Перевод Field of Glory: Empires - Страница 3 - Field of Glory: Empires (FOG:E) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод Field of Glory: Empires

Рекомендованные сообщения

Candramelekh

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Перевожу сейчас игру, которая пока в бете. Если кто-то хочет присоединиться или уже переводит - можно скооперироваться. В одиночку вряд ли осилю всё и, скорее всего, ограничусь интерфейсом, подсказками и обучением, но если будет подмога, то можно будет попробовать перевести историческую справку, описание фракций и тому подобное, не самое важное

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Candramelekh
Добавил ссылку на перевод
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Vitalius
1 час назад, Boriz сказал:

Спасибо вам за труд!

Это Candramelekhу "спасибо" говорите. Он два месяца игру переводил.

Ссылка на комментарий

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Весь добавленный текст в версии 1.0.4. переведен. Также есть небольшие правки  по текстам из предыдущего перевода.

Версия перевода наверняка далеко окончательная. Все желающие могут предлагать/вносить правки, как завещал Candramelekh :)

Ссылка на комментарий

 Candramelekh спасибо что с удовольствием можно играть в эту замечательную игру, т.к без перевода врятли бы сел. Один вопрос, после каждого захода в игру так и должно быть что в меню надо на русик заново тыркать потому что он слетает после выхода из игры ?

Ссылка на комментарий

Vitalius

@Boriz так быть не должно, конечно

А у вас настройки вообще сохраняются?

Ссылка на комментарий

Вроде да, а язык слетает

_________
добавлено 1 минуту спустя

Игра со Стима

Ссылка на комментарий

Vitalius

@Boriz  а какое значение у вас в файле C:\Users\{имя пользователя}\Documents\My Games\FieldOfGloryEmpires\OPTIONS.txt

в параметре Lang? Должно быть что-то типа 5461330...

Ссылка на комментарий

И когда делаешь перенос битвы, войска почему то даются совсем другие , чем когда играешь на автомате

Ссылка на комментарий

Vitalius
42 минуты назад, Boriz сказал:

Да так и есть

Странно. А если вы попробуете установить например испанский язык, то при последующем заходе он тоже сбрасывается?

 

12 минуты назад, Boriz сказал:

И когда делаешь перенос битвы, войска почему то даются совсем другие , чем когда играешь на автомате

Ну это разные как бы игры, и в них естественно разные юниты. В любом случае, к переводу это отношения никакого не имеет. Попробуйте почитать в общем топике пол игру, там имхо это обсуждалось.

Ссылка на комментарий

Имеется в виду войска противников

_________
добавлено 3 минуты спустя

Нет другие языки не сбрасываются

Ссылка на комментарий

Shamilboroda
4 часа назад, Boriz сказал:

Один вопрос, после каждого захода в игру так и должно быть что в меню надо на русик заново тыркать потому что он слетает после выхода из игры ?

 

2 часа назад, Vitalius сказал:

@Boriz так быть не должно, конечно

Разве? У меня, когда с русиком играл, так и было.

Ссылка на комментарий

Candramelekh

По-поводу слёта языка - без понятия, когда в бету играл со своим переводом, то всё сохранялось. 1.0.4 прошерстил и обновил, но не уверен что всё нашёл. Тестируйте новые изменения. Кавалерия, надеюсь, станет получше

Ссылка на комментарий

Vitalius
54 минуты назад, Shamilboroda сказал:

 

Разве? У меня, когда с русиком играл, так и было.

Может это из-за Стим версии. У меня на ознакомительной ничего не слетает.

Ссылка на комментарий

Vitalius
33 минуты назад, Candramelekh сказал:

1.0.4 прошерстил и обновил, но не уверен что всё нашёл.

 

Я просмотрел. Вроде все те же файлы изменены, что и я находил. 

 

Вопрос: каким образом можно свои предложения по улучшению перевода присылать?

Ссылка на комментарий

Candramelekh
27 минут назад, Vitalius сказал:

Вопрос: каким образом можно свои предложения по улучшению перевода присылать?

Да прям тут пиши идеи и, если нужно, скрины вставляй :)

Ссылка на комментарий

Vitalius
15 минут назад, Candramelekh сказал:

Да прям тут пиши идеи и, если нужно, скрины вставляй :)

Мне такая идея не очень нравится... Мы замучаемся...

Как на счет контроля версий? Не знаком случайно с Git?

Ссылка на комментарий

Candramelekh
14 часа назад, Vitalius сказал:

Мне такая идея не очень нравится... Мы замучаемся...

Как на счет контроля версий? Не знаком случайно с Git?

Не, не знаком )

Ссылка на комментарий

Vitalius
1 час назад, Candramelekh сказал:

Не, не знаком )

Объясню - когда я играю, я тут же исправляю описки, корректирую где-то перевод , что-то доперевожу непереведенное. Получается много исправлений. На данный момент где-то около 25-30 по всем файлам. Поэтому все это выкладывать здесь - получались огроменные простыни, которые очень утомительно было бы мне набирать, а тебе воспринимать. Контроль версий здесь идеально бы подошел.  

 

Ну окей, я пока тогда буду выкладывать исправленную мной версию здесь, а при твоих обновлениях, сливать их в нее.  

 

UPD. Кстати, а  насколько плотно ты играешь в игру? Просто некоторые моменты по переводу понять можно контекст, только играя, и получая ситуацию где есть этот текст в игре...

Изменено пользователем Vitalius
добавил вопрос
Ссылка на комментарий

Candramelekh
9 часов назад, Vitalius сказал:

UPD. Кстати, а  насколько плотно ты играешь в игру? Просто некоторые моменты по переводу понять можно контекст, только играя, и получая ситуацию где есть этот текст в игре...

Плотно играл только во время бета-теста и игра мне настолько надоела, что после выхода почти не играл )

Всё верно. Изначально я переводил только то, что видел на экране. Это было очень медленно, но очень точно. Чтобы успеть к выходу пришлось начать переводить потоком. То, что было понятно, переводилось, и потом, по мере игры, обнаруживалось (иногда нет), а то, что непонятно (где или про что речь), не переводилось. Там до сих пор остались некоторые непереведённые строки, хотя я знаю где их искать в игре, но не знаю ситуацию, при которой они появляются :)

Ссылка на комментарий

Vitalius
28 минут назад, Candramelekh сказал:

Плотно играл только во время бета-теста и игра мне настолько надоела, что после выхода почти не играл )

Всё верно. Изначально я переводил только то, что видел на экране. Это было очень медленно, но очень точно. Чтобы успеть к выходу пришлось начать переводить потоком. То, что было понятно, переводилось, и потом, по мере игры, обнаруживалось (иногда нет), а то, что непонятно (где или про что речь), не переводилось. Там до сих пор остались некоторые непереведённые строки, хотя я знаю где их искать в игре, но не знаю ситуацию, при которой они появляются :)

 

Я так и представлял, потому и спрашивал :)

Собственно я тоже  плотно играл где-то месяц после выхода. Потом забросил до патча 1.0.4., теперь снова играю . За первый заход видел кучу всяких моментов, которые неплохо бы поправить/доперевести, но как-то только где-то в сентябре решился. Больше чисто для себя.

Одним  словом, я буду обновлять свою ссылку, которая на предыдущей странице. Там будет больше правок, хоть некоторые правки и дискуссионные. Окей?

 

 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 86
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 12062

Лучшие авторы в этой теме

  • Vitalius

    31

  • Candramelekh

    15

  • Shamilboroda

    8

  • Boriz

    8

  • shaiba

    5

  • Edward75

    3

  • ret200

    2

  • tomcat

    2

  • Dota 2

    2

  • kalyada

    2

  • dansheri

    1

  • sergl302

    1

  • kazimir

    1

  • Deadwalk

    1

  • 1magine

    1

  • Kreismalsarion

    1

  • HeinzG

    1

  • Stratman

    1

  • bolshoyv

    1

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Candramelekh

Перевод черновой. Понадобится пара месяцев, чтобы допилить его до хорошего состояния, но полноценно играть на русском языке уже можно. Всё основное переведено.   В переводе исторической спра

Candramelekh

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Перевожу сейчас игру, которая пока в бете. Если кто-то хочет присоединиться или уже переводит - можно скооперироваться. В одиночку вряд ли осилю всё и, ск

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Спасибо @Candramelekh за помощь. Без него в день релиза перевод мы бы не увидели

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Оставил немного недопереведенной сообщения дипломатии, но ее все равно нет пока в игре. И там еще в некоторых переменных даже в английской версии TODOшки вместо

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Vitalius

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Бета-патч и бета-перевод  Буду править, потому что некоторые моменты, из-за совершенно нового функционала, переводил без понимания как это и зачем.  Думаю, до ре

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...