Проект перевода Semper Fi - Страница 4 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

Шаблоны некоторых словНажмите здесь!
 

Эти слова переводим только так:

Victorious - Победн(ое, ая)

Disastrous - Неудан(ое, ая)

took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.

[Cкрыть]

Соблюдение историографииНажмите здесь!
 Просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

[Cкрыть]

Облегчение перевода описаний исторических событийНажмите здесь!
 

Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.

Пример:

A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.

Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась

[Cкрыть]

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Следует расположить по порядку строки... а то так разбросано не легко найти...

концовку уже перевёл...

возьму ещё 2249-2299

Ссылка на комментарий

Посчитал, вроде так...

Без присмотра строки:

1026-1672

1820-1962

2109-2176

В основном там походу крупные предложения...

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Хорошо.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Обновление:

На данный момент переведено:

1-100 Роман Кушнир

101-200 Evgar

201-256 Dorrrn

462-859 Itssamna (В.)

1193-1528 Semish

1673-1819 Itssamna (В.)

1963-2108 Itssamna (В.)

2109-2176 Semish

2177-2248 Itssamna (В.)

2249-2299 Semish

2300-2403 Evgar

2403-2656 Semish

В процессе перевода:

860-1025 Itssamna (В.)

Планируемое время окончания собственно перевода и переход к тестам - 1 июля. Все еще нужны добровольцы для перевода остатков, а именно строчек:

256-462

1025-1193

1528-1673

1819-1963

Осталось 829 строчек. Перевод выполнен на 69%.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

abdrazakov

пример перевода строки 256

ПереводНажмите здесь!
 Вторая Чаншайская операция состоялась с 6 сентября по 8 октября 1941 и была второй попыткой Японии во взятии города Чанши. Сражение началось 6-ого сентября, когда маленький китайский партизанский отряд столкнулся с японской 6-ой дивизией в горах к юго-востоку от Юэянь. 17-ого японцы форсировали р. Синьцзянь и сделали быстрые переходы, и 19 –ого пересекли р. Мило. Основные китайские сила избегали столкновения с врагом, и шли южнее параллельно японцам. Китайцы и японская армия достигли региона р. Лаотао для неминуемого сражения. 27-ого сентября, несколько сотен японских отрядов переодетых в штатское достигли северных ворот Чанши, но не смогли совершить диверсию, что привело к тяжелым боям 28-ого сентября. Неспособный одолеть защитников, Японцы не смогли одолеть обороняющихся и 30-ого сентября начали общее отступление назад к области Юэянь. [Cкрыть]

исходный текстНажмите здесь!
 The Second Battle of Changsha took place from September 6 to October 8, 1941 and was Japan's second attempt in taking the city of Changsha. The battle started when a small Chinese guerrilla force clashed with the Japanese 6th Division in the mountains southeast of Yueyang on September 6th. On the 17th, the Japanese crossed the Sinchiang River at four points and made rapid advances, crossing the Milo River on the 19th. The main Chinese force avoided confronting the enemy but marched in a parallel fashion flanking the Japanese trail southward. The Chinese and the Japanese army reached the Laotao River regions for an inevitable battle. On September 27th, several hundred Japanese troops in plain clothes reached the north gate of Changsha but were unable to sabotage the city defences, leading to heavy fighting on the 28th. Unable to overcome the defenders, the Japanese began a general retreat back to the Yueyang region on September 30th. [Cкрыть]
Ссылка на комментарий

abdrazakov

если перевод сойдет возьму строки 256-300

Ссылка на комментарий

смысл доходит конечно, но есть что редактировать...

ты бы лучше Роману в ICQ написал

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

abdrazakov

Нормальный перевод 256-й строки (Dorrrn)Нажмите здесь!
 Вторая битва за г. Чанша состоялась в период с 6 сентября по 8 октября 1941 года и стала второй попыткой его захвата японскими войсками. Сражение началось 6 сентября в горах со стычки китайских партизан с японской 6-й пехотной дивизией к югу от Юэяня. 17-го сентября японские силы пересекли реку Синьцзянь в четыре точках и скорым маршем перешли реку Майло 19го. Основная группировка китайских войск уклонилась от столкновения с противником, но передвигалась параллельно японцам, движущимся на юг. Войска сошлись в пойме реки Лаотао для неминуемого сражения. 27 сентября японские диверсанты попытались проникнуть через северные ворота города, но были распознаны, что повлекло тяжелые бои, продолжавшиеся до 28-го сентября. Неспособные справится с защитниками, 30 сентября японцы начали отступление в район Юэаня. [Cкрыть]

Если сможешь переводить так, то велкам.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

abdrazakov
Если сможешь переводить так, то велкам.

По каким велкам?

Перевожу как могу ;) . Даете работу иль нет? :blush:

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир
По каким велкам?

это транслитерованное английское Welcome

Перевожу как могу

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.

Ссылка на комментарий

abdrazakov
это транслитерованное английское Welcome

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.

строка 260:

Мы проиграли сражение за Кобрин!\n\nTСражение за Кобрин ссотоялось в период с 14 по 18 сентября 1939, между немцким XIX Бронетанковым Корпусом под командованием Генерала Гейнца Гудериэна и польским ополчением 'Кобрин' под командованием Полковника Адама Эплера. Сражение за Кобрин завершилось, когда генерал Франтишек Клееберг, из-за информации о советском вторжении в Польшу, решил немедленно остановить все бои и уйти на юг к болотам Пинска. 60-ая пехотная дивизия оставила Кобрин и отошла в область села Дивин. Генерал Клееберг также решил переместить свой штаб из Пинска в Любешов.

строка 267:

Мы проиграли сражение у г. Томашув-Любельски!\n\nСражение у г. Томашув-Любельски состоялось в период с 17 сентября до 26 сентября 1939 около города Томашув-Любельски. Ставшее крупнейшим танковым сражением кампании. Это привело к поражению Варшавской Моторизированной бригады. Во время сражения, польские силы дважды пытались прорваться через немецкие позиции к югу. 20 сентября первая попытка закончилась капитуляцией Армии Люблина. Так называемый Северный Фронт сделал следующую попытку. Прорваться смогла только кавалерия под командованием генерала Владислава Андерса, большая часть польских сил оставшихся в окружении сдались около 26 сентября.

катит не катит?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

б) Воинские звания пишутся с маленькой буквы.

в) Лучше возьмись за строчки после тысячи, эти переводить нет смысла, ибо текст в них уже переведен (первые сотни строчек - это тоже самое, только не "проиграли сражение", а "выиграли"). Вообще, в строчках о проигрыше вроде нету исторической справки.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

Ну это спорный вопрос, как мне кажется.

Ссылка на комментарий

abdrazakov

Беру строчки 1025-1100

Ссылка на комментарий

abdrazakov

А получить уже переведенную часть можно? Просто чтобы было соответствие переводов, а то описание битв повторяются в 2 местах.

Ссылка на комментарий

Проект умер судя по всему? А может вы выложите что переведено? Все же лучше чем по английски играть.

Ссылка на комментарий

я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений

Ссылка на комментарий

я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений

Не думаю. Есть же русский шрифт. Уже играл с переводом, правда он корявый.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 58264

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • Борода

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...