Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация Crusader Kings 2


drdollar

Рекомендованные сообщения

Pipiskus

Где лежит файл локализации титулов? Хочу Арабскую империю в Халифат переименовать


Pipiskus
В 19.10.2020 в 13:06, Pipiskus сказал:

Где лежит файл локализации титулов? Хочу Арабскую империю в Халифат переименовать

Уже неактуально


Архин

Скажите, а есть ли нормальная версия перевода, которая не меняет контрольной суммы?


DARKEST
5 часов назад, Архин сказал:

Скажите, а есть ли нормальная версия перевода, которая не меняет контрольной суммы?

Нет и вряд ли будет. Поможет разрешатор, если проблема в получении ачивментов.


Архин
4 часа назад, darkest сказал:

Нет и вряд ли будет. Поможет разрешатор, если проблема в получении ачивментов.

Да, проблема в ачивментах. Но мне не нужен разрешатор. Мне нужен нормальный перевод, который не портит ачивки.


8 минут назад, Архин сказал:

Да, проблема в ачивментах. Но мне не нужен разрешатор. Мне нужен нормальный перевод, который не портит ачивки.

а чем конкретно вас не устраивает тот перевод который скачивается по ссылке в подписи у е479 ? кроме того факта что он меняет контрольную сумму, есть еще что-то ?


13 часа назад, Архин сказал:

Да, проблема в ачивментах. Но мне не нужен разрешатор. Мне нужен нормальный перевод, который не портит ачивки.

Где-то я уже писал, что нужно удалить в переводе, чтобы он стал "нормальным", тогда и будет сразу понятно по тому, что из-за этого сломается, почему такой вид перевода, в отличие от версии 2.8.3.4 очень некачественный.

Оставляете папки localisation, interface и gfx. Всё остальное удаляете. Получится некое подобие лайт-перевода. Названия и имена будут в перемешку с кириллицей, типа Бrpбd вместо Arpad, многие слова и окончания, которые получаются склейкой имён, станут тоже наполовину латиницей, наполовину кириллицей, часть текстов в ивентах станет несогласованными, некоторые баги - неисправленными.

Таким образом в результате переделки системы локализации с версии 2.9 и выше

1) Если Вам нужен лайт-перевод из эстетических соображений (названия, имена), он таким быть не может, будет вышеописанный бардак.

2) Если нужен лайт, потому что он якобы сочетается с другими модами, это тоже не так, интерфейсные файлы и локализация по-прежнему будут конфликтовать, нужны адаптированные под перевод моды.
3) Если он нужен для мультиплеера, опять же, желательно, чтобы у всех игроков были полностью идентичные моды, а не просто одинаковая чексумма, не говоря уже о важных фиксах, которых в ванили попросту нет.

4) И наконец, если это из-за ачивок, выше уже написали, что есть решение. Могу лишь добавить, что полный не-лайт перевод желательнее и для переноса игры в EU4, если хотите играть на русском, потому что содержит изменения, необходимые для этого переноса, но кодировку всё равно придётся конвертировать "мордоризатором".

 


(изменено)
Спойлер

rec.jpg.49b25ecce94176f5f8fb26f935726808.jpg

 

как без перевода не знаю, может и также

Изменено пользователем leo
скилл

11 час назад, leo сказал:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. реконкиста (Скрыть)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

как без перевода не знаю, может и также

Да, это косяк самой игры, но попробую добавить очередной костыль в перевод.


Архин
(изменено)
В 23.10.2020 в 23:13, leo сказал:

а чем конкретно вас не устраивает тот перевод который скачивается по ссылке в подписи у е479 ? кроме того факта что он меняет контрольную сумму, есть еще что-то ?

Меня не устраивает тот  факт, что он меняет контрольную сумму.

 

В 24.10.2020 в 12:32, e479 сказал:

Оставляете папки localisation, interface и gfx. Всё остальное удаляете. Получится некое подобие лайт-перевода.

Ок, хорошо.

 

В 24.10.2020 в 12:32, e479 сказал:

Названия и имена будут в перемешку с кириллицей, типа Бrpбd вместо Arpad, многие слова и окончания, которые получаются склейкой имён, станут тоже наполовину латиницей, наполовину кириллицей, часть текстов в ивентах станет несогласованными

Это очень печально и, разумеется, неэстетично, но я готов на это пойти.

 

В 24.10.2020 в 12:32, e479 сказал:

некоторые баги - неисправленными

Можно подробнее?

 

В 24.10.2020 в 12:32, e479 сказал:

И наконец, если это из-за ачивок, выше уже написали, что есть решение.

К сожалению, при запуске сторонней программы у меня возникает ощущение, что я читерю - и это напрочь убивает удовольствие от игры. Куда сильнее, чем "неэстетичный" перевод.

 

В 24.10.2020 в 12:32, e479 сказал:

Могу лишь добавить, что полный не-лайт перевод желательнее и для переноса игры в EU4

Ок, учту. Мне хотелось бы когда-нибудь перенести партию в EU4, но я осознаю, что у меня вряд ли до этого дойдут руки.

Изменено пользователем Архин

в биг интерфейсе /n как перенос не работает

Спойлер

frac.jpg.13e663d5dab0fc8812d3123e60d4381c.jpg

 

пробовал ставить пробелы, до и после, без изменений

потом отредактировал файл так:

 

FACTION_POWER;Чел.:$MEN$ (Сила:$PERC$%);x

 


20 часов назад, Архин сказал:

Меня не устраивает тот  факт, что он меняет контрольную сумму.

 

Ок, хорошо.

 

Это очень печально и, разумеется, неэстетично, но я готов на это пойти.

 

Можно подробнее?

 

К сожалению, при запуске сторонней программы у меня возникает ощущение, что я читерю - и это напрочь убивает удовольствие от игры. Куда сильнее, чем "неэстетичный" перевод.

 

Ок, учту. Мне хотелось бы когда-нибудь перенести партию в EU4, но я осознаю, что у меня вряд ли до этого дойдут руки.

Так никакой сторонней программы нет, там есть замена файла, чтобы контрольная сумма не мешала, причем родного файла, а оттого совместимого со всем чем угодно.

16 часов назад, leo сказал:

в биг интерфейсе /n как перенос не работает

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. скрин (Скрыть)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

пробовал ставить пробелы, до и после, без изменений

потом отредактировал файл так:

 

FACTION_POWER;Чел.:$MEN$ (Сила:$PERC$%);x

 

Не, я просто перепутал слэш, там нужен обратный \, а я поставил прямой /


А в чем отличие обычной версии максимально приближенной к оригиналу?


DARKEST
1 час назад, Skyri11 сказал:

А в чем отличие обычной версии максимально приближенной к оригиналу?

Во второй нет багфиксов (которых в стандартной англоязычной версии тоже нет) и некоторых правок карты


Да, спасибо. мне уже в стиме ответили по этому поводу


Carrachiolla
(изменено)
В 25.10.2020 в 18:26, Архин сказал:

К сожалению, при запуске сторонней программы у меня возникает ощущение, что я читерю - и это напрочь убивает удовольствие от игры. Куда сильнее, чем "неэстетичный" перевод.

 

 

Понимаю вас, хотя это и немного странно. Кресты довольно легкая игра, чтобы читы прям ну сильно помогали, вполне можно было бы и без них спокойно выполнить большинство ачивок, если бы они были разрешены разумеется :). Но я в курсе что это иррациональное ощущение, сам загонами наподобие этого страдаю.

Изменено пользователем Carrachiolla

Dmitriy111111

Здравствуйте, уважаемые переводчики.

Возможно я повторю чей-то вопрос, но я не готов просматривать 700 страниц темы.

Почему при подключённом переводе, не работают/работают не корректно культуры животных? В английской версии проблем нет.


cachynetter
(изменено)

Сделал все как по инструкций ну русификатор не работает

Есть решение проблемы?

Изменено пользователем cachynetter

Labes
(изменено)

@e479 Здравствуйте, небольшой баг репорт.

 

1) Ивент на ребенка-самодура (guardian_events.txt -> id = 2210) -> text1.csv -> EVTOPTB2210

Описание ивента заканчивается на: "... Что мне делать с этим своенравным ребенком?"

Вторая опция переведена как:
EVTOPTB2210;Это планка для н[From.GetAbsPossPronoun]!;x

В оригинале:
EVTOPTB2210;It's the strap for [From.GetObjectPronoun]!;

Насколько я понимаю, подразумевается что-то наподобие -> "Дать ремня!", разве нет?


2) Ивент на попытку сбежать из темницы с помощью веревки (imprisoned_events.txt -> id = 50002) -> text2.csv -> EVTOPTB50002 & EVTOPTC50002
Из описания ивента -> "... пытается сбежать из темницы ..."
В опциях:
EVTOPTB50002;Бросить обратно в подземелье!;x
EVTOPTC50002;Бросить в темницу!;x
В оригинале:
EVTOPTB50002;Throw [From.GetHerHim] back in the dungeon;
EVTOPTC50002;Throw [From.GetHerHim] in the Oubliette!;
Т.е. в опциях при переводе темницу и подземелье перепутали местами.

Я понимаю, что этот ивент в ванили закомментированный, но в модификациях которые используют Ваш перевод (как минимум в AGoT) он есть, и это немного вводит в заблуждение. Если Вас не затруднит, исправьте, пожалуйста =)

P.S. Тут же (text2.csv) чуть ниже в глаза бросилась фраза начинающаяся с пробела -> EVTDESC3700; "Поможешь мне с новым соколом?" ...

Это описание ивента: traits_effects_events.txt -> id = 3700.

В оригинале пробела нет -> EVTDESC3700;'Would you mind helping me with my new hunting bird?' ... Как я понимаю, это описка?

Изменено пользователем Labes

Господа.

Есть решение проблемы с вылетами при нажатии на портрет персонажа с Великой Родословной?

Из-за этого приходится играть со старой версией русификатора.

Я не знаю, когда русик доделают, но пофиксите, пожалуйста, этот баг.


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 14,110
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3556275

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    360

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • СУЛАРИУС
×
×
  • Создать...