Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 417 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
El Búho
1 час назад, e479 сказал:

Республики не могут управляться женщинами, даже если модом это как-то извернуться и разрешить, всё равно большая часть механики будет дико глючить, потому что законы почти полностью хардкодед, они не модифицируемы.

ничего не глючит. единственное, что нельзя - это сделать девочку назначенным регентом.  

из хардкода за республику только система правления, назначенный регент и количество факторий зависит от количества мужчин в семье, ну и титулы будут герцогиня, королева и императрица, всё остальное очень даже модифицируется. и гендерные законы любые и создание женщиной вассальной республики.

Изменено пользователем nightowl2012
Ссылка на комментарий

Уважаемые переводчики, вы Тюркский с Турецким перепутали. Исправьте, пожалуйста

Ссылка на комментарий

2 часа назад, nik1t сказал:

@e479  возможно я не верно понял, но не могли бы разъяснить, как  варианты "она моя хорошая наместник" и "генерал-наместница" исключают друг друга, и как я раньше упоминал слово general является по всей видимости прилагательным, может это конечно не достаточный аргумент, но на сербскохорватском этот титул записывается как generalni protector. Если это на самом деле так, то возможно стоит вообще отказаться от слова генерал при переводе.

Поговаривают, что в китайском это вообще "Генеральный Секретарь" или "Главный Писарь" (Chief Scribe), однако в википедии упоминаются титулы Генерал-Наместник, а также Наместница (конечно же без генерала). Исключают друг друга, потому что если женщина будет иметь титул Генерал-НаместниК (а не ЦА), то все прилагательные в текстах ивентов, уведомлений, подсказок и т.д. будут всё равно в женском роде и будет "моя генерал-наместник".

 

1 час назад, Evk сказал:

Кто переводил новые книжки и накосячил? Вместо названия переменная "the_confessions_of_root". В лайте от Кассатки.

Это потому что лайт. Почти все книжки, да и некоторые артефакты именуются в ивентах и эффектах, даже в ванили
the_confessions_of_root_rename;Исповедь [Root.GetPersonalityNameGen];x
Но в данном случае, накосячил я, когда строки и в russian и в jadedragon обозвал одинаково с _rename. Поэтому проблема и всплыла только в лайте. В следующей заливке поправлю, но в лайте всё равно будет чаще всего просто слово "Исповедь", функции в квадратных скобках живут лишь пока автор сохраняет нужную кондицию, затем происходят всякие ужасы или исчезновения. Надо будет еще подумать на досуге, что с лайтом делать, чтобы минимизировать подобный ущерб. Парадоксы  не сделали тексты артефактов статичными (как титулы, прозвища и многое другое - т.е. в момент создания артефакта, чтобы название и описание не менялось, если только команда его не изменит в скрипте). Хотя те из них, кто работает с написанием текстов и считают, что нужна статика, но их начальство - пока нет, вот такие дела.

 

2 часа назад, bahtish сказал:

так и хочется узнать как эту проблему решали другие

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Вот эту прогу по ссылке скачайте, распакуйте, выберите экзе-файл под вашу версию операционки, запустите и играйте - русский будет печататься.

________________________
добавлено 4 минуты назад
53 минуты назад, genius38 сказал:

Уважаемые переводчики, вы Тюркский с Турецким перепутали. Исправьте, пожалуйста

Не перепутали, насколько помню, по просьбам юзеров я уже 4й или 5й раз меняю туда-сюда, кому-то турецкую подавай, ибо тюрки - это все алтайцы, а кому-то тюркскую, когда-то еще огузскую просили.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
17 часов назад, e479 сказал:

Республики не могут управляться женщинами, даже если модом это как-то извернуться и разрешить, всё равно большая часть механики будет дико глючить, потому что законы почти полностью хардкодед, они не модифицируемы. Думаю и Протекторатом женщина никогда не будет управлять, но если всё же будет, она будет наместницей, точно так же, как это сделано для наместнических титулов в игре. Есть Наместник и Наместница, а значит есть и Генерал-Наместник, Генерал-Наместница (если она вообще возможна, но мало ли, она - генерал и она - наместница, грамматически верно, мы должны исходить из того, что это игра, и если какое-то слово не употребляется на практике, звучит дико, это не значит, что в системе игровой механики его надо удалять, хотя по возможности стараюсь избегать такого). Для племён женские титулы есть, это чаще всего Вождь и Предводительница. Если выбирать между "она моя хорошая наместник" и "генерал-наместница", "секретарь-машинистка", я выбираю второе, меньше из двух зол.

Давайте это "углубим", как говорил Горбачёв. Чем плох титул "Генеральша-наместница"?. От него cразу повеет XIX веком, провинцией, самоваром, столом с вареньем и бубликами, дородными купеческими соседями и губернской управой. :D

 

ЗЫ. Это шутка, а вот пример из нового времени.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

"3 апреля 2008 года премьер-министр Австралии Кевин Радд заявил, что Квентин Брайс назначена генерал-губернатором Австралии."

 

Как видим, не все должности в русском языке имеют свой женский вариант написания.

Изменено пользователем Дон Андрон
Ссылка на комментарий

El Búho
5 часов назад, Дон Андрон сказал:

Давайте это "углубим", как говорил Горбачёв. Чем плох титул "Генеральша-наместница"?. От него cразу повеет XIX веком, провинцией, самоваром, столом с вареньем и бубликами, дородными купеческими соседями и губернской управой.

стразу повеет генеральшей поповой, отцом фёдором и инженером бруксом. :)

в русском языке генеральша - это жена/вдова генерала.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
1 час назад, nightowl2012 сказал:

стразу повеет генеральшей поповой, отцом фёдором и инженером бруксом. :)

в русском языке генеральша - это жена/вдова генерала.

Вот и я про то же. Наместница - можно понять, как жена наместника.

Ссылка на комментарий

3 часа назад, Дон Андрон сказал:

Вот и я про то же. Наместница - можно понять, как жена наместника.

Ага, а королева - можно понять, как жена короля, и что с того? Одно другого не исключает. Генерал и губернатор остаются таковыми и для м и для ж, а вот женщины-штатгальтеры Нидерландов называются еще и наместницами, да и жены штатгельтеров тоже, название выходит одно и то же, но это обычная практика. К счастью здесь, чаще всего, жена генерала никак не называется, потому что обычно у них республиканская форма правления (конфуцианская бюрократия), а при республиканской системе супруги правителя не имеют названия в игре.

Ссылка на комментарий

Kornelius
2 часа назад, e479 сказал:

Ага, а королева - можно понять, как жена короля, и что с того? Одно другого не исключает. Генерал и губернатор остаются таковыми и для м и для ж, а вот женщины-штатгальтеры Нидерландов называются еще и наместницами, да и жены штатгельтеров тоже, название выходит одно и то же, но это обычная практика. К счастью здесь, чаще всего, жена генерала никак не называется, потому что обычно у них республиканская форма правления (конфуцианская бюрократия), а при республиканской системе супруги правителя не имеют названия в игре.

Нашел научную статью про наместничество Китая, так вот там написано что они были генерал-губернаторами, или Дуду, так может тогда просто так и назвать (хотя наименование забавное)?.

...в империи Тан (VII-X вв.) уже существовали военные губернаторства (дудуфу), учрежденные в стратегически важных районах страны. Военные губернаторы (дуду) имели в своем подчинении военных и гражданских чиновников, поэтому власть военных губернаторов носила и военный и гражданский характер.

Ссылка на комментарий

Great An

А будет лайт-перевод (хоть с гуглом), но БЕЗ перевода титулов на русский?

Ссылка на комментарий

1 час назад, Kornelius сказал:

Нашел научную статью про наместничество Китая, так вот там написано что они были генерал-губернаторами, или Дуду, так может тогда просто так и назвать (хотя наименование забавное)?.

...в империи Тан (VII-X вв.) уже существовали военные губернаторства (дудуфу), учрежденные в стратегически важных районах страны. Военные губернаторы (дуду) имели в своем подчинении военных и гражданских чиновников, поэтому власть военных губернаторов носила и военный и гражданский характер.

Ясное дело, что губернатор - понятие познего времени, эти дуду были чем-то вроде главного писаря. Да и губернатор, опять же, мужского рода всегда, так что вариант неудачный для перевода. В общем... могу назвать женский вариант титула Генерал-Наместница или просто Наместница. Выбирайте из этих двух вариантов. Мужской я оставлю как Генерал-Наместник.

Ссылка на комментарий

Kornelius
52 минуты назад, e479 сказал:

Ясное дело, что губернатор - понятие познего времени, эти дуду были чем-то вроде главного писаря. Да и губернатор, опять же, мужского рода всегда, так что вариант неудачный для перевода. В общем... могу назвать женский вариант титула Генерал-Наместница или просто Наместница. Выбирайте из этих двух вариантов. Мужской я оставлю как Генерал-Наместник.

Судя по статье, Дуду не были просто писарями, а как раз были влиятельными управленцами под началом которых были военные гарнизоны в вверенной им области. Но если вариант Дуду не нравиться, я за Наместницу. 

Изменено пользователем Kornelius
Ссылка на комментарий

Притирашка

Можно еще лайт русик хоть гуглперевод с умлаутами без перевода титулов

Ссылка на комментарий

А где взять такие шрифты как Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  ?
Скажите, пожалуйста.

Ссылка на комментарий

persoloid
3 часа назад, Deiger сказал:

А где взять такие шрифты как Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  ?
Скажите, пожалуйста.

Этот вопрос лучше задать автору поста в личку.

Ссылка на комментарий

Народ, подскажите, что отключить\удалить в лайт переводе, чтобы оставить только перевод ивентов? Чтобы все титулы культурные и обычные, и земли были на английском без мешанины. Вообще всё кроме ивентов можно удалить или там каждом файле есть по чуть-чуть титулов и названий стран?

Изменено пользователем BOCbMOY
Ссылка на комментарий

fet_ted
7 часов назад, BOCbMOY сказал:

Чтобы все титулы культурные и обычные, и земли были на английском без мешанины.

Ждать пока сделают лайте без перевода титулов на русский. Да и вроде бы такой уже был

Ссылка на комментарий

Текст ивентов неразрывно связан с другими элементами интерфейса, тултипами и прочим. Придется выбирать, что портить - текст ивентов или названия титулов. Артефакты, общества, трейты, прозвища - многое завязано на этих самых титулах и провинциях, они рискуют стать полуанглийскими в названиях и описаниях.

Ссылка на комментарий

Адмирал

А почему в этом замечательном моде нельзя играть за христиан?

Ссылка на комментарий

Mh.Kruspe

Ребят, для тех кто любит название провинций, герцогств, королевств и империй на оригинальном языке, да и просто для тех кто пользуется лайт-переводом и ему надоела мешанина русско-английских провинций.

Решил сделать так сказать англофикатор провинций)

Закидывать файл нужно в папку Ваш диск:\Ваши документы\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod\CK2_281_lite_Rus_titles_GoogleTranslat\localisation

Если кому-то понадобится и будет им пользоваться, просьба, если заметите косяки, к примеру провинция на русском или что-то в этом духе, пишите мне и указываете название провинции.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Mh.Kruspe
Не верная ссылка
Ссылка на комментарий

@e479 в последней версии фулла из Стима персонаж написал книжку "ская история".

 

Советники при голосовании "undecided"

 

В новых осадных событиях (вроде, новые) в подсказке написано: "Нападают войска понесут 5.0% потерь".

 

Ещё вот пустая кнопка или так и должно быть?

кнопка  

ck2_1.jpg

Hide 
Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3294787

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...