Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 14 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

 

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
   i   

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (версия перевода 1.3 )

 

    - скачать и разархивировать в основную папку игры с заменой .

    - затем в файле   Wars of Napoleon\NGC\Settings\General.opt   изменить язык игры , установив  параметр

     Language  = 4 

и сохранить изменения.

   - запустить игру на русском 

 

    

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour
5 минут назад, Лёлик сказал:

Местами встречаются символы "?" даже в описаниях военачальников (там, где идёт текст латиницей с оригинальным именем). Наверное какие-то проблемы с распознаванием букв движком.

В русских словах - Это скорее всего возникло из за наличия в словах ,которые копировал из друг текстов , ударений. В википедии их очень любят почему то ставить (.

 

В словах на латинице - наличие каких то нестандартных букв в имени на французском .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 часа назад, Лёлик сказал:

вот при установе ванильной папки NGC заметил, что на экране возникло окошко Full Debug с указанием FPS и координатами карты и мышки. Не убирается.

На экране настроек выключите пункт Запись Ошибок

( или в папке Settings/General установите 

Full Debug = 0 ) . 

Ссылка на комментарий

Frozzolly
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

В словах на латинице - наличие каких то нестандартных букв в имени на французском .

Спойлер

 

При обучении французскому языку помимо общей грамматики студентам приходится ещё сталкиваться с «палочками, точечками, крышечками и хвостиками», то есть надстрочными и подстрочными значками (диакритическими). Какие бывают значки над буквами и под буквами во французском языке и как их отличать:

1)      accent aigu (é);

2)      accent grave (à, è, ù) ; 

3)      tréma (ï, ë) ;

4)      accent circonflexe (â, ê, î, ô, û);

5)      с cédille (ç).  

В русском языке сохранился один знак над буквой е – ё.

 

Что это такое и для чего нужно?

Значки наиболее распространены у языков, произошедших из латыни. «Диакритический» с древнегреческого означает «служащий для различения».

Диакритические знаки пришли во французский язык из греческого и латинского, кроме c cédille (ç), который был заимствован из испанского.

Значки официально начали использоваться с появлением полиграфии, начиная с 16 века. В 1540 году Этьен Доле, французский учёный, писатель и издатель, ввёл в печать диакритические знаки.

В классической латыни существовало 10 гласных звуков, пять из которых были краткими (ă, ĕ, ĭ, ŏ и ŭ) пять – долгими (ā, ē, ī, ō и ū). Это влияло на значение слов. Со временем музыкальное ударение уступило место тоническому. Так ō латинское родило eau – знаменитое merci beaucoup !

Рассмотрим каждый значок в отдельности.

1)      accent aigu (é).  Акут.

Ставится только над буквой е. Необходимо для различения в произношении [e] вместо [œ]. Употребляется в открытом слоге: créer. Чаще всего ставится в конце слова для того, чтобы обозначить читаемую гласную: l’université; j’ai parlé.

 

2)      accent grave (à, è, ù). Гравис.

è - необходимо для различения в произношении для буквы e: читается как [ɛ] в закрытом слоге: près; collège.

 

à – необходимо для различения омонимов: à (предлог) и a (глагол avoir), là (наречие) и la (артикль и местоимение). Примеры: voilà, là-bas, je vais à Toulouse.

 

ù – необходимо для различения омонимов: où (где, куда) и ou (союз или)

3)      tréma (ï, ë). Трема.

Указывает на раздельное произношение двух гласных на стыке.

Примеры: ambiguïté, égoïste, Noël.  Сравните: maïs (кукуруза) и mais (союз но), [mais] [mɛ].

 

4)      accent circonflexe (â, ê, î, ô, û). Циркумфлекс.

Исторически объясняется выпадением букв, чаще двойных гласных и S: aage стало âge.

Estre стало être. Особенно эти изменения коснулись существительных. Сравните: gustus (вкус) дало goût, однако s сохранилось в словах dégustation, gustatif, gustométrie.

Сравните английские island, caste, forest и французские île, château, forêt.

 

ê – необходимо для различения в произношении. Всегда читается как [ɛ] долгое: tête.

Также циркумфлекс служит для различения омонимов: sur (предлог) и sûr (прилагательное), du (артикль) и dû (причастие глагола devoir).

Ранее U была согласной, а значок chapeau de policier (фуражка полицейского) делало из согласной гласную û.

 

Passé simple (письменное прошедшее время, наследие латыни) изобилует «домиками» в первом и втором лицах мн. ч.: nous aimâmes, vous aimâtes

 

5)      с cédille (ç). Седий.

Переводится с испанского как «маленький». Эта «пятёрочка или хвостик» ставится только под буквой С перед a, o, u, чтобы произносить С как .

Примеры: garçon, nous commençons, réçu, façade.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Лёлик

Нет, не о французах речь, там в имени немецкого военачальника на русской службе, сейчас гляну... написано буквально так: Freidrich von Le?vis of Menar. Вот там-то знак вопроса затисался. Кстати, почему оф Менар (английская притяжательная частица? в немецкой фамилии...:unknw:).

 

Музыкальный ряд в Перевод-моде - это здорово!

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Лёлик
5 часов назад, Northern Neighbour сказал:

В русских словах - Это скорее всего возникло из за наличия в словах ,которые копировал из друг текстов , ударений. В википедии их очень любят почему то ставить (.

Скорее всего так и есть.

Я тут в Перевод-моде ещё немного покопался и обнаружил, что надписи к иконками сооружений совершенно нечитаемы - абра-кадабра написана. А во всплывающих подсказках всё нормально. В Ванильной папке NGC отображается на английском и читается. Опять шрифты?

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
15 минут назад, Лёлик сказал:

Я тут в Перевод-моде ещё немного покопался и обнаружил, что надписи к иконками сооружений совершенно нечитаемы - абра-кадабра написана. А во всплывающих подсказках всё нормально. В Ванильной папке NGC отображается на английском и читается. Опять шрифты?

Я уже честно говоря сам запутался - эта абракадабра постоянно вылезает непонятно откуда ...

Пока отшлифую перевод для ванилы а потом буду разбираться..

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Нет, не о французах речь, там в имени немецкого военачальника на русской службе, сейчас гляну... написано буквально так: Freidrich von Le?vis of Menar. Вот там-то знак вопроса затисался.

так указано в википедии:

Friedrich von Löwis of Menar. 

 

1 час назад, Лёлик сказал:

Кстати, почему оф Менар (английская притяжательная частица? в немецкой фамилии...:unknw:).

ну так в  моей биографии же написано

"Происходил из немецких лифляндских дворян, предки которых переселились в Прибалтику из Шотландии в 1630 г."

 

или же вот еще :

"Его семья (фамилия, которую обычно пишут по-английски как Lewis ) приехала из Южной Шотландии в Швецию около 1630 года."

 

Видимо "оф" и осталась от шотландских предков. 

_________
добавлено 0 минут спустя
1 час назад, Лёлик сказал:

Музыкальный ряд в Перевод-моде - это здорово!

Вы о чем ? Не помню что бы я что то делал с музыкой ... 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Вы о чем ? Не помню что бы я что то делал с музыкой ... 

В папке Saunds в NGC(ru) больше звуковых файлов, чем в оригинальной. Сами посмотрите.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

В папке Saunds в NGC(ru) больше звуковых файлов, чем в оригинальной. Сами посмотрите.

у меня одинаковое количество .. :smile37:

 

 

Я обновил файлы перевода для ванилы ,- исправив указанные вами и  ряд других ошибок .

 

 

В переводе WON я использовал ваш перевод названий регионов ( так как карты одинаковые) . Но конечно ряд названий регионов надо исправлять - те же регионы Прибалтики и Ингерманлаандии , которые у вас в 1700 носят шведские названия , а к 1805 уже имели русские . Да думаю много где еще надо править ..

Но пока считаю лучше так , чем совсем без перевода.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
В 19.05.2024 в 21:14, Northern Neighbour сказал:

Вы о чем ? Не помню что бы я что то делал с музыкой ... 

Виноват, напутал. Дело в том, что в Перевод-моде файлы в папке Saunds расставлены в другом порядке. А вот общее их количество 252, на одну меньше, чем в оригинале игры.

 

Поставил ваши дополнения в Ванильную папку NGC. При беглом осмотре карты обнаружил, что мой перевод названий провинций нуждается в доработке (есть там ошибки в написании, кое-где почему-то появились непереведённые области, а где-то остались ванильные, что крайне непонятно). Также заметил ту же проблему, на которую указывал ещё при знакомстве с Перевод-модом. Заметил в Богемии провинцию с написанием названия, в котором затисался знак "?" вместо буквы "а". Наверняка таких мест гораздо больше. Я не использовал знаков ударений или каких-либо иных символов при переводе. Отсюда вывод, что движок игры сам как-то переделывает надписи. Ещё одна гипотеза - может так произошло при переформатировании гугловских таблиц?

 

Два вечера потратил на изучение того, какие шрифты за что отвечают. Я знаю, что вы такую работу проделывали тоже, судя по наброскам в фале Fonts в Перевод-моде. Но по каким-то причинам у нас результаты наблюдений несколько различаются. 

К чему я это всё. В Ванильной папке NGC вы сохранили шрифты оригинальной игры.  При переводе оказалось, что часть надписей не читаются:

- названия провинций на карте компании;

- названия армий в Планировщике;

- наименования элементов (боевых частей) на контрольной панели;

- ещё ряд надписей во вкладках.

Не читаются, потому что шрифт такой. Выяснив, что за них отвечает шрифт №6, я поменял его в файле Fonts на нужный (тренировался на WSS - там всё получается, как надо).  А в версии Ванильной папки NGC ничего не получается. При этом другие шрифты, если их менять, работают. Вот у меня и вопрос возник - может быть вы где-то ещё прописывали эти параметры? Я пытался найти, но не смог.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

. В Ванильной папке NGC вы сохранили шрифты оригинальной игры.  При переводе оказалось, что часть надписей не читаются:

- названия провинций на карте компании;

- названия армий в Планировщике;

- наименования элементов (боевых частей) на контрольной панели;

- ещё ряд надписей во вкладках.

Вы это все точно говорите о переводе ванильной игры , обноаленную версию  которого я выложил несколько дней назад ? 

Давайте сейчас обсуждать только его ( а не мой перевод-мод) !!!

 

У меня никаких из перечисленных вами проблем нет :unknw:

 

Подозреваю что это всё таки связано с наличием-отсутствием  в  конкретной Винде нужных шрифтов . 

 

Но я вот сейчас проверил - у меня нет в переустановленной Винде используемого в игре шрифта Edmunds.ttf но все работает и без него :smile37:

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

Выяснив, что за них отвечает шрифт №6, я поменял его в файле Fonts на нужный (тренировался на WSS - там всё получается, как надо).  А в версии Ванильной папки NGC ничего не получается. При этом другие шрифты, если их менять, работают. Вот у меня и вопрос возник - может быть вы где-то ещё прописывали эти параметры? Я пытался найти, но не смог.

Сейчас ради эксперимента поменял все шрифты в файле GameDate\Fonts.ini на предложенный вами дефолтный Times New Roman . 

Все поменялось и по прежнему  отображается корректно на русском.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Обновил файлы перевода ванильной игры . Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Подчистил тексты от знаков ударения , французских букв и прочих вещей вызывавшие знаки ?

Ссылка на комментарий

Лёлик

Обнаружилась вот какая штука: области под властью чеченских племён при наведении на них курсора не показывают во всплывающей подсказке название провинции, а также переменные числительные (лояльность, военный контроль) и ещё какую-то информацию. Просто пустые поля вместо того, что должно там быть.

Спасибо за своевременные правки!

 

P.S.: я всё-таки нашёл способ поменять шрифт №6 на карте компании.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Обнаружилась вот какая штука: области под властью чеченских племён при наведении на них курсора не показывают во всплывающей подсказке название провинции, а также переменные числительные (лояльность, военный контроль) и ещё какую-то информацию. Просто пустые поля вместо того, что должно там быть.

Спасибо за своевременные правки!

Дело в том что для фракции Чеченцев там задан цвет надписей , сливающийся с фоном . его нужно поменять и все станет видно . 

_________
добавлено 0 минут спустя
1 час назад, Лёлик сказал:

P.S.: я всё-таки нашёл способ поменять шрифт №6 на карте компании.

А в чем была проблема ? 

Ссылка на комментарий

Лёлик
4 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

А в чем была проблема ? 

Я выше описывал трудности, возникшие у меня.

Обычным способом через замену шрифтов в файле Fonts не помогало. Что характерно, именно для шрифта №6. Оставался неизвестно какой, который не читался (почему у меня и в WON и в WSS происходит, я так и не могу понять). Решение оказалось в том, что были заменены шрифты №6 в фалах Fonts120 и verFonts.

Кстати, поставил шрифт Veranda, который, как оказалось, именно для этих надписей (названия провинций, названия боевых частей на контрольной панели и пр.) подходит лучше других.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Лёлик сказал:

Я выше описывал трудности, возникшие у меня.

Обычным способом через замену шрифтов в файле Fonts не помогало. Что характерно, именно для шрифта №6. Оставался неизвестно какой, который не читался (почему у меня и в WON и в WSS происходит, я так и не могу понять). Решение оказалось в том, что были заменены шрифты №6 в фалах Fonts120 и verFonts.

Кстати, поставил шрифт Veranda, который, как оказалось, именно для этих надписей (названия провинций, названия боевых частей на контрольной панели и пр.) подходит лучше других.

Правильно ли я понимаю: 

 

Вы установили в качестве Font #6 в файлах Fonts120 и verFonts шрифт Verdana и после этого в игре  тексты стали нормальными ? 

 

 

Это очень странно ... Файлы Fonts120 и verFonts не должны восприниматься игрой . Движок должен считывать инфу  только из файла Fonts.ini

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Лёлик
15 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Это очень странно ... Файлы Fonts120 и verFonts не должны восприниматься игрой . Движок должен считывать инфу  только из файла Fonts.ini

Я и сам придерживаюсь такого мнения - весьма странно. Но так было и на WSS, и в WON.

Именно на шрифте №6 запинка, поскольку остальные шрифты меняются без проблем на карте компании после внесённых изменений лишь в файл Fonts.

А что касается самого типа шрифта, то до Veranda я испробовал тем же способом несколько других вполне успешно. Но остановился по эстетическим причинам на нём.

Изменено пользователем Лёлик
Ссылка на комментарий

Лёлик

Перевод руководства игры Wars of Napoleon.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 281
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 14932

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...