Проект перевода Semper Fi - Страница 5 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

Шаблоны некоторых словНажмите здесь!
 

Эти слова переводим только так:

Victorious - Победн(ое, ая)

Disastrous - Неудан(ое, ая)

took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.

[Cкрыть]

Соблюдение историографииНажмите здесь!
 Просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

[Cкрыть]

Облегчение перевода описаний исторических событийНажмите здесь!
 

Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.

Пример:

A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.

Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась

[Cкрыть]

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
GameForGame

Кушниру надо в аську написать ...

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Со шрифтами несколько иная проблема - не работают шрифты, которыми пишутся названия стран на карте, причем не все, а только немецкий и союзников, пока я не нашел решения проблемы.

Ссылка на комментарий

7ef43c6780e92349f9fdea9e4b4c1571.jpg

у меня все одним шрифтом наворочено) поэтому и жду русик от этого проекта)

Ссылка на комментарий

GameForGame
Со шрифтами несколько иная проблема - не работают шрифты, которыми пишутся названия стран на карте, причем не все, а только немецкий и союзников, пока я не нашел решения проблемы.

Мб оставить версию перевода от 1с если не ошибаюсь там вообще названия на карте по английски.

Ссылка на комментарий

tez

сделай архивчик из шрифтов и выложи на какой-нибудь файлообменник... :013:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Ссылка на комментарий

ok. спасибо шрифты помогли. скажите у всех венгерские провинции с такими кривыми именами? и как сделать карту в игре русской?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Semish
Ссылка на комментарий

ok. спасибо шрифты помогли. скажите у всех венгерские провинции с такими кривыми именами? и как сделать карту в игре русской?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

береш руификатор для HOI3 обычной и там есть файл province_names.csv в папке localisation копируеш его с заменой в игру в ту же папку

а лучше бери ставь русик целиком будет все на руском кроме некоторых фраз и эвентов которые добавлены semper fi

Ссылка на комментарий

поделись также :)

а то, у меня есть локализация, но в ней на удивление проверил файл и русских названий нет...

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

вот я этим руисиком пользуюсь

Ссылка на комментарий

GameForGame
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Вот отсюда можно взять шрифты .Ну и сами гляните что еще вам там нужно ;)
Ссылка на комментарий

Машинный и то что будет тут... это как небо и подземелье...

Ссылка на комментарий

GameForGame
Машинный и то что будет тут... это как небо и подземелье...

Вам осталось только карту подправить ?

Ссылка на комментарий

Itssamna

Я какое то время не мог заниматься переводом своих строк (860-1025) - еще актуально? Если да то возьмусь опять.

Ссылка на комментарий

Владислав1996

Когда будет доступен перевод?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир
Я какое то время не мог заниматься переводом своих строк (860-1025) - еще актуально?

Актуально еще как, куда ты пропал?

Ссылка на комментарий

Itssamna

Куда, куда.... на работе ахтунг, а дома то арбайтен то скоропостижно скончался виндоус и я теперь наслаждаюсь линуксом в котором не могу найти и половину нужных программ. Думаю завтра уже возьмусь активно за перевод.

Ссылка на комментарий

Владислав1996

когда будет готов перевод аддона?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Когда он будет готов.

Ссылка на комментарий

Роман, просто ведь ты писал о 7 июля. Вот народ и спрашивает.

Вывеси новый обзор, что сделано, что нет. Как я понял практически "воз и ныне там", где был 2 недели назад.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 58260

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • Борода

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...