Перевод War Of Siccession (WSS) - WARS OF SUCCESSION (WSS) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод War Of Siccession (WSS)

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

header.jpg?t=1575555806

 

Обсуждения перевода игрыВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
13 часа назад, Лёлик сказал:

Где смотреть?

 

вот загруженный мной в Гугл Таблицы файл локализации игры LocalString_WSS  (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ) )  .

 

1267.png

 

столбец A - псевдоним ( то бишь ссылка на )  внутриигровой  команды, названия или текста ,  для которого мы и делаем перевод

 

столбец В - английское написание всех терминов и текстов в игре

 

столбец F -наш новый русский перевод , в него мы и будем вносить все данные.

 

 

 

Я отсортировал строки по алфавиту а также вставил в таблицу также отсортированные строки из моего перевода игры  WON поэтому d

 

столбцах I  J  K - находятся уже готовые точно такие же  строки  (псевдонимов /англ.перевода/ русского перевода) из игры WON  , которые мы можем  использовать в новом переводе.

 

Проблема в том что не все строчки в файлах WON и WSS совпадают и поэтому получается рассинхрон псевдонимов в столбцах A и I  и надо вручную построчно сверять их и добавлением пустых строк выравнивать . Я  сейчас сделал эту работу до 2112 строки , а также скопировал немного  совпадающих строк русского перевода . 

 

 

i

Если готовы то можете начинать работу:

 

- переводить нужно строки начиная с 158-й (и пока до 2112-ю)

 

- если есть совпадающий псевдонимы   в столбцах A и I то можете вставлять в столбец F готовый  перевод из столбца K ( но лучше  все равно сверять его правильность с английским текстом в столбце B, так как псевдонимы могут совпадать но при этом какие то цифры в описании могут и отличаться в разных играх ). Да и в моем переводе в столбце K могут быть как грамматические ошибки так и некорректные тексты и если видите что можно сделать лучше - смело делайте свой перевод .

 

- если совпадающего псевдонима в столбце  I нет ( а следовательно и нет готового перевода )  , то тогда   смотрите английский текст строки в столбце B , переводите его сами  и вставляйте в столбец F .

 

 

 

 

 

если предпочитаете работать в Excel то можете скачать эту таблицу и работать с ней в оффлайне.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Использовав  файл LocalString_AGE с русским переводом из игры WON и запустив игру получил это :

1269.png

 

 

1270.png

 

1271.png

 

1272.png

 

 

1273.png

картинку для региона архангельск я когда то давно сделал , взяв из игры TEAW, а также по моему еще исправил невозможность строить корабли там

 

Ссылка на комментарий

Лёлик

Меня смущает, наличие цветовых вставок в вашей таблице. В том же столбце F есть стоки с разными цветами заливки, разными цветами шрифта - что это означает?

Можно ли переводить все непереведённые термины, или возникнут критические вылеты в игре?

Может быть мне свою таблицу перевести, а потом выложить?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
9 часов назад, Лёлик сказал:

Меня смущает, наличие цветовых вставок в вашей таблице. В том же столбце F есть стоки с разными цветами заливки, разными цветами шрифта - что это означает?

Можно ли переводить все непереведённые термины, или возникнут критические вылеты в игре?

Цветом это я выделил важные  столбцы для удобства , больше это ничего не означает. 

 

То что вы видите в F как текст на русском - это я вчера накидал из столбца K (из  своего перевода игры  WON), поэтому и шрифт другой . Вы можете их оставить или если вас не устраивает то заменить на свой перевод . Шрифти и цвет в этой таблице никак не влияют на игру ,так как затем эта таблица будет преобразована в формат .csv для понимания  его игрой . 

 

То что в F на английском - это я же накидал из столбца В ,так как аналога на русском в столбце К небыло . Эти ячейки нужно переводить . 

 

В файле LocalString_WSS нет того что переводить нельзя . 

 

А вот небольшая памятка правил написания текстов  

i

 

В тексте нельзя использовать символы  [ ; ] ,  [ " ] , [ $ ] , вместо двойных кавычек можно использовать  « ».

 

- для того что бы какой либо  текст из одной ячейки в игре был в несколько строк  - нужно в начале планируемой новой строки поставить символ § , но я чаще использую §§ - это новая строка с пропуском одной  строки ,так текст выглядит  более красивым и читаемым. 

 

 

 

9 часов назад, Лёлик сказал:

Может быть мне свою таблицу перевести, а потом выложить?

Не понял вас ? Что вы называете своей таблицей ? 

 

И данную таблицу нельзя прямо вставить  в игру -  нужно сохранить ее в формате " csv с разделителями  точка с запятой "  а  затем ещё и кодировку поменять . 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Про свою таблицу - это я имел ввиду копию таблицы из игры. Но от идеи отказался. Посидел сегодня пару часов с вашей, разобрался, что к чему и начал переводить.

Поясните, пожалуйста, что там за красные и жёлтые строки периодически появляются, имеют ли они значение, как и прочие цветовые выделения?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 минуты назад, Лёлик сказал:

Поясните, пожалуйста, что там за красные и жёлтые строки периодически появляются, имеют ли они значение, как и прочие цветовые выделения?

Думаю что это выделяли авторы игры ,при исправлении . Чисто для информации о том что ячейка была изменена . 

_________
добавлено 2 минуты спустя

Ну да , во второй листе  таблицы  Changelog об этом и написано . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил вставленные переведенных строк  и убрал всё лишнее :

 

- вот  готовый для дальнейшего перевода файл LocalString_WSS в  гугл-таблице (смотреть и работать Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

1280.png

 

 

- а вот тоже самое в архиве , доступном для работы оффлайн в Excel  (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

 

 

 

@Лёлик - хоть у игры WON и WSS одинаковая карта и названия регионов но все 4000 регионов в моей WON так и не переведены - один человек взялся помочь с этим но так и не прислал результат своей работы (  а с учётом того что он житель Украины - это тревожно и означает что возможно не пришлёт теперь  никогда ) . Так что если вы возмётесь за это то поможите переводу не только игры WSS но и моему переводу WON - но конечно если время у вас ограничено  о лучше сосредоточиться на остальном а  перевод названий регионов оставить до лучших времён ))

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

А вот текущее состояние перевода -  можно  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и вставив их( с заменой ) в игровую папку Settings и запустив игру  посмотреть что уже переведено .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик

Я продолжаю работу с таблицей. На сегодня переведено по номерам (вы дали раскладку в алфавитном порядке) более 2000 прономенов. Использую ваш перевод, где-то по-своему перевожу. Иногда вношу поправки в ваш перевод, как вы и разрешили делать, и в таком виде вставляю в WSS. Так что работа движется. Как закончу, дам знать.

Ссылка на комментарий

Лёлик

У меня вопрос- как лучше переводить слово Force? Как отряд или как войско? идут прономены типа 

Bourbon Force

French Force

Münster Force и т.д.
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 19.06.2023 в 19:31, Лёлик сказал:

У меня вопрос- как лучше переводить слово Force? Как отряд или как войско? идут прономены типа 

Bourbon Force

French Force

Münster Force и т.д.

Force используется для образования имён отдельных групп войск на карте , состоящих из нескольких Unit , и у которых нет своего командира . То есть Force это то же Stack (Group) . И скорее всего не очень большой , поэтому я бы не плодил сущности и все переводил как Отряд .  

 

А Вот как переводить все эти производные названия стран и нации я пока  сам не определился 

Bourbon 

French 

Münster 

 Французкий Отряд  ? 

Отряд французов  ? 

Отряд Франции ? 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Лёлик планируете  ли вы переводить названия регионов ? 

 

 

И видели ли вы выложенные мной уже исправленные файлы для перевода: 

 
В 16.06.2023 в 23:49, Northern Neighbour сказал:

Закончил вставленные переведенных строк  и убрал всё лишнее :

 

- вот  готовый для дальнейшего перевода файл LocalString_WSS в  гугл-таблице (смотреть и работать Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- а вот тоже самое в архиве , доступном для работы оффлайн в Excel  (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

 

В 17.06.2023 в 00:04, Northern Neighbour сказал:

А вот текущее состояние перевода -  можно  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и вставив их( с заменой ) в игровую папку Settings и запустив игру  посмотреть что уже переведено .

 

И уточните - в какой таблицей вы работаете Гугл Таблицы , Excel таблицы или таблица в формате .csv   ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

@Лёлик планируете  ли вы переводить названия регионов ? 

Если я правильно понял, то названия провинций заложены в Гугл таблицу (LocalStrings_WSS(ru1)). Так что, когда дойду до соответствующих строк, обязательно переведу.

Взял за основу вашу первую таблицу, которую вы разместили раньше второй. Скачал её себе и занимаюсь переводом (получается, что в оффлайне). Правда, скачалась она кривовато, первые 154 строк слились каким-то образом. Но их потом отредактировать можно.

Вторую вашу таблицу посмотрел. Кажется, она ничем от первой не отличается, только расположение прономенов изменено. Я уже привык к такому порядку, который был задан в первой таблице, поэтому перескачивать новый вариант не стал.

На сегодняшний день продвинулся за 5000 прономенов.

 

        Ukrainian 2184 fac_AdjectiveM_BER Berg Бергский                                        
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
9 минут назад, Лёлик сказал:

Вторую вашу таблицу посмотрел. Кажется, она ничем от первой не отличается, только расположение прономенов изменено. Я уже привык к такому порядку, который был задан в первой таблице, поэтому перескачивать новый вариант не стал.

Ну да , просто первый вариант был как бы черновой , его потом нужно будет почистить и перевести порядок строк в стандартный для Ageod . 

 

Как закончите (или например  захотите увидеть промежуточный результат в игре ) - пришлите мне свою таблицу ,я подготовлю ее для вставлении в игру. 

 

Ссылка на комментарий

Лёлик
В 21.06.2023 в 13:16, Northern Neighbour сказал:

А Вот как переводить все эти производные названия стран и нации я пока  сам не определился 

Bourbon 

French 

Münster 

Вы сами нашли решение в своём же переводе. К примеру:

fac_AdjectiveM_BAD - название прономена.

Baden - английское значение прономена.

Баденский - ваш перевод.

Если M - мужской род, если F - женский род. Вы так и переводили.

 

Я использовал только ваши наработки. Bourbon переводил по родам в зависимости от значения прономена. И остальное в том же духе.

 

По поводу

В 21.06.2023 в 13:16, Northern Neighbour сказал:

Французкий Отряд  ? 

Отряд французов  ? 

Отряд Франции ? 

у меня возникли некоторые сомнения. Я уже просил вашего совета по этому вопросу.

Bavarian Force - это Баварский отряд или Баварское войско?

Поскольку в вашем переводе аналогичные прономены переведены как войско, я сделал так же.

Но появилась следующая трудность. Прономен fac_LEADER1FORCE_BAV (с командиром, как кажется) и fac_ForceName_BAV (отряд без лидера?) имеют английское значение одинаковое: Bavarian Force. Как посоветуете перевести? Я пока что первый прономен переводил как войско, а второй как отряд (отсылка к иерархии, где вы обозначали отряд так совокупность подразделений). Переделать или оставить как сделал?

Затем Bavarian Detachment - что здесь? В вашем переводе такие прономены обозначены как подразделение. Но мне показалось, что это создаёт путаницу в определении иерархии, поскольку в соответствующей теме мы договорились, что подразделение = Unit. Поэтому detachment перевёл у себя как отряд.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Лёлик сказал:

fac_AdjectiveM_BAD - название прономена.

Baden - английское значение прономена.

Баденский - ваш перевод.

Если M - мужской род, если F - женский род. Вы так и переводили.

Хм, не подумал о таком разделении, но весьма вероятно . 

И как вы предлагаете переводить в женском роде ? 

 

 

2 часа назад, Лёлик сказал:

Я использовал только ваши наработки. Bourbon переводил по родам в зависимости от значения прономена. И остальное в том же духе.

 

2 часа назад, Лёлик сказал:

Поскольку в вашем переводе аналогичные прономены переведены как войско, я сделал так же.

 

Это не мой перевод - так уже было сделано авторами . 

 

2 часа назад, Лёлик сказал:

Но появилась следующая трудность. Прономен fac_LEADER1FORCE_BAV (с командиром, как кажется) и fac_ForceName_BAV (отряд без лидера?) имеют английское значение одинаковое: Bavarian Force. Как посоветуете перевести? Я пока что первый прономен переводил как войско, а второй как отряд (отсылка к иерархии, где вы обозначали отряд так совокупность подразделений). Переделать или оставить как сделал?

Хороший вопрос . 

 

fac_LEADER1FORCE_BAV - это соответственно задаёт название в нижней панели (и возможно в всплывающей строке при отделении отряда )  для отрядов с 1* командиром . И если для 3* используется Армия ,а для 2* Корпус , то может для 1* использовать (именно в  WSS)  Полк ?  

 

2 часа назад, Лёлик сказал:

Затем Bavarian Detachment - что здесь? В вашем переводе такие прономены обозначены как подразделение. Но мне показалось, что это создаёт путаницу в определении иерархии, поскольку в соответствующей теме мы договорились, что подразделение = Unit. Поэтому detachment перевёл у себя как отряд.

Это опять же не мой перевод а авторов. 

 

 

ForceName - для большого отряда без командира 

DetachName - для небольшого отряда без командира . 

 

То ли оба вида назвать Отрядом , то ли придумать два названия ?  Для DetachName - из прилично-историчных вариантов приходит на ум  только Ватага )).

 

 

Ссылка на комментарий

Лёлик
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Хм, не подумал о таком разделении, но весьма вероятно . 

И как вы предлагаете переводить в женском роде ? 

Bourbon - Бурбонская (F) - Бурбонский (М)

French - Французская (F) - Французский (М)

Münster - Мюнстерская (F) - Мюнстерский (М)
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Это не мой перевод - так уже было сделано авторами

Ну, ошибся, думал, что на основе вашего перевода WON.

2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

fac_LEADER1FORCE_BAV - это соответственно задаёт название в нижней панели (и возможно в всплывающей строке при отделении отряда )  для отрядов с 1* командиром . И если для 3* используется Армия ,а для 2* Корпус , то может для 1* использовать (именно в  WSS)  Полк ? 

В таблице имеется такая иерархия:

fac_DetachName_AUS - Austrian Detachment - Австрийский отряд (мой перевод).

fac_ForceName_AUS - Austrian Force - Австрийское войско

fac_HQStackName_AUS - ¤' Corps - ¤' корпус (соответственно, задаётся некое имя корпуса)

fac_LEADER1FORCE_AUS - Austrian Force - Австрийский отряд (отряд с командиром)

fac_LEADER2FORCE_AUS - Austrian Corps - Австрийский корпус (корпус с командиром)

fac_LEADER3FORCE_AUS - Austrian Army - Австрийская армия (армия с командиром)

fac_LeaderForce_AUS - ¤' Force - ¤' войско (видимо, некая войсковая единица с командиром, положение в иерархии неизвестно).

 

Так как-то, причём Detachment, судя по игре, означает любой отряд без командира , в котором не менее 2 подразделений. Если имеется командир, то обзывается уже Force. И в случае с большим количеством подразделений без командира, кажется тоже. Каков порядок придания наименований Corps и Army - не разобрался. Возможно, зависит от количества подразделений, в меньшей степени - от ранга командира.

Думаю, что в WON точно так же.

Какие будут предложения?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
17 часов назад, Лёлик сказал:

Какие будут предложения?

Попробую сегодня свести воедино всю инфу об этих строках , определить где каждая используется в игре и предложить свои варианты перевода . 

Ссылка на комментарий

Лёлик
В 21.06.2023 в 13:26, Northern Neighbour сказал:

планируете  ли вы переводить названия регионов ? 

Приступил, наконец. Ну, и по традиции, возникли вопросы. Набрёл на некий польский город Александрув. По Вики выяснил, что он был основан в 1816 г. То есть в эпоху WSS и даже WON его не существовало. Заменил его на название соседнего города Згеж (все они расположены поблизости от Лодзи).

Даже страшно подумать, что будет на просторах России... По карте-то я помню такое, что не сказать. Даже в Германии умудрились воткнуть названия гор, что-то похожее было в регионе Карпат. Но там я не заменил топографические названия.

Как быть на счёт Донецка или чего-то похожего (когда дойду)?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 87
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3505

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Заменять приходится местами по-многу. В Польше такое приходилось делать (к примеру крепость Ивангород в XVIII в. не существовала). Очень тяжело в Норвегии. Авторы игры ссылаются на современные муницип

Лёлик

Ну, в общих чертах готово. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Если есть время, попрошу выложить такую же, какую я перевёл таблицу, в Гугл-таб. в алфавитном порядке, чтобы можно было доперев

Northern Neighbour

i Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Лёлик

Я продолжаю работу с таблицей. На сегодня переведено по номерам (вы дали раскладку в алфавитном порядке) более 2000 прономенов. Использую ваш перевод, где-то по-своему перевожу. Иногда вношу поправки

Northern Neighbour

Попробую сегодня свести воедино всю инфу об этих строках , определить где каждая используется в игре и предложить свои варианты перевода . 

Лёлик

Приступил, наконец. Ну, и по традиции, возникли вопросы. Набрёл на некий польский город Александрув. По Вики выяснил, что он был основан в 1816 г. То есть в эпоху WSS и даже WON его не существовало. З

Northern Neighbour

Я для поиска информации по исправлению карт и административных границ использую эти сайты -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Лёлик

Ещё не думал над этим. Но где-то в таблице видел в параллельном переводе (вы писали, что это от авторов, или нет?) есть губернии в Российской империи. Но петровские губернии гораздо больше размерами.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...