Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2) - Страница 5 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русификация Crusader Kings 2 (Крестоносцы 2)

Рекомендованные сообщения

MaKaPoH

Тема, предназначенная для обсуждения скорого выхода

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

А именно обсуждения локализации, и предстоящего перевода.


 i 

Напомню, Крестоносцы 2 выходят 7 февраля.
 

Соответственно, до выхода игры остаётся меньше месяца.

На Paradox Плазе были высказаны предположения о выходе "демо" игры за неделю до официального выхода игры.

В дэмо будут располагаться самые "обобщённые" файлы для локализации.

А именно :

Династии.

Имена Персонажей.

Черты и характеристики.

Основные эвенты и их описание.

Также, по вопросу локализации, разработчики ответили однозначно - выход стоит ждать на Испанском, Немецком, Французском и Английском.

Русского в локализации не ожидается.

По информации с официального форума, локализация не проводится на иные языки из-за сложности перевода, и обилия информации.

Предполагаю необходимым начать набор желающих принять участие в форумной локализации.

Все кандидатуры на участие утверждаются лично модератором раздела - Префектом Гильдии Переводчиков - Jwerwolf

Изъявили желание участвовать:

MaKaPoH

Jwerwolf

kalistor

Starfer

GLaz

venigo

miv79

Кецаль

CityLove

Александр Венизельский

Yankee

Дон Антон

Inferion

Slavker

Стучитесь в скайп, добавим в общий чат.

Изменено пользователем Jwerwolf
Добавил список желающих.
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
kalistor

Некоторые строки повторяются :o

Ссылка на комментарий

kalistor

Непонятна конструкция "will hear of our..."- бесмысслица какая-то!

Ссылка на комментарий

Кецаль

101-400 готово.

Jwerwolf, проверь личку, там ссылка.

Раз никто не берёт, возьму строки 4101-5219 (техт1).

Непонятна конструкция "will hear of our..."- бесмысслица какая-то!

"услышит/ат о нашем/ых" как-то так, в зависимости от контекста.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
101-400 готово.

Jwerwolf, проверь личку, там ссылка.

Я пока не проверил ещё. Как проверю, поставлю - иначе путаница выйдет. :)

Ссылка на комментарий

Кецаль
проверю

Это обязательно. Мало ли что.

Ссылка на комментарий

MaslovRG

Хаоса, Тру и прочих в список внесите.

Ссылка на комментарий

Алик

Здравствуйте. Возьму на себя 6189-6253

логин aliklaeda

Хорошо, что большинство терминов задаются один раз и в других местах используются только в качестве переменных. Но всё равно остаются выражения, для которых надо составить словарик: всякие Hedge Knight да Summer Fair.

Русские титулы оказалось вписать просто: дописываются в конец файлов локализации, например:

baron_russian;Bojarin;;;;;;;;;;;;;x

и все бароны на Руси начинают именоваться Bojarin'ами. По такой-же схеме можно добавлять прилагательные, женские титулы, обращения.

#claim_all_desc;TODO;TODO;TODO;;TODO;;;;;;;;;x

Оставлю без перевода эту строку.

Капитан подсказывает, что значок # - начало комментария, нужно ли переводить такие строки?

Ссылка на комментарий

Всем привет!

Запишите мне 16700-16899.

Ссылка на комментарий

Лиходей

Слегка подвис на евенте:

It had not escaped [From.GetFirstName] that I have favourites among the people of the court, but the things [From.GetSheHe] accused me of took my breath away. Me, having a 'illicit and sinful union' with a [Root.GetManWoman]? [From.GetFirstName] demands that I shower [From.GetHerHim] with the same love and attention I allegedly show my favourites.

Дословный перевод с соблюдением синтаксиса дает невообразимую кашу из слов, поэтому я постарался передать смысл предложения, не особо заморачиваясь порядком слов.

Я перевел это так:

[From.GetFirstName] не исключает, что у меня есть фавориты при дворе, но обвинение, что я имею незаконную и греховную связь с [Root.GetManWoman] потрясло меня до глубины души. [From.GetFirstName] требует для себя не меньше благосклонности и внимания, чем я уделяю своими фаворитам.

Народ, у кого с английским получше, подскажите - я правильно все понял?

Ссылка на комментарий

Кецаль
Слегка подвис на евенте:

Дословный перевод с соблюдением синтаксиса дает невообразимую кашу из слов, поэтому я постарался передать смысл предложения, не особо заморачиваясь порядком слов.

Переменные не пропускайте всё-таки. Вдруг пригодятся? Проще перефразировать предложение слегка.

Слухи о том, что у меня есть фавориты при дворе не миновали и [From.GetFirstName], но от того, в чём [From.GetSheHe] обвиняет меня, перехватывает дыхание. У меня "незаконная и греховная связь" с [Root.GetManWoman]? [From.GetFirstName] требует, чтобы я окружил [From.GetHerHim] такой же любовью и вниманием, которые я якобы выказываю своим фаворитам.

Капитан подсказывает, что значок # - начало комментария, нужно ли переводить такие строки?

Привет капитану! Давно с ним не виделись.

По поводу "нужно или нет?" не парюсь совсем. Перевожу и всё. Особенно если вижу такой набор строк:

#ca_culture_saxon_english_1

ca_culture_saxon_english_2

ca_culture_saxon_english_3

ca_culture_saxon_english_4

Может быть это косяк со стороны разработчиков? Как первое здание в цепочке улучшений может быть комментарием, а другие - нет? ЛОЛ жеж. Пока тест перевода не пойдёт, ничего толком не поймёшь.

А вот если перевод требуется ( как-никак работаем с файлами локализации, кэп), достаточно будет лишь убрать #. Что-то мне подсазывает, что этим и придётся заниматься, если возникнут проблемы с отображением переведённого.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Закончил перевод 1101-1200 (text 1).

Беру строчки 1200-1289 (text 1).

Ссылка на комментарий

ronin xxx

готово text2 строки 1-136

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

беру text2 строки 250-303

Ссылка на комментарий

2500-2700 готовы, куда слать и в каком виде? ник в скайпе - dimonazar

Беру 3000-3200

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

Кецаль
Раз никто не берёт, возьму строки 4101-5219 (техт1).

Диапазон изменён, так как ранее:

Беру строчки 4000-4200. :)

Поэтому перевожу строки 4201-5219 (техт1).

Сегодня около сотни строк за вечер осилил. Усиленно налягу на перевод только через два дня, так как работаю с восхода до заката. Могу не отписываться, но я тут, работа идёт. :)

2500-2700 готовы, куда слать и в каком виде? ник в скайпе - dimonazar

Jwerwolf - координатор перевода, свяжись с ним любым удобным способом.

Изменено пользователем Кецаль
Ссылка на комментарий

Лиходей

Снова вопрос.

В эвенте:

Dear [Root.GetTitledFirstName], I strongly suggest you give up on the idea you might be able to rescue [Root.Spouse.GetTitledFirstName] from [Root.Spouse.GetHerHis] imprisonment and I will not be easily persuaded to release [Root.Spouse.GetHerHim]. You may never see [Root.Spouse.GetHerHim] if you do not stop your ridiculous attempts of freeing [Root.Spouse.GetTitledFirstName].\n\n[From.GetTitledFirstName]

Что означает: \n\n[From.GetTitledFirstName]?

Я так понял, что этот тег скорее всего ссылка на автора письма, типа подписи, а ключи \n\n определяют стиль текста, поэтому оставил как есть.

Изменено пользователем Лиходей
Ссылка на комментарий

Лиходей

Я перевел text1 строки 2700-2800 в какой форме и куда мне их переслать?

Вообще, я предлагаю для простоты переведенные эвенты писать в колонке какого-нибудь малораспространенного языка - французкого или испанского, например. Так будет проще и нам и Jwerwolf-у.

Ссылка на комментарий

Снова вопрос.

В эвенте:

Что означает: \n\n[From.GetTitledFirstName]?

Я так понял, что этот тег скорее всего ссылка на автора письма, типа подписи, а ключи \n\n определяют стиль текста, поэтому оставил как есть.

Это тег, по-моему, играет функцию переноса на новую строку

Изменено пользователем Aprilis
Ссылка на комментарий

ronin xxx

\n это "enter" \n\n получается пропуск одной строки, а [...] в данном случае имя персонажа типа подпись под указом

#ca_culture_saxon_english_1

ca_culture_saxon_english_2

ca_culture_saxon_english_3

Может быть это косяк со стороны разработчиков? Как первое здание в цепочке улучшений может быть комментарием, а другие - нет? ЛОЛ жеж. Пока тест перевода не пойдёт, ничего толком не поймёшь.

видимо это из-за демки. У меня тоже попадалось и не раз. В данном случае перевести строку надо и знак # оставить.

А вообще, после # идет служ.информация - переводить эту строчку не надо

kalistor, я перевел, например: "will hear of our patience." как "Услышит о нашем терпении." ничего лучше не придумал...

Изменено пользователем ronin xxx
Ссылка на комментарий

TrueSight

Закончил свой кусок, беру из второго файла 1201-1400 строки.

Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Я перевел text1 строки 2700-2800 в какой форме и куда мне их переслать?

Вообще, я предлагаю для простоты переведенные эвенты писать в колонке какого-нибудь малораспространенного языка - французкого или испанского, например. Так будет проще и нам и Jwerwolf-у.

Да заменяйте просто английский. Другие языки можно удалить.

Это тег, по-моему, играет функцию переноса на новую строку

Именно.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 2,671
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 661563

Лучшие авторы в этой теме

  • drdollar

    187

  • Jwerwolf

    180

  • Кецаль

    118

  • Chaosling

    99

  • VaeVictis

    78

  • Killen

    62

  • Greeg

    57

  • Le6ka

    34

  • Timurus

    32

  • iam2989

    31

  • Angry_dwarf

    30

  • Red Khan

    28

  • MaslovRG

    28

  • lavpaber

    28

  • artkov

    27

  • Germes

    25

  • Aushvice

    25

  • Ginto

    25

  • Аркесс

    23

  • Steelhawk

    22

  • Ferrat

    22

  • Dramon

    21

  • MaKaPoH

    20

  • Tyrokk

    20

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...