Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 415 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
56 минут назад, nik1t сказал:

@e479 потестил пару часов. Ачивки получаются, Китайские ивенты связанные с западным протекторатом работают нормально, ивенты связанные с большим закартовым  китаем за два часа ни разу  не выпали.

Какой именно мод использовался? Обычный фулл или Новгород? Другие моды при этом не использовались? Игра была заново, как я понимаю? Страна была в зоне влияния Китая?

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

@e479полный руссификатор  из подписи на 8.1, новая игра без модов, играл за несторианского эмира, так что был в радиусе китайского влияния.

Ссылка на комментарий

@e479  не подскажите что отвечает за перевод  этих строк?

.  

13.thumb.jpg.d09f112ef29f3375f1c00aa7ff34b341.jpg

Hide  
Изменено пользователем nik1t
Ссылка на комментарий

Kassatka

На основе адаптаций под 2.8.1, выложенных e479, сделал под 2.8.1 комбо фулл-перевода, "Новгорода" и лайт-перевода с русскими титулами. При этом в продукт вошли первые 300 строк, переведённые @Сонный лев и EVTDESC'ы с 1000 по 2000 строки от @Evk. Ну и разумеется, всё, что сам e479 переводил.

В моём продукте качественно переведены все события по 2.7.2 включительно, а Jade Dragon либо недопереведен, либо недопереведенная честь предоставлена в мешинном переводе.

Также в старых переводах:

Учел глюк со случайно оказавшимися в фуллах 2.8.0 файлами 00_on_actions.txt, выбросил их и перезалил фулл-переводы 2.8.0.

выложил свежий фулл-перевод и "Новгород" для 2.7.2 на основе последнего редактирования e479 осенью, а не зимой. Они обозначены как FINAL, а не как BETA.

 

Лайт-перевода с английскими титулами (как в обычной кодировке, так и в умляутной) я не делаю, по этому поводу нужно обращаться к Гексам, например к @elmorte. Я просто сделал лайт на основе фулла от e479, а у e479 титулы уже переведены на русский все.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

@Kassatka в прошлых редакциях лайтов была всякая фигня и глюки то ли от других людей, то ли от е479, но файлы были старые, не знаю, но я недавно сам рездербанил фулл от е479 на лайт и обнаружил, что различные косяки в старых местах пропали. Вместо локализации переменные вылезали и ещё всякое, при том в реально старых местах, которым в игре больше года уже, наверно.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Kassatka
3 минуты назад, Evk сказал:

@Kassatka в прошлых редакциях лайтов была всякая фигня и глюки то ли от других людей, то ли от е479, но файлы были старые, не знаю, но я недавно сам рездербанил фулл от е479 на лайт и обнаружил, что различные косяки в старых местах пропали.

Ну все новые лайты я сейчас и делаю путём "раздерибанивания" самого последнего фулл-перевода из подписи e479.

Вопрос стоит в том, какие из файлов оставлять в \localisation\customizable_localisation\ Дело в том, что они могут ссылаться на некоторые пользовательские триггеры из \common\scripted_triggers\ фулл-перевода, а переносить эти триггеры в лайт нельзя, чтоб не попортить контрольную сумму.

Ссылка на комментарий

@Kassatka да уж, тут конкретно в файлах копаться надо. Могу только сказать, что при слепом копировании при улучшении отношений с кочевым кланом вылезает подсказка с переменной и при передаче артефактов вместо персонажа иногда пишется "никто", ну, это только то, что заметил за короткое время. И ещё не известно от чего именно эти косяки, может и не от кривого лайта.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

6 часов назад, nik1t сказал:

@e479  не подскажите что отвечает за перевод  этих строк?

.

13.thumb.jpg.d09f112ef29f3375f1c00aa7ff34b341.jpg

Hide

OFFMAP_DYNASTY_DESC;Правящая императорская династия: $DYNASTY|Y$, $CULTURE|Y$§Yого§! происхождения.;x
OFFMAP_RULER_DESC;§YИмператор $NAME$§!\nВозраст: $AGE|Y$\nКультура: $CULTURE|Y$§Yая§!\nРелигия: $RELIGION|Y$;x

Потерпите, скоро все строки будут - тогда перевод будет называться не АЛЬФА, а БЕТА

Ссылка на комментарий

Фулл русификатор, оказывается, моддить landed_titles мешает. К вопросу: "Зачем нужен лайт?".

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

@e479 спасибо.

Если позволите пара замечаний по переводу:

  • Бодпа - это тибетцы по тибетски, так что культура всё-таки тибетская а не бодпанская, мы же говорим английская а не инглишская и польская а не поляцкая
  • Вместо даоши лучше использовать слово даос, которое более распространено в русском языке 
  • Libationer по-моему лучше переводить как возлиятель, т.к. это слово можно с грехом пополам найти в текстах относящихся к обряду жертвенного возлияния, тогда как либационер даже гугл не знает

И по поводу протектората Западного Края, мне кажется если это протекторат то управляет им генерал-протектор, если генерал-наместник, то для стилистического единства лучше переводить как наместничество западного края, благо оба варианта допустимы.

Ссылка на комментарий

26 минут назад, Evk сказал:

Фулл русификатор, оказывается, моддить landed_titles мешает. К вопросу: "Зачем нужен лайт?".

Любой моддер должен знать о приоритизации файлов и папок. Если Вам нужен моддинг landed_titles, нет ничего проще - дайте своему моду или его файлам имя раньше по алфавиту.

 

17 минут назад, nik1t сказал:

@e479 спасибо.

Если позволите пара замечаний по переводу:

  • Бодпа - это тибетцы по тибетски, так что культура всё-таки тибетская а не бодпанская, мы же говорим английская а не инглишская и польская а не поляцкая
  • Вместо даоши лучше использовать слово даос, которое более распространено в русском языке 
  • Libationer по-моему лучше переводить как возлиятель, т.к. это слово можно с грехом пополам найти в текстах относящихся к обряду жертвенного возлияния, тогда как либационер даже гугл не знает

И по поводу протектората Западного Края, мне кажется если это протекторат то управляет им генерал-протектор, если генерал-наместник, то для стилистического единства лучше переводить как наместничество западного края, благо оба варианта допустимы.

Ну хорошо, пусть будет тибетская, просто тут фокус в том, что тибетской называют уже группу, а не саму культуру, потому что в те времена в Тибете были и другие культуры.
Даос у меня - это тот, кто исповедует даоссизм, даосы - множественное число, так что если там есть даоши отдельно - значит это совсем другое, а именно - религиозный титул священника. Обозвать всех даосов священниками - не лучший вариант, так что пусть остаётся даоши.
Возлиятель - тоже ок, пусть будет, либация - известное слово, а вот производные от него не употребляются, знакомая ситуация для русского языка. У нас и сюзерен (liege) от сюзерена (suzerain) не отличается и цицероны всякие на букву ц и с н в конце, работаем как можем :)

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций
34 минуты назад, Evk сказал:

Фулл русификатор, оказывается, моддить landed_titles мешает.

Вообще-то нет. Если выставить своему моду более высокий приоритет, чем у фулл-русика, то игра будет читать как раз модифицированный landed_titles.

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций

@e479  подскажите пожалуйста, какие файлы фулл-русификатора  отвечают за работу переменной  [This.GetAyaOy] ?

Было замечено, что эта переменная не работает в лайт-русификаторах,  и в игре возникают персонажи с прозвищами "Молод[This.GetAyaOy]". Хотелось бы понять, как её можно сделать рабочей в лайте.

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций

Тоже самое относится и к другим подобным переменным, динамически меняющим окончания прозвищ. 

Ссылка на комментарий

 @e479по поводу тибетцев - это ошибка парадоксов, она собственно и переведена правильно как тибето-бирманская. Ну не знаю называть всех практикующих даосизм даосами, это слишком притянуто, всё-таки даос это в некотором роде монах или жрец, где-то мне попадалось  на глаза слово даосист именно для обозначения приверженцев даосизма.

Ссылка на комментарий

В 06.12.2017 в 22:31, nik1t сказал:

@e479 потестил пару часов. Ачивки получаются, Китайские ивенты связанные с западным протекторатом работают нормально, ивенты связанные с большим закартовым  китаем за два часа ни разу  не выпали.

Извините, а как они получаются? Я стартую новую партию, и пишет, что "достижения отключены". Может, я что-то делаю не так, конечно. Версия игры и версия перевода (фулл) 2.8.1.
(Может трейнер для ачивок нужно ставить отдельно или... подскажите)

Ссылка на комментарий

Дон Андрон

Не знаю, допустим ли будет для титула начальника Западного края оборот "Лорд-Протектор/Хранитель"?

Ссылка на комментарий

1 час назад, Флавий Аниций сказал:

@e479  подскажите пожалуйста, какие файлы фулл-русификатора  отвечают за работу переменной  [This.GetAyaOy] ?

Было замечено, что эта переменная не работает в лайт-русификаторах,  и в игре возникают персонажи с прозвищами "Молод[This.GetAyaOy]". Хотелось бы понять, как её можно сделать рабочей в лайте.

Даже, если что-то в файлах отсутствует, по идее скобок всё равно быть не должно, но прописано это в \localisation\customizable_localisation\ru_custom_localisation.txt

 

36 минут назад, Дон Андрон сказал:

Не знаю, допустим ли будет для титула начальника Западного края оборот "Лорд-Протектор/Хранитель"?

В том-то и дело, что он не генерал-протектор, он протектор генерал (в данном случае протектор - прилагательное), так что не вижу проблемы с титулом Генерал-Наместник(ца), во-первых употребление слова протектор без лорда наводит на мысли об автомобильных шинах, во-вторых, титул получается без женского варианта, ну а в-третьих, в игре полным полно таких ситуаций, когда титул правителя не соответствует названию, если все перебирать такие случаи (а такое уже бывало тут), опять начнется спор с мордобоем.
Кроме того, заголовок "Генерал-протектор Ктото Там (Протекторат Западного Края)" - это тавтология, которая бросается в глаза даже в ванили на английском.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Дон Андрон
11 минуту назад, e479 сказал:

В том-то и дело, что он не генерал-протектор, он протектор генерал (в данном случае протектор - прилагательное), так что не вижу проблемы с титулом Генерал-Наместник(ца), во-первых употребление слова протектор без лорда наводит на мысли об автомобильных шинах, во-вторых, титул получается без женского варианта, ну а в-третьих, в игре полным полно таких ситуаций, когда титул правителя не соответствует названию, если все перебирать такие случаи (а такое уже бывало тут), опять начнется спор с мордобоем.

Синонимы для "Протектора" - Защитник/Хранитель.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

как вариант

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Считаю невозможным давать подобный сложный двойной титул в женском варианте, поскольку права женщин в то время были относительно невелики. Даже с китайской спецификой

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

предлагаю оставить одинаковый титул для мужчин и женщин. Условно, генерал-наместник такой-то/генерал-наместник такая-то...

Изменено пользователем Дон Андрон
Ссылка на комментарий

13 минуты назад, Дон Андрон сказал:

Синонимы для "Протектора" - Защитник/Хранитель.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

как вариант

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Считаю невозможным давать подобный сложный двойной титул в женском варианте, поскольку права женщин в то время были относительно невелики. Даже с китайской спецификой

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

предлагаю оставить одинаковый титул для мужчин и женщин. Условно, генерал-наместник такой-то/генерал-наместник такая-то...

Женский титул, содержащий в себе русское слово - всегда проблема. Потому что события будут наполнены оборотами типа "Моя Генерал-Наместник", "Воюющая Генерал-Наместник" и т.д. Подобное допустимо с титулами типа Гьялпо или как там их Нгапо(?), не важно, но вы поняли :) Должности почти все без женского варианта, поэтому это учтено в ивентах, там перед ними не употребляются местоимения и прилагательные вообще, или используются мужские варианты, типа "Мой канцлер сказала мне...", потому что там заранее известно, что все канцлеры всегда в мужском роде. А вот королевы, графини - тут уже не так.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3291128

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...