Перевод War Of Siccession (WSS) - Страница 3 - WARS OF SUCCESSION (WSS) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод War Of Siccession (WSS)

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

header.jpg?t=1575555806

 

Обсуждения перевода игрыВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
8 часов назад, Лёлик сказал:

И ещё вопрос: это можно прописать в uni_txt_ или в mdl_txt_ ?

В uni . Но лучше проверить эксперементально .

Ссылка на комментарий

Лёлик
7 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Просто скачиваете эти два файла и вставляете в папку Settings , с заменой ванильных файлов

В начальном меню игры у меня при выборе языков имеются только английский, французский и испанский. Поэтому никаких изменений я, к сожалению, изучить не могу. Как исправить ситуацию?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Лёлик сказал:

В начальном меню игры у меня при выборе языков имеются только английский, французский и испанский. Поэтому никаких изменений я, к сожалению, изучить не могу. Как исправить ситуацию?

Да, у Ageod очень неудобная система переключения языков :

 

Заходите в папку Settings, открываете в текстовом редакторе файл General и в команде 

Language = 0

меняете значение на 4

 

 

Также если в команде 

ThirdLanguage = 0

заменить 0 на 4 то русский язык станет можно выбрать в настройках подвигая ползунок в третье положение.

 

И сохранить эти изменения .

Ссылка на комментарий

Лёлик
25 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Да, у Ageod очень неудобная система переключения языков

Ну, это не самое страшное.

Вошёл, и сразу же увидел ужасное: на карте шрифт провинций нечитаемый. Без всплывающей подсказки ничего не разобрать. Как это вылечить?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
59 минут назад, Лёлик сказал:

Ну, это не самое страшное.

Вошёл, и сразу же увидел ужасное: на карте шрифт провинций нечитаемый. Без всплывающей подсказки ничего не разобрать. Как это вылечить?

Не очень понимаю о чем вы - пришлите скриншот

 

У меня все видно четко

1313.png

 

Ссылка на комментарий

Лёлик
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

У меня все видно четко

Вижу, что у вас какой-то иной шрифт.  И всплывающая подсказка меньше габаритами. И всплывает она справа от курсора (у меня наоборот, поэтому в некоторых местах часть текста прочесть нельзя). Что-то у меня не так. Кстати, вот именно точно так же криво у меня в русифицированной RUS провинции выглядели. Кроме того, тем же корявым шрифтом отображаются наименования полков на панеле подразделений и на панеле элементов и имена кораблей там же. А где можно посмотреть или заменить шрифт?

 

Да и по поводу перевода. Уже понятно, что полной локализации достичь не удастся по ряду указанных вами причин. Но почему-то некоторые общие места у меня в игре переведены, а другие - нет. В том числе это касается окна отчётов. Часть строк осталось без перевода, хотя, кажется, что я нечто такое в таблице переводил.

 

Исходя из того, как инфокартинки перевелись, имеется косяк разработчиков, которые некоторые строки в mdl_txt_ не продублировали в  uni_txt_

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
7 минут назад, Лёлик сказал:

Вижу, что у вас какой-то иной шрифт.  И всплывающая подсказка меньше габаритами. И всплывает она справа от курсора (у меня наоборот, поэтому в некоторых местах часть текста прочесть нельзя). Что-то у меня не так. А где можно посмотреть или заменить шрифт?

 

В WSS я точно шрифты не менял ,видимо у вас в Windows нет какого шрифта из игры. 

 

В папке игры GameDate есть файл Fonts.ini, откройте его в текст.редакторе и посмотрите названия шрифтов которые использует игра и проверьте их наличие в Винде (в системной папке Винды есть папка Fonts ) 

Ссылка на комментарий

Лёлик
3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

В папке игры GameDate есть файл Fonts.ini, откройте его в текст.редакторе и посмотрите названия шрифтов которые использует игра и проверьте их наличие в Винде (в системной папке Винды есть папка Fonts ) 

Спасибо за наводку. Вы верно отметили, что у меня части шрифтов не было в Винде. Не мудрствуя, везде прописал один шрифт Times New Roman. Интересный побочный эффект - теперь у меня все текстовки влезают в предназначенные для этого поля, нигде не выбиваясь.

Оказалось, что файл, отвечающий за шрифт на карте и в прочих местах, это Fonts120.

 

По пути сразу же нашлись косяки, которые срочно требуют работы по исправлению. Займусь в ближайшее время. Нужно довести дело до логического конца.

Я отметил, что у вас в переводе имеются Очки Взаимодействия. Я их перевёл как Боевые Очки. Хотя думается, что правильнее будет обозвать их Очки Управления. Как вы на это смотрите?

 

И ещё одни термин не даёт мне покоя. Moors в вашем переводе обозначен, как топи. Хотя переводов с английского несколько:

- вересковые пустоши

- торфяники

- болота

- топи

Судя по картинкам, там имеются леса. Значит пустоши отпадают. Болота уже есть отдельным типом местности. В топях вряд ли бы сражались войска. Там негде разместиться. Остаются торфяники. Я ещё до того как занялся переводом обозначал такую местность для себя как лесисто-болотистую.

Может есть смысл подкорректировать?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 часа назад, Лёлик сказал:

И ещё одни термин не даёт мне покоя. Moors в вашем переводе обозначен, как топи. Хотя переводов с английского несколько:

- вересковые пустоши

- торфяники

- болота

- топи

Судя по картинкам, там имеются леса. Значит пустоши отпадают. Болота уже есть отдельным типом местности. В топях вряд ли бы сражались войска. Там негде разместиться. Остаются торфяники. Я ещё до того как занялся переводом обозначал такую местность для себя как лесисто-болотистую.

Может есть смысл подкорректировать?

По переводу и описанию ландшафтов у меня создана таблица - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Перевод Moors как Топь был сделан давно и не мной . 

 

В играх ageod есть целых три вида болот :

 

Moors 

Marsh

Swamp

 

В результате  соотнесения  использования каждого из этих типов ландшафта в различных регионах в игре  PON и реальных ландшафтов в этих местностях -  я пришёл к такому выводу

 

Moors - Заболоченные Леса

Marsh - Болота 

Swamp - Топь 

 

В частности в игре PON Moors являются все регионы вокруг Петербурга .  И точнее бы было назвать это " Лесом с  мягким грунтом и обилием водоемов и болот  "   но посчитал что Заболоченные Леса более кратко описывает то же самое (не Мокрые Леса  их же назвать)). ) 

1181.png

 

Хотел бы услышать ваше мнение по этому и другим типам ландшафтов в моей таблице . 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 часа назад, Лёлик сказал:

Я отметил, что у вас в переводе имеются Очки Взаимодействия. Я их перевёл как Боевые Очки. Хотя думается, что правильнее будет обозвать их Очки Управления. Как вы на это смотрите?

Вариант "Боевые Очки"  мне точно не нравиться ,так как совсем не отражает суть .

 

Очки Управления - да ,этот вариант хорош. Смысл передается правильно. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 часа назад, Лёлик сказал:

Интересный побочный эффект - теперь у меня все текстовки влезают в предназначенные для этого поля, нигде не выбиваясь.

Интересный эффект ! Надо будет это как нибудь проверить и в других играх .

Ссылка на комментарий

Лёлик
40 минут назад, Northern Neighbour сказал:

По переводу и описанию ландшафтов у меня создана таблица - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Не открывается... Задайте доступ.

 

41 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Moors - Заболоченные Леса

Marsh - Болота 

Swamp - Топь 

Самое то, что надо. Но похоже, что в LocalStrings__AGE moors переведены именно как топи. Я поэтому и обратился с таким вопросом, когда увидел данный перевод на карте.

 

28 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Очки Управления - да ,этот вариант хорош. Смысл передается правильно. 

Значит следует придать этому термину единообразие во всех переводах. Согласны?

 

И вот что ещё. Мне кажется, что у вас стоит WSS версии 1.0. В то время как у меня WSS версия 1.01. Только этим можно объяснить, что таблица LocalStrings_WSS, которую вы выложили в Гугл и которую я переводил, скачав себе, дала в моей ирге странный сбой, о чём я выше писал. У меня в игре видятся непереведёнными текстовые фрагменты, которые я точно переводил в таблице. К примеру, Ship of Line (50G) из прономена uni_txt_GBR_SOL50 в таблице (переведено как Линейный корабль (50-пушечный) на карте при просмотре состава флота остался в оригинальном написании без перевода. Ну, и так далее. 

Кроме того, часть переведённых текстовых фрагментов, как следует из таблицы LocalStrings_WSS, должны отображаться в игре, но вместо них идёт сходный текст из таблицы LocalStrings__AGE, например, в описании расходы политических решений (если не ошибаюсь, клавиша F4). 

Посмотрите, как с этим у вас в ирге. Есть вероятность того, что версия 1.01 получила какие-то исправления и иначе пользуется командами и прономенами. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
14 часа назад, Лёлик сказал:

Не открывается... Задайте доступ

Прошу прощения, открыл.

14 часа назад, Лёлик сказал:

Кроме того, часть переведённых текстовых фрагментов, как следует из таблицы LocalStrings_WSS, должны отображаться в игре, но вместо них идёт сходный текст из таблицы LocalStrings__AGE, например, в описании расходы политических решений (если не ошибаюсь, клавиша F4). 

Вот это странно. Везде авторы говорили что файлы локализации WSS (и с любым другим названием игры ) приоритетнее чем файл AGE . 

 

 

14 часа назад, Лёлик сказал:

Значит следует придать этому термину единообразие во всех переводах. Согласны?

Конечно. В идеале файл LocalString _AGE  (и соответственно русский перевод в нем ) должен быть единым для всех игр . А все отличия терминов в отдельных  играх  надо указывать в файлах WSS. 

Ссылка на комментарий

Лёлик
35 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Конечно. В идеале файл LocalString _AGE  (и соответственно русский перевод в нем ) должен быть единым для всех игр . А все отличия терминов в отдельных  играх  надо указывать в файлах WSS.

В общем, я внёс уже в LocalStrings_WSS необходимые правки. Теперь термин EP переводится как Очки Управления.  Надо такие же изменения внести в LocalString _AGE

 

37 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Вот это странно. Везде авторы говорили что файлы локализации WSS (и с любым другим названием игры ) приоритетнее чем файл AGE .

Сам удивляюсь!!!:mega_shock:

Может быть скачать ту ознакомительную версию, что выложена здесь... Но пропатчить её до версии 1.01 врял ли получится, поскольку, как я понял, ссылка на обновление битая. В общем поэкспериментирую.

Ссылка на комментарий

Лёлик
16 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Хотел бы услышать ваше мнение по этому и другим типам ландшафтов в моей таблице .

Посмотрел таблицу. С вашим описанием типов местности согласен. Всё довольно точно передано и переведено. Я бы только термин Wood перевёл как Рощи. Да и в вашей таблице перевод Редколесье помечен курсивным шрифтом, что намекает на возможность подбора синонимов.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
20 часов назад, Лёлик сказал:

С вашим описанием типов местности согласен. Всё довольно точно передано и переведено.

Спасибо.

Я вот только так и не нашёл где эти подробные описания типов ландшафта можно прочитать в игре ? 

20 часов назад, Лёлик сказал:

. Я бы только термин Wood перевёл как Рощи. Да и в вашей таблице перевод Редколесье помечен курсивным шрифтом, что намекает на возможность подбора синонимов.

Рощи я тоже рассматривал в качестве перевода ). Но решил что слово  Рощи однозначно не  передаёт смысл  не густого леса. Тем более что для Wilderness использовал перевод Чащя и не хотел бы использовать схожее слово . 

 

А термин Редколесье вполне научный, в различных  энциклопедиях именно он и используется для описания такого типа леса ,   и точно передает смысл . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Ещё есть много вопросов к переводу названий и  описания Способностей (Абилок) - сам сейчас застрял на составлении красивых и точных описаний абилок для PON (текущую  рабочую версию таблицы можно посмотреть Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  ) . Затем по аналогии уже сделаю такие же переводы для WON ( и во многом  аналогичной ей WSS).

 

 

Как вам такое описание абилки  для генерала который может командовать войсками двух (или более) наций без штрафа

 

§ Этот французский офицер знает итальянский язык. Отряд ,в котором он находиться, и состоящий из французских , итальянских , пьемонтских , тосканских , папских и неаполитанских частей - избегает штрафа за разноязычие.

 

Второе предложение мне не очень нравиться но лучше ,для точной передачи смысла, я не придумал . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 02.08.2023 в 21:50, Лёлик сказал:

Только этим можно объяснить, что таблица LocalStrings_WSS, которую вы выложили в Гугл и которую я переводил, скачав себе, дала в моей ирге странный сбой, о чём я выше писал. У меня в игре видятся непереведёнными текстовые фрагменты, которые я точно переводил в таблице. К примеру, Ship of Line (50G) из прономена uni_txt_GBR_SOL50 в таблице (переведено как Линейный корабль (50-пушечный) на карте при просмотре состава флота остался в оригинальном написании без перевода. Ну, и так далее. 

Дело в том что таблицу я беру не из игры а из Базы Данных Ageod - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

И к сожалению там выложены данные без исправлений в патчах.

Надо сопоставлять таблицы и самому вносить изменения...

 

 

ps: У меня вроде бы установлена  WSS 1.01. Сравнил из нее файл LocalString_WSS с нашей таблицей - сразу нашел пару ,даже не изменений а скорее ошибок с пропуском строк у нас. 

Успел  пока проверить 2000 строк ,постараюсь остальное допроверить завтра ... 

 

Потом надо тоже самое проделать с файлом LocalString_AGE . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
В 05.08.2023 в 14:32, Northern Neighbour сказал:

Сравнил из нее файл LocalString_WSS с нашей таблицей - сразу нашел пару ,даже не изменений а скорее ошибок с пропуском строк у нас. 

Я тоже сравнивал такую таблицу-оригинал у меня в файлах игры и ту, что вы в Гугл-таб выложили, и на основе которой я делал перевод. Там есть конечная разность в количестве строк. Отличаются на 3-4 строки. Не искал, в чём именно разница, может быть пропуски, может что-то ещё.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Лёлик
В 04.08.2023 в 13:38, Northern Neighbour сказал:

Как вам такое описание абилки  для генерала который может командовать войсками двух (или более) наций без штрафа

 

§ Этот французкий офицер знает итальянский язык. Отряд ,в котором он находиться, и состоящий из французких , итальянских , пьемонтских , тосканских , папских и неаполитанских частей - избегает штрафа за разноязычие.

У вас там ошибка закралась в слове французский и французских...

А работа, безусловно, важная. Более развёрнутая характеристика абилки (да, и любой другой детали в игре) лучше, чем оригинал, даёт больше информации и понимания.

 

Я сейчас пытаюсь работать с текстовками mdl_txt_, которые, как я понял, отвечают за инфокартинки. Заметил, что часть имеющихся прономенов не имеют реального выражения в самой игре. К примеру, Landing Barge или Sail Ketch не существуют как юниты, но строки под них есть. Очень странно.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 87
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3503

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Заменять приходится местами по-многу. В Польше такое приходилось делать (к примеру крепость Ивангород в XVIII в. не существовала). Очень тяжело в Норвегии. Авторы игры ссылаются на современные муницип

Лёлик

Ну, в общих чертах готово. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Если есть время, попрошу выложить такую же, какую я перевёл таблицу, в Гугл-таб. в алфавитном порядке, чтобы можно было доперев

Northern Neighbour

i Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Лёлик

Я продолжаю работу с таблицей. На сегодня переведено по номерам (вы дали раскладку в алфавитном порядке) более 2000 прономенов. Использую ваш перевод, где-то по-своему перевожу. Иногда вношу поправки

Northern Neighbour

Попробую сегодня свести воедино всю инфу об этих строках , определить где каждая используется в игре и предложить свои варианты перевода . 

Лёлик

Приступил, наконец. Ну, и по традиции, возникли вопросы. Набрёл на некий польский город Александрув. По Вики выяснил, что он был основан в 1816 г. То есть в эпоху WSS и даже WON его не существовало. З

Northern Neighbour

Я для поиска информации по исправлению карт и административных границ использую эти сайты -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Лёлик

Ещё не думал над этим. Но где-то в таблице видел в параллельном переводе (вы писали, что это от авторов, или нет?) есть губернии в Российской империи. Но петровские губернии гораздо больше размерами.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...