Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations - Страница 9 - Pride Of Nations (PON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations

Рекомендованные сообщения

Аорс
Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.

Что осталось на английском:

- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.

- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.

- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.

- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.

Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
удалил полное название конкурирующего форума
Ссылка на комментарий

Edward75
Спойлер

Хочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.

 

Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.

 

В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.

Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.

В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.

В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.

 

Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!

В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.

Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!

 

Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.

Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!

 

Ссылка для скачивания файла: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Нашел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Мой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

На основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии  1.02 начал  создание полноценного русского руководства .

Черновой перевод  полного pdf мануала -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

i

Архив с моими новыми русскими кнопками  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Разархивировать и папку VGN  скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).

 

 

   

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
2 минуты назад, Stratman сказал:

А почему бы не использовать слово "ранг" - оно описывает старшинство воинских званий (капитан 3-го ранга). В мануале могут быть военачальники 1-го, 2-го или 3-го ранга

 

Видимо оставлю его . Смущало то что тут 3й Ранг самый старший , в русской традиции привычне что высшим являеться 1й Ранг ( по аналогии с флотом ) 

Ссылка на комментарий

Дмитрий74

 

13 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Unit Panel - Панель Подразделений

Можно.

Термины, используемые военными: подразделение(тактическая организационная единица, до роты, объединящая, в основном, военнослужащих одного рода войск), часть (оперативно-организационная, батальоны, полки, бригады и дивизии, имеют фиксированный штат подразделений различных родов войск), соединение(стратегическая организационная, крупнее дивизии, фиксированного штата не имеют, комлектуются под выполняемые задачи, хотя задачи и комплектация могут быть достаточно типовыми). В игре, примерно, соответствует цепочке Sub-unit, Unit, Stack.

14 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Там же  описываються три степени - 1 Rank , 2 Rank , 3 Rank

Тогда неплохо бы бригадный генерал - генерал-лейтенант - генерал для сухопутчиков и контр-адмирал - вице-адмирал - адмирал для моряков. Но длинно, наверное. Ранг тогда. Или звезда.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

только сейчас догадался посмотреть перевод мануала RUS 

Там использованы   те же термины но для обозначают они  другое))

 

Force -  Отряд 

Unit - Боевая единица

Element - Подразделение

 

Моя система мне кажеться понятнее

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
18 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Или звезда.

Да, я думаю, что "ранг" будет путать. Потому что у нас капитан 1-го ранга выше 3-го.

Предлагаю перензавать их в "звездных генералов" (военачальник длинно звучит).

В итоге: 3-х звездный генерал, 2-х звездный генерал. Аналогия сохраняется - чем больше звезд, тем старше офицер.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
47 минут назад, Stratman сказал:

Да, я думаю, что "ранг" будет путать. Потому что у нас капитан 1-го ранга выше 3-го.

Предлагаю перензавать их в "звездных генералов" (военачальник длинно звучит).

В итоге: 3-х звездный генерал, 2-х звездный генерал. Аналогия сохраняется - чем больше звезд, тем старше офицер.

я переважу   как  " 2 ** военачальник " если речь идет просто о лидере  или  "2 ** командующий " если речь идет именно о командующем стеком

Rank перевел как Уровень. Так больее понятно звучит 1й Уровень - самый низкий , 3й Уровень - самый высокий .

 

 

Ссылка на комментарий

Stratman
40 минут назад, Northern Neighbour сказал:

я переважу   как  " 2 ** военачальник " если речь идет просто о лидере  или  "2 ** командующий " если речь идет именно о командующем стеком

Rank перевел как Уровень. Так больее понятно звучит 1й Уровень - самый низкий , 3й Уровень - самый высокий .

... немного запутался, но "звездность"  и "rank" - это разве не одно и то же?!

В этом случае я бы оставил "звездный" тк именно звездочками это значение и обозначается в игре. 

Понятие "уровень" - лишнее, это будет тогда еще одним понятием, которое только усложнит усвоение правил этой непростой игры.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
20 минут назад, Stratman сказал:

... немного запутался, но "звездность"  и "rank" - это разве не одно и то же?!

В этом случае я бы оставил "звездный" тк именно звездочками это значение и обозначается в игре. 

Понятие "уровень" - лишнее, это будет тогда еще одним понятием, которое только усложнит усвоение правил этой непростой игры.

Понял вашу мысль - Да, теперь вообще уберу понятие Rank и оставлю только звездность.ь Так будет проще

 

Еще прошу совета  - как  точнее и благозвучнее перевести :

 Icons  -  картинки юнитов  на карте   .  counter  -картинки тех же юнитов  на Панели Юнитов  . Причем помоему оба термина используються произвольно и обозначают и то и другое в разных местах мануала.

Как варианты перевода ;

 Значки или Фишки ( оба варианта используються в RUS) ., Иконки ,Картинки , Образы ,  Фигуры , 

 

 

Ссылка на комментарий

Stratman
9 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Еще прошу совета  - как  точнее и благозвучнее перевести :

 Icons  -  картинки юнитов  на карте   .  counter  -картинки тех же юнитов  на Панели Юнитов  .

Я за "иконки", на втором месте "картинки", но реальные картинки появляются, когда мы кликаем на элемент и открывается справа окно со статами элемента и реально с его изображением (картинкой).

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Дмитрий74

Icons - иконки, прижилось уже, как компьютер вместо ЭВМ.

counter - символы, наверное. Речь ведь об этих натовских военно-топографических значках?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

отредактировал первые 48 страниц перевода - прошу желающих ознакомиться , высказать замечания . - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

Цитата

отредактировал первые 48 страниц перевода

Правда, ценю и уважаю сей "скорбный труд" [и дай Бог, чтобы Вас хватило на следующие 48 и т.д. страниц], но лучше бы призывать игроков знакомиться с мыслями разработчиков в оригинале.

Я не сноб, я не в том чтобы смысле, что вот я русский, а владею English fluently. Не владею.
Далеко всё не так, но я давно играю в "ихние" игры на "ихнем", то есть не родном, а "вражеском" языке, если он английский.
Поясню почему. Мысль разработчиков проще понять, если читать её на их родном языке. Искусство перевода, скажем, с английского на русский, весьма тонкая вещь. По-серьёзному, я бы не взялся, так как видел, как работают люди с филологическим образованием и с английским языком в качестве изучаемого. Норматив качественного перевода с английского на русский - 4 страницы в день для профессионального филолога. Не более.
В общем, с одной стороны, я как бы долгие годы играл в WiTP AE, и изучал их мануал равно как и темы на Матриксах на английском, не считая кучи более проходных игр.
С другой стороны, я по работе был вынужден изучать кучу непростых методичек на инглише, то есть, опять же был вынужден "работать с языком".
Вот и весь совет - работайте на родном, или "полу-родном"(что справедливо для AGEOD, так как там франко-английский, или международно-английский), и со временем Вы начнёте это понимать. Гугло-  и Яндекс-переводчики Вам в помощь, они последнее время неплохи.
Учите как-то английский, он в принципе полезен. Для игроманов - точно...

Опять же, ув. Northern Neigboor огромная уважуха и респект, так как мне возиться с переводами лень. Я сделаю что-то по работе, я почитаю что-то для себя на "ихнем вражеском", но ковыряться с переводом не буду.
Очень хорошо, что есть такие прекрасные люди, что облегчают чтение иностранных текстов...
 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, El Gato сказал:

Правда, ценю и уважаю сей "скорбный труд" [и дай Бог, чтобы Вас хватило на следующие 48 и т.д.

Вообще-то ,если вы не заметили ,я УЖЕ перевел весь текст в формате PDF ,сейчас же я  прошу помочь в редактуре - литературной подгонке текста И проверке на ошибки .Ну и проверки того правильно ли я понял (и соответственно поревел ) некоторые вещи. 

Если вам неохота прочитать русский текст и высказать свои замечания -дело ваше. 

 

2 часа назад, El Gato сказал:

Поясню почему. Мысль разработчиков проще понять, если читать её на их родном языке

У ageod кстати тексты более-менее простым английским языком написаны (может потому что как раз французы делали) .Вот перевод мануала игры   TOAW 4  гораздо тяжелее у меня шел ( да так в итоге и завис ) ,возможно потому что это был вообще мой первый опыт подобных переводов.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Цитата

Если вам неохота прочитать русский текст и высказать свои замечания -дело ваше. 

Пришлите pdf на Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , или word. В выходные могу прочитать.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 минуты назад, El Gato сказал:

Пришлите pdf на Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , или word. В выходные могу прочитать.

Вот ссылка на мое файлохранилище где я регулярно выкладываю обнавленную версию  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, El Gato сказал:

Поясню почему. Мысль разработчиков проще понять, если читать её на их родном языке. Искусство перевода, скажем, с английского на русский, весьма тонкая вещь. По-серьёзному, я бы не взялся, так как видел, как работают люди с филологическим образованием и с английским языком в качестве изучаемого.

Выше я уже объяснял почему взялся переводить игру TOAW - игра и так очень абстрактная и нужно иметь богатое воображение чтобы погрузиться в отыгрываемую эпоху ,а тут ещё  все эти Unit,Reports, Panel , Replacement,Orders . .Поэтому и сделал перевод максимально  приближенным к советскому военно-штабному слогу : Соединения ,Подразделения ,Приказы Занять Оборону ,Переформирование ,Штатный состав Подразделения , План Атаки ,Боевой отчёт,Разрешаю ,Отставить .Совсем по другому игра стала воспринимать (по крайней мере мной самим )) ) 

После окончания перевода мануала PON  надо будет браться  за переделку перевода самой  игры .Здесь конечно другая эпоха и совсем другой стиль  нужен ,но тоже хочеться некую атмосферность 19 века придать . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Я так и не знаю как адекватно переводить Hits . Это вроде и Урон наносимый боевой единице в бою и мера численности живой силы (вооружения) .В мануале RUS ,в описании панели пополнений- где в оригинале тоже пишется просто hits,сказано что это количество требуемых войскам " маршевых рот" . Даже на ageod-forum постоянно задаться вопросы с просьбой объяснить что это все обозначает. 

 

Мое понимание  такое - hit это мера численности личного состава и военной техники (артиллерийских  орудий) у сухопутных войск  ,выраженная в неких условных  суб -единицах,которые у разных родов войск имеют разную численность (у пехоты суб-единица состоит из 10 человек ,у арт. и кавалерии другого числа- даже встречал на ageod-forum таблицу этих значений )  а для кораблей это мера повреждений которые может понести конкретный корабль до того как будет утоплен полностью.

И теперь становиться понятно о чем говорил  Stratman :

" Суб-элемент - не во всем мануалах AGEod встречается (есть ли он в PON??), но мне очень нравится. Это те неделимые уже "атомы" из которых состоит элемент. Например, в элементе "арт батарея" суб-элементы, это: солдаты, орудия, лошади. В элементе "пех полк" суб-элементы - только солдаты." 

 

Встаёт вопрос как это адекватно перевести ? РОТА -не подходит по численности , логичнее перевести как ОТДЕЛЕНИЕ (squad) . Тогда все получаеться логично :

 

Соединение(армия,корпус) > Подразделение (корпус, дивизия,бригада,эскадра) > Боевая Единица (полк,батальон ,батарея ,корабль) > Отделение 

 

Тогда у каждой Боевой Единицы есть заданное число Отделений , в бою пишется об  Уроне (выраженном в числе потерянных Отделений)  , в панели пополнений над значком каждого типа Боевых Единиц  указывается требуемое число Отделений данного типа для восполнения понесенных войсками потерь ,и  зная численность Отделений в данном типе  Единиц можно заказать формирование нужного числа Единиц.

 

Хотя конечно Рота было бы более понятным термином .

Ссылка на комментарий

Stratman
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Я так и не знаю как адекватно переводить Hits

Похоже, вы путаете два понятия: hits (хиты) и сhits (читы).

Хиты (от англ "хит"- удар) - это обычное, распространенное в большинстве игр понятие, обозначающее урон, нанесенный юниту в бою. Каждый юнит может вынести определенное кол-во хитов, прежде чем будет уничтожен.

Особенность движка AGEod в том, что полученный хит может уменьшить у каждого юнита сразу два параметра:

- т.н. "manpower" (кол-во личного состава и техники) - не путать с Power (результирующая боевая сила стека/юнита, которая зависит от комплекса параметров и выражена числом на карточке юнита)

 - и/или 'cohesion" -сплоченность

Chit - (англ, "крошка", "крупинка") - это понятие относится только к секции replacements ("пополнения"). В мануалах это переводится как "маршевая рота", что по смыслу так и есть, наверно. Размер одного "чита" в людях, конях, пушках для каждого типа пополнения будет разный. Это некая абстрактная величина, приравненная, (кажется мне сейчас по памяти) к одной десятой от общего manpower элемента. Абстрактность "чита" увеличивает и то, что "чит" редко тратится полностью - мы видим на экране "1" чит, но сколько из него десятых долей уже потрачено мы не знаем.

Полезно знать, что читы пополняются не только игроком, когда он переводит часть своих новобранцев в пул пополнения, но и автоматически - 1/3 боевых потерь и 2/3 потерь от истощения через какое-то время переводится в пул пополнения. Это имитирует возвращение в строй легко раненных, или отставших/ заболевших.
Пример.

Пехотный полк - это классический "element" в PON состоит только из одного суб-элемента - "солдаты", их "manpower" (кол-во чел) - 3200 штыков. Количество потерь для пех полка может быть разным! Хит полученный от вражеской пехоты унесет одно кол-во manpower и/или cohesion, а хит, полученный от тяж артиллерии - другое! Но "читы", которые есть в экране пополнения - они привязаны не к "хитам", а именно к "manpower". От одного "хита", полученного от тяж артиллерии потребуется больше частиц этого чита, чем от хита, полученного от ружейного огня. 

Как это переводить? 

Хиты - вполне может быть "уроном"

Читы - "маршевые роты", мне кажется удачно.

НО, главное - это разные понятия!

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Stratman
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Встаёт вопрос как это адекватно перевести ?

Хочу добавить ,что мне кажется неверно приравнивать кол-во полученных хитов к потерям в живой силе. Например, 2 хита, полученные от плохой погоды не обязательно приведут к потери личного состава - у юнита просто понизится сплоченность.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
24 минуты назад, Stratman сказал:

Хиты - вполне может быть "уроном"

Читы - "маршевые роты", мне кажется удачно.

Надо проверить,мне казалось что в панели пополнений тоже пишется hits .

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Chit - (англ, "крошка", "крупинка") - это понятие относится только к секции replacements ("пополнения"). В мануалах это переводится как "маршевая рота", что по смыслу так и есть, наверно. Размер одного "чита" в людях, конях, пушках для каждого типа пополнения будет разный. Это некая абстрактная величина, приравненная, (кажется мне сейчас по памяти) к одной десятой от общего manpower элемента. Абстрактность "чита" увеличивает и то, что "чит" редко тратится полностью - мы видим на экране "1" чит, но сколько из него десятых долей уже потрачено мы не знаем

Поиск на ageod-forum дал такие цитаты:

"Each chit replace 10 hits, chit (10 hits) is a little bit cheaper then buings new unit (25 chit)s"

 

"1 chit for every 10 hits missing"

 

"The basic infantry have healed 41 hits in this month without using any chits and I've received an extra brig despite no chit being available. I thought a chit replenished 10 hits on average so I should have expended 3-5 chits."

 

 

 

Из них следует что chit они называют то число пополнений которое заказывает игрок. И неоднократно указано что если у вас например в эскадре унечтожен один корабль то для его восстановления расходуется целый chit ,

Тоесть  одна   Боевоя Единица(Element) ,тоесть один корабль равен одному chit . Element =chit ,тоесть это одно и тоже .И дополнительно вводить термин чит не нужно.

Вы заказываете Единицы  Пополнения определенного тип  войск и все .  А уж из расчета того сколько хитов содержит Боевая Единица (что указано в файле этой Боевой Единицы (в файлах Unit или Models - не помню точно )) эта Единица Пополнения  расходуется или целиком (для восстановления полностью унечтоженной Боевой Единицы ) или частично (для восполнения понесенных в бою(или другой причине) потерь ,выраженных в Hits ). 

Тоесть Chit -это тот же Element (Боевая Единица) а hits  это то из чего состоит эта Боевая Единица . Для пехоты 1 chit= 10  hit . Отсюда и следует что hits это и мера численности и мера урона ,отсюда и непонимание

. И поэтому я и предлагаю отказаться от hits а прямо писать что одна боевая единица  пехоты состоит из 10 Отделений (или Рот) и в бою она понесла потери в  5 Отделений и для  восполнения этой потери нужно заказать 5  Отделений (что составит 1/2 Единицы Пополнения) . Тоесть заказывая 1 Единицу Пополнения вы сможете восстановить численность двух таких Боевых Единиц пехоты.

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 67538

Лучшие авторы в этой теме

  • Northern Neighbour

    46

  • Stratman

    15

  • shaiba

    10

  • Чертоган

    10

  • Xeothy

    9

  • Edward75

    9

  • eros

    7

  • Аорс

    7

  • El Gato

    7

  • LGM

    6

  • Theodor

    6

  • Дмитрий74

    6

  • nightmind

    5

  • Baste

    4

  • StalnoyMonstr

    4

  • List2006

    4

  • rooky1

    3

  • Ru_su

    3

  • Кусяша

    3

  • Vano_Strateg_93

    3

  • horoshun

    2

  • KOROL

    2

  • antf

    2

  • Gerakl

    2

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .   Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу

Northern Neighbour

Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню.   Считаю что шрифт Victoriana  очень органично смотрится в игре про эту эпоху.       Еще был вари

Northern Neighbour

Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не

Аорс

Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.

Northern Neighbour

Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором  русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку  файлов сейвов нашей МР у

Northern Neighbour

Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .   

Northern Neighbour

Медленнее чем хотел ,но перевожу.  С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...