Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - Страница 2 - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
1 минуту назад, folderwin сказал:

Спасибо, а то я их кидал в папку "Languages", а ни чего не происходило

Да,стандартная ошибка.Спасибо вам - теперь добавил информацию об этом в шапку.

 

Что то последние дни наплыв новых игроков в тему.Придеться наверно переводом игры и мануала снова заняться ,а то до этого спроса небыло, все опытные игроки на англицком привыкли играть.

Перевод сырой - так что спрашивайте про любые непонятные моменты.И когда немного освоитесь переключайтесь на английский - потомучто мануалы переводились для английской игры и термины из переведенной игры там отсутствуют.  Надо все это сводить вместе и тогда получиться конфетка  ,но совсем нет на это времени и сил (((

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
18 минут назад, Behond сказал:

Trusted PBEM при включении не даст экспортировать файл в редактор сценариев и таким образом подсматривать за противником

Наверное вы правы,а я считал наоборот,вечером проверю.

 

И по терминам хотел бы услышать ваше мнение :

Shock - как только я не пытался его понятнее перевести Шок,Удар,Ударный эффект,Коэффициент Ожидаемости Действий ,Коэффициент Неожиданности , Внезапность.  Как бы вы предложили ?

Health я всё таки решил перевести как Боеспособность ,а Readiness как Готовность ,так они хотя бы не слишком путаються.

 

ps: Так же буду признателен если проголосуете и оставите комментарий в теме Лучшая Пошаговая Стратегия о ВМВ. 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Shock - как только я не пытался его понятнее перевести Шок,Удар,Ударный эффект,Коэффициент Ожидаемости Действий ,Коэффициент Неожиданности , Внезапность.  Как бы вы предложили ?

Health я всё таки решил перевести как Боеспособность ,а Readiness как Готовность ,так они хотя бы не слишком путаються.

На цифровое значение Health мне все равно я на него не смотрю. Цветовое значение Health быстро помогает в разных отчетах различить "по красневшие" подразделения, поэтому раньше я уже предлагал обозвать Health  - маркером/индикатором боеготовности

Shock Level и Air Shock Level довольно интересный параметр больше всего подходит под определение морали (боевого духа) мене подходит выучка, но из-за того что он практически во всех сценариях равен 100 и редко меняться только эвентами данные определения не особо подходят по смыслу. Раньше Shock Level не придавал особого значения до тех пор пока не узнал, что при уровнях шока ниже 100% формирования могут произвольно дезорганизоваться. Вообщем можно во всех сценариях добавить немного рандома (перед игрой прописать всем в эвентах Shock Level 95) будет интересно что иногда некоторые группы дезорганизованны типа потеря управления. 

Изменено пользователем Behond
Ссылка на комментарий

Shamilboroda
3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

И по терминам хотел бы услышать ваше мнение

А может, термины вообще лучше не переводить?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
7 минут назад, Shamilboroda сказал:

может, термины вообще лучше не переводить?

А там кроме них собственно нечего больше переводить , тексты в сценариях  и названия подразделений не перевести. А многие английские термины настолько абстрактные что трудно вообще понять о чем речь ,я же своим переводом стараюсь максимально передать шершавый язык военной документации .

Ссылка на комментарий

Shamilboroda
6 часов назад, Northern Neighbour сказал:

А там кроме них собственно нечего больше переводить , тексты в сценариях  и названия подразделений не перевести. А многие английские термины настолько абстрактные что трудно вообще понять о чем речь ,я же своим переводом стараюсь максимально передать шершавый язык военной документации .

И не надо) Из переведённого руководства юзеру и так будет понятно значение англоязычных терминов.

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Shamilboroda сказал:

И не надо) Из переведённого руководства юзеру и так будет понятно значение англоязычных терминов.

И чем вы аргументируете свое мнение ? С игрой, насколько я понимаю, вы не знакомы?

Перевод  мануала я так и не закончил,если что...  Обьясняю - в данной игре очень маленькие строки с пояснением  к игровым командам ,поэтому  я считаю что без перевода самих команд не обойтись. Я лично ,обладая большим опытом игры ,даже переключаясь на китайский язык смог ориентироваться в игре - но новичкам будет комфортнее знакомиться с игрой на русском.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
10 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Что вы имеете в виду ? У вас есть идеи по его изменению ?

Корявоватый местами! Да и не везде перевод есть, хотя может он невозможен... А Карту перевести нельзя? 

11 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вам необходимо в первую очередь понять механизм Временных Раундов.Вверху темы есть мой закреплённый пост ,где я пытаюсь объяснить эту особенность игры.

Главное понимать что во время начала   боя зависит от предшествующего расхода Очков движения ,учавствующими в бою подразделениями. А  позднее начало боя приведет к большому сокращению ОД у всех ваших войск или даже к окончанию хода.

Проще говоря -  если ваша пехота   очень далеко шла  к месту боя то все остальные войска вынуждены были ее ждать и бой начался поздно.

 

Я уже почитал, но при запуске игры потерялся, что делать. Само по себе это отличный способ повысить реалистичность боя, но как играть все равно пока не понял, но сейчас и времени особо на игру нет. Как нибудь разберусь. Жалко что мануал не переведен.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Александр Малыхин сказал:

Корявоватый местами!

Многие вещи приходилось безжалостно обрезать так как количество символов в некоторых местах очень очень ограничено.Если есть какие-то конкретные ошибки или неточности то прошу указать ,постараюсь их  исправить.

Да,мануал перевести времени не хватает,но есть краткий перевод.

Будут вопросы ,обращайтесь.

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
8 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Многие вещи приходилось безжалостно обрезать так как количество символов в некоторых местах очень очень ограничено.Если есть какие-то конкретные ошибки или неточности то прошу указать ,постараюсь их  исправить.

Да,мануал перевести времени не хватает,но есть краткий перевод.

Будут вопросы ,обращайтесь.

Знакомая ситуация! :) Сам постоянно резал. Но вроде попадались ошибки. Мануалы раньше уже переводил. Может займусь, но совсем не обещаю. Пока увлекся программированием! :) За краткий перевод спасибо, многое стало понятнее. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 04.03.2020 в 23:26, Александр Малыхин сказал:

Но вроде попадались ошибки.

Да.взгляд со стороны всегда ценен.Если увидете конкретные ошибки то сообщайте,буду исправлять.

В 04.03.2020 в 23:26, Александр Малыхин сказал:

Мануалы раньше уже переводил. Может займусь, но совсем не обещаю. Пока увлекся программированием! :) За краткий перевод спасибо, многое стало понятнее. 

сам хочу вернуться к нему ,но пока решил  сосредоточиться на доделывании перевода мануала для игры Ageod  Pride Of Nations. В нее гораздо больше сейчас людей играет ,большой мультиплеер идет - так что там перевод  гораздо нужнее.

 

Но на самом деле в TOAW можно играть и не зная большей части мануала. Разобраться с принципом Временных Раундов ,освоить немногочисленные приказы воискам,еще меньшее количество авиазаданий для авиации и можно играть. Все нюансы лучше осваивать уже по ходу игры.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вернусь к самому волнующему меня моменту перевода игры - переводу термина Shock . Перевод его как Шок (или оставление англ.слова shock) ничего не даёт для понимания этого термина в игре. В игре TOAW он влияет на боевую силу всех войск Стороны конфликта -при значении 100 войска имеют свою истинную боёв.силу (конечно с учётом имеющегося  в составе подразделения(юнита) личного состава,вооружения  и боёв.техники,если в подразделени сильный недокомплект то и его сила будет низкой).При изменении эвентом значении Shock в меньшую сторону от 100-пропорцианально уменьшиться и боёв.сила всех подразделений данной стороны.,и наоборот -если Shock>100 то боев.сила всех подразделений возростает. Обычно в сценариях это происходит по эвенту в момент реальных исторических наступлений одной из Сторон и имитирует эффект неожиданности наступления для обороняющейся стороны и для достижения более реалестичного результата этого наступления .Например в сценарии Campaign For North Africa 1940-43 (CFNA) в момент начала британской операции Компас (дек.1940) Shock  у итальянской стороны резко снижается (имитируя историчною беспечность обороны итал.войск и неожиданность британской атаки) и происходит форменное избиение итальянцев,при котором лишь очень небольшая часть их войск успевает бежать назад в Ливию .

Поэтому фраза " у итальянских войск резко упал Шок и они были разгромлены " по русски звучит нелепо .Длинные ,двухсловные варианты не подходят так как они не влезают в нужные панели,поэтому нужен емкии и короткий термин,позволяющий даже новичку понять о чём идёт речь. 

Мои варианты перевода:

- Инициатива (Инициативность)-как параметр легко понимается.Но по мне звучит слишком геймерно и нереалестично.

- Внезапность(Коэффициент Внезапности) - четко характеризует ситуацию внезапного нападения ,но как параметр звучит нелепо.Да и смысл несёт обратный - при низкой Внезапности войска как раз должны быть начеку .Тут скорее нужно какое-то слов Ожидаемость ,но оно одно вообще не даёт понимания смысла.

- Дух (Моральный Дух,Боевой Дух) .Дух предпочтительней тем что короток и легко понимаем , но звучит совсем не по военному, и  вот с чего вдруг у отдыхающих несколько недель , в обороне на территории противника и без боестолкновений, итальянцев вдруг внезапно падает Дух понять невозможно.

- Бдительность- хороша тем что четко передает смысл именно при внезапной атаке противника , но как важнейший параметр  воюющей Стороны звучит не совсем  по русски.

 

В общем склоняюсь к Инициативности или Бдительности ,но хотелось бы слово покороче.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

По поводу перевода Readiness - склоняюсь к тому чтобы перевести его как Бодрость .

Не очень по военному ,и к тому же говорит только о состоянии личного состава,а ведь этот параметр характеризует и состояние техники (ее исправность). 

Но всё же Бодрость хороша тем что чётко даёт понять о чем речь - у постоянно двигающегося и воюющего подразделения Бодрость падает ,у отдыхающего подразделения Бодрость растёт .

 

 

Данная картинка наглядно демонстрирует мой процесс придумывания перевода к Readiness, Отдохнутость была бы самым точным переводом ))

bdd8ce8f02ee4fae5a91bf3750236e2e.jpg

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Никак не могу подобрать адекватный перевод авиазаданию Rest .Вроде бы все просто и понятно ,с таким заданием авиа-подразделения не участвует  в боевых действиях то есть находиться на отдыхе и восстанавливает своей Готовность (бодрость ) .Но вот само слово Отдых в перечне задании меня как-то смущает ,как то это не по военному звучит.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Обновил файлы перевода и глоссарий .Полностью переписал описание всех настроек игры , некоторые только сейчас смог понять и описать правильно. Также решил реализовать все свои задумки по правильному переводу терминов Шок , Здоровье , Отдых и Готовность.

Ссылка на комментарий

Stratman
В 27.10.2020 в 17:28, Northern Neighbour сказал:

Но вот само слово Отдых в перечне задании меня как-то смущает ,как то это не по военному звучит.

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному:

“Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного Устава ВС РФ)

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
8 часов назад, Stratman сказал:

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному:

“Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного Устава ВС РФ)

Так то в мирное нынешнее время ),да и то в приведенной цитате говориться об индивидуальном отдыхе конкретного военнослужащего.Понятно что слово Отдых в армии используется , но я говорю о том в игре TOAW в  меню приказов для авиационных подразделений,после " Превосходство в Воздухе " и " Авиа Поддержка Наземных Войск" слово Отдых смотрится несколько  сиротливо .

Вобщем сделал такой вариант приказа  :

"  Восстановление Боеспособности (Отдых)" .

Также заменил бессмысленный термин Shock  на "Инициативность"  ,  Readinees на "Бодрость"  , а противное игрушечное Health на  " Общая Боеспособность"

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Так то в мирное нынешнее время ),

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны. 
однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.

 

2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

 

"  Восстановление Боеспособности (Отдых)" .

Также заменил бессмысленный термин Shock  на "Инициативность"  ,  Readinees на "Бодрость"  , а противное игрушечное Health на  " Общая Боеспособность"

Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособность» уместно в обоих случаях.

На мой взгляд, лучше «готовность», чем «бодрость», а Shock наверно это сила первого удара (как в поздних Ageod), тогда бы я перевёл как «удар», или бы просто «шок». 

«инициативность» - этот параметр по смыслу связан со скоростью, но не с силой.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
6 часов назад, Stratman сказал:

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны. 
однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW

Спасибо что поддержали дискуссию ,а то я тут сам с собой только и разговариваю , видимо остальным игрокам на перевод пофиг.Жаль конечно что вы не знакомы с механикой игры ,хотя я вас помниться  когда да то агитировал к ней присмотреться).

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 85
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 8755

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...