Перевод War Of Siccession (WSS) - Страница 5 - WARS OF SUCCESSION (WSS) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод War Of Siccession (WSS)

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

header.jpg?t=1575555806

 

Обсуждения перевода игрыВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
41 минуту назад, Лёлик сказал:

Полный титул - тоже излишне

Ну у королей наверное не нужно. Для того же  Луи XlV написать что он  король Франции ,а прочее уже  не так важно ,а вот у нижестоящих феодалов титулы (и соответственно их владения ) уже более значимы и упоминать их все нужно, хотя бы в написании на их языке . 

_________
добавлено 2 минуты спустя
41 минуту назад, Лёлик сказал:

Но с именами не лучше. Даже транскрибирование - сам уже запутался, как лучше делать. 

Да, непросто.. Может тогда писать имена в скобках чисто на французском - как на главном международном языке той эпохи ? 

Да и названия регионов-городов  может давать в французском варианте - ведь весьма вероятно что военачальники той эпохи  в   документах писали именно их ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
44 минуты назад, Лёлик сказал:

В общем, биографии - дело сложное. Может быть придётся неоднократно править по ходу пьесы.

Зато как познавательно - я вот за время работы над биографиями и прочими вещами в WON столько узнал о вроде бы более-менее хорошо  известной мне  Наполеонике. И ведь без этой работы я бы точно не стал это изучать и уснул бы на первой справочной литературе )). 

 

 

А некоторые из составленных мной биографий (даже для русских !) вообще не имели раньше подобного краткого но информативного  описания на русском языке в интернете. 

Думаю что для  Северной Войны и уж тем более Войны за Испанское Наследство ситуации ещё хуже . 

 

А вообще то в играх Ageod ,если склероз не подводит , есть функция смены названия региона в зависимости от того кто его контролирует. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Зато как познавательно - я вот за время работы над биографиями и прочими вещами в WON столько узнал о вроде бы более-менее хорошо  известной мне  Наполеонике. И ведь без этой работы я бы точно не стал это изучать и уснул бы на первой справочной литературе )). 

Мне тоже познавательный процесс нравится. Тем более, что война за Испанское наследство не так хорошо известна, как Наполеоника. Но информации не очень много, приходится перелопачивать уйму материалов.

С биографиями тоже не всегда гладко, это вы правильно подметили. На некоторых персонажей евда-едва наскребается. 

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

А вообще то в играх Ageod ,если склероз не подводит , есть функция смены названия региона в зависимости от того кто его контролирует. 

Но в таблице я не встречал дублирующих наименований. Я там даже названий городов так и не нашёл. Хотелось бы их тоже перевести и даже подкорректировать.

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Может тогда писать имена в скобках чисто на французском - как на главном международном языке той эпохи ? 

Да и названия регионов-городов  может давать в французском варианте - ведь весьма вероятно что военачальники той эпохи  в   документах писали именно их ?

Надо подумать.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Я там даже названий городов так и не нашёл. Хотелось бы их тоже перевести и даже подкорректировать.

С названиями регионов я наверное погорячился - скорее смена названий городов . 

 

С городами (и вообще названиями всех структур - портов ,крепостей , заводов, учреждений  и т.д ) все  и проще и одновременно хуже - они прописаны в отдельных файлах и  вписываются в файл сценария при его создании, и дальше в сейвах и находяться. То есть их можно тупо править  в текст.редакторе файлов сценария и сейвах ,и написать хоть на русском. Но тогда любой иностранец ,открывший такой исправленный сценарий тоже будет их видеть на русском , независимо от выбранного языка. 

Тоже самое с названием отрядов (дивизий ,корпусов ,армий ) и  именами военачальников (в отдельных местах ) . Их можно тоже написать на русском но они такими же и останутся на любом языке. 

Тут решение только в создании отдельных файлов сценария только для игры русскоязычными игроками - а принципе это не так сложно и в WON я пробую такое сделать . Ну будет в перечне сценариев дополнительные  отдельные  копия сценариев ,с указанием что их можно играть только русским  игрокам , пусть завидуют (или русский учат ) )). 

_________
добавлено 4 минуты спустя
1 час назад, Лёлик сказал:

С биографиями тоже не всегда гладко, это вы правильно подметили. На некоторых персонажей евда-едва наскребается.

Да уж , я вот что бы просто найти названия для генералов в  Турции и персии вынужден был искать их в текстах на турецком и вообще  фарси (а гугл-перевод с фарси это тот ещё ребус ). :Cherna-facepalm:

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Тем более, что война за Испанское наследство не так хорошо известна, как Наполеоника

Ну да , я вот о ней вообще очень смутное представление имею - только основную завязку и участников представляю. А из военачальников только Герцога Мальборо да Евгения Савойского вспомню ). 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Моя отсебятина в вашем переводе - NM (Nations Moral) я как и во всех других переводах , перевёл как Национальный Дух , так и звучит более по русски и понятнее. 

 

Также все упоминания термина  Деньги(франки,экю,гульденов,талеры, рубли ) перевёл единым словом  Монеты (Монет). Но если вы решите заменить его на какой то другой термин - это будет несложно. 

Также в файле LocalString__AGE термин Sir ( мой перевод "Ваше Высочество" )  заменил на ваш красивый -  Государь . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Также в файле LocalString__AGE термин Sir ( мой перевод "Ваше Высочество" )  заменил на ваш красивый -  Государь . 

Я для разнообразия в разных фразах использовал примерно поровну "Государь", как и "Ваше Величество".

23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Также все упоминания термина  Деньги(франки,экю,гульденов,талеры, рубли ) перевёл единым словом  Монеты (Монет). Но если вы решите заменить его на какой то другой термин - это будет несложно. 

Жаль, хотел посмотреть, как это будет выглядеть в реальности.

23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Моя отсебятина в вашем переводе - NM (Nations Moral) я как и во всех других переводах , перевёл как Национальный Дух , так и звучит более по русски и понятнее. 

Помнится, я этот термин тоже в разных вариациях вставлял. Смысл от моих переменных всё равно не менялся. Путь будет, как сделали - так действительно солиднее и единообразнее.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 87
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3502

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Лёлик

Заменять приходится местами по-многу. В Польше такое приходилось делать (к примеру крепость Ивангород в XVIII в. не существовала). Очень тяжело в Норвегии. Авторы игры ссылаются на современные муницип

Лёлик

Ну, в общих чертах готово. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Если есть время, попрошу выложить такую же, какую я перевёл таблицу, в Гугл-таб. в алфавитном порядке, чтобы можно было доперев

Northern Neighbour

i Текущяя, рабочяя , версия перевода игры War Of Successions - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Лёлик

Я продолжаю работу с таблицей. На сегодня переведено по номерам (вы дали раскладку в алфавитном порядке) более 2000 прономенов. Использую ваш перевод, где-то по-своему перевожу. Иногда вношу поправки

Northern Neighbour

Попробую сегодня свести воедино всю инфу об этих строках , определить где каждая используется в игре и предложить свои варианты перевода . 

Лёлик

Приступил, наконец. Ну, и по традиции, возникли вопросы. Набрёл на некий польский город Александрув. По Вики выяснил, что он был основан в 1816 г. То есть в эпоху WSS и даже WON его не существовало. З

Northern Neighbour

Я для поиска информации по исправлению карт и административных границ использую эти сайты -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Лёлик

Ещё не думал над этим. Но где-то в таблице видел в параллельном переводе (вы писали, что это от авторов, или нет?) есть губернии в Российской империи. Но петровские губернии гораздо больше размерами.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...