наполеона) времен первой Французской Республики и Первой империи: Georges Six, Dictionnaire biographique des généraux & amiraux français de la Révolution et de l'Empire (1792-1814), Paris : Librairie G. Saffroy, 1934, 2 vol.
По сути, биографическая статья из словаря представляет собой подробный послужной список генерала: когда поступил на службу, чем и в какие годы командовал, в каких войнах и сражения участвовал, когда получал новые звания и награды и т.д. Такой информативности по персоналиям нет ни в одном другом источнике. Словарь на французском, но язык словаря достаточно простой.
Для удобства работы в каждом томе сделал по два десятка закладок и добавил docx-вариант, распознанный в FR.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем mkrass
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
31 минуту назад, mkrass сказал:

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Division militaire - это территориальный военный округ. Округ возглавлял gouverneur или commandant. Различия между ними не знаю, но мне кажется, что до определенного года округ возглавлял gouverneur, а потом (возможно в 1820-е гг или после 1830г) его просто переименовали в commandant.

Огромное спасибо за разъяснение .  Значит перевод правильный ,это радует . 

31 минуту назад, mkrass сказал:

Вообще, есть отличный биографический словарь в 2-х томах, содержащий биографии всех генералов (и дивизионных и бригадных, не говоря уже о маршалах Наполеона) времен первой Французской Республики и Первой империи: Georges Six, Dictionnaire biographique des généraux & amiraux français de la Révolution et de l'Empire (1792-1814), Paris : Librairie G. Saffroy, 1934, 2 vol.

Спасибо за ссылку на словарь. Для написания кратких внутриигровых  биографий это излишне ,хотя конечно и может пригодится для дополнения и проверки - уже не раз встречаю ошибки в биографии в Википедии. 

И конечно после того как я  добавлю биографии в игру , можно будет сообщать о обнаруженных ошибках и не указанных  важных фактах биографий. 

 

По французам информации в  интернете достаточно , а вот если дальше возьмусь создавать биографии для австрийцев, испанцев  ,а уж тем более для турок и малых стран  то тогда придется весьма потрудиться с поиском источников , и уж точно не на русском языке. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил создание биографий для французов на букву B . 

 

Не понял зачем в списке генералов Bondurand - который никогда не был военачальником а исполнял функции комиссара. Вроде в этой игре про особый юнит комиссара (в отличии от RUS ) ничего не говориться .

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
18 минут назад, Александрович сказал:

По мере сил могу помочь с биографиями (как минимум англичан и французов) и описанием юнитов и полков.

Отлично. Тогда вечером выложу текущую версию файла локализации и скажу с какой строки вас можно начать . 

 

Удобнее конечно вам взяться за британцев ,но если очень хотите то могу уступить и французов - их в игре ещё намеренно да и утомили меня за последнее время  эти:  " шато , де,  полубригады, бароны,  дивизионные генералы и военные округа и наблюдательные корпуса  "

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вот полная  эл.таблица текущего файла локализации LocalString_NGC с русским переводом - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

А вот таблица для вставления биографий - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Александрович
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вот полная  эл.таблица текущего файла локализации LocalString_NGC с русским переводом - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

А вот таблица для вставления биографий - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
9 часов назад, Александрович сказал:

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

Из технических моментов

 

- В тексте нельзя использовать символы  [ ; ] ,  [ " ] , [ $ ] , вместо двойных кавычек можно использовать  « ».

 

- для начала новой строки используется символ § , но я чаще использую §§ - это новая строка с пропуском одной  строки ,так текст выглядит  более красивым и читаемым. 

 

- в начале я пишу полное ФИО на русском , затем  в скобках ( полное ФИО на языке данного военачальника (французком для французов , английском  для британцев и т.д  ) , затем в прямых скобках годы жизни [ 1755 - 1812 ] , затем ставлю символы §§-  и начинаю писать саму биографию . Полную дату рождения я не пишу , полную дату смерти я упоминаю только   если она случилась в бою ну или просто  произошла до 1815 года . 

 

- события до 1805 года (начала игры ) и после 1815 (окончания игры )  я упоминаю более кратко , только важные и с упоминанием только года . События 1805-1815 г. я пишу подробнее ,с точной датой (если она есть ) и интересными деталями . 

 

- События с конца 1804 -начала  1805 г. лучше всего обязательно начинать с §§-  , так визуально сразу будут видны события начинающиеся в период игры . 

 

- использую такие  сокращения

 

- генерал Фамилия - ген. Фамилия . Звание маршал, полковник и т.д  не сокращаю .

 

- имя человека о котором биография в тексте всегда пропускаю  , считаю это лишним .Но нужно тогда менять окончания слов и саму фразу что бы было понятно что речь идёт о нём. 

 

- 7 армейский корпус - меняю на VII корпус , номера дивизий оставляю арабскими цифрами. 

 

- начальник штаба - нач.штаба

 

- год (годы ) - г.

 

- фразы типа  1805 год-1807 год  сокращаю до 1805-07 г. 

 

- дивизия - див.

 

- пехотная дивизия - пех.дивизия 

 

- военный округ - воен.округ

 

- кавалериская дивизия (корпус) - кав.дивизия(корпус) 

 

- Сведенья о родителях  и братьях я пишу только если это очень важные персоны ( очень титулованные дворяне, родственники королей ,знаменитые военачальники). Обычно пишу только профессию отца что бы было понятее уровень благосостояния и образования семьи.  Жён упоминаю если они  родственники Наполеона (или др.правителей и важных военачальников ). Детей упоминаю только если они стали затем  очень знаменитыми (крайне редко ) .

 

-названия  месяцев сокращаю до 3-4 букв . 

 

Но если что то из этого пропустите то нестрашно, я и свои тексты потом проверяю и редактирую . 

 

 

 

ps: по количеству текста точных размеров не скажу , но обычно весь текст влезает. В редких случаях у человека бывает настолько насыщенная биография что она не влезает целиком ). 

Только несколько раз у меня текст не поместился в экране в игре - например биография Наполеона у меня пока так и не помещается , никак не придумаю что из нее убрать )). 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Источник сведений для биографий

 

- блог Наполеон и Революция Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Очень хорошие тексты с максимально полными и  сжатыми биографиями ,но автор зачем то все имена ,названия ,звания и имена подразделений дублирует на французком ,ещё и даты дублирует в революционном календаре . Это вынуждает долго редактировать его тексты тупо удаляя всю эту излишную информацию . 

 

- Википедия. 

Особенно на языке страны откуда этот военачальник - там обычно самый точный и подробный текст .

Но ее использую реже так как там бывают и ошибки и очень много " воды" и тяжело вычленить сухие факты. 

 

- по французам есть очень хорошие сайты на французком . Но там я только иногда сверяю факты при протворечиях или больших лакунах . 

 

- по другим нациям надо копать глубже , про турок даже боюсь представить как собирать инфу - я с трудом нашел инфу просто по званиям турецкой армии того периода даже на турецком языке !?? 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Александрович
В 4/12/2023 в 10:48 AM, Northern Neighbour сказал:

- блог Наполеон и Революция Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Очень хорошие тексты с максимально полными и  сжатыми биографиями ,но автор зачем то все имена ,названия ,звания и имена подразделений дублирует на французком ,ещё и даты дублирует в революционном календаре . Это вынуждает долго редактировать его тексты тупо удаляя всю эту излишную информацию . 

Неплохой блог. Посмотрю чем можно дополнить. 
 

 

В 4/12/2023 в 10:48 AM, Northern Neighbour сказал:

- по другим нациям надо копать глубже , про турок даже боюсь представить как собирать инфу - я с трудом нашел инфу просто по званиям турецкой армии того периода даже на турецком языке !?? 

 

Турки конечно проблема, но решаемая. С остальными должно быть проще.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 256
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 13021

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...