Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 34 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
VolundSmed

Джо1980, вы сейчас делаете фулл перевод, вместе с именами??

Ссылка на комментарий

Джо1980
Джо1980, вы сейчас делаете фулл перевод, вместе с именами??

Сейчас команда переводчиков и я в качестве куратора ,делаем лайт версию перевода патча 1.09. и ДЛС "Республики". После релиза будет правка ошибок ,которых немало скопилось ещё с версии 1.05. Ни о каком "фулл переводе",пока и речи нет...

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

Mr. Freeman

Может мне пока имена взять?

Ссылка на комментарий

SShredy

Mr. Freeman,

Если есть время то возьми, никто не запрещает.

Джо1980,

Не мог ли ты выложить файл 1.09 с включенными переводами, а то мой все еще меняет кол-во строк.(редактирую в notepad++), что довольно таки странно ведь раньше файлы не делали такого ни в exel ни в блокноте ни в notepad++.

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

VolundSmed

Mr. Freeman, я до того как ты написал уже отписал джо в личку, но он пока не отвечает. В общем, я перевел из имен пока andalusian_arabic.txt, пиши какие ты файлы берешь и вместе сделаем.

P.S. Не знал, что переведенный текст надо сохранять в кодировке ANSI, иначе каракули получаются.

Ссылка на комментарий

Может мне пока имена взять?

Именами уже заниматся varrus(по крайней мере на букву A скорее всего уже даже сделал), и я уже начал тоже(от B и далее). Неплохо бы поделить работу, чтобы не повторяться.

Ссылка на комментарий

VolundSmed

e479, я тогда на s беру, saxon, scottish, serbian, swedish.

Ссылка на комментарий

Mr. Freeman
Mr. Freeman, я до того как ты написал уже отписал джо в личку, но он пока не отвечает. В общем, я перевел из имен пока andalusian_arabic.txt, пиши какие ты файлы берешь и вместе сделаем.

P.S. Не знал, что переведенный текст надо сохранять в кодировке ANSI, иначе каракули получаются.

А какие файлы там есть и где они находятся? Я бы взял итальянские имена.

Ссылка на комментарий

SShredy
А какие файлы там есть и где они находятся? Я бы взял итальянские имена.

cultures в common.

Ссылка на комментарий

Midgard

Если кого-то смущает пользоваться файлом v1_09 который я выложил, то можете исправить ошибки сами.

Открываем в блокноте файл v1_09

1. В строке 57 перед немецким текстом (перед словом Ein) удаляем кавычку.

2. В строке 453 перед испанским текстом (перед словом Sospechabas) удаляем кавычку.

Сохраняем файл в формате .csv и теперь будет 606 строк. Ошибка парадоксов, а не экселя.

Изменено пользователем Midgard
Ссылка на комментарий

e479, я тогда на s беру, saxon, scottish, serbian, swedish.

ОК.

Так по числу строк почему-то они еще отличаются и левые символы встречаются (в переведенных файлах).

PS russian, кстати, уже давно проверены.

Также переведены уже:

bulgarian

eastereggs

egyptian_arabic

ethiopian

finnish

komi

kurdish

lappish

lettigallish

lithuanian

manden

pecheneg

prussian

romanian

ugricbaltic

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

А какие файлы там есть и где они находятся? Я бы взял итальянские имена.

папка history\characters

В полной версии руссификатора уже переведо, но там к текущему моменту уже всё поменялось и сплошные нестыковки.

Ссылка на комментарий

Перевод строк 142-214 готов

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. или Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Пример переводаНажмите здесь!
 0f5cb7fea377.jpg[Cкрыть]

Но у меня вместо некоторых переменных отображается вот это.

КосякиНажмите здесь!
 

f6afec284180.jpg

b63d44f4d3c2.jpg

9d840390c6ae.jpg

5d07a4d6b02e.jpg

[Cкрыть]

Странно, правил файл осторожно. Никто с таким не сталкивался?

Если кого-то смущает пользоваться файлом v1_09 который я выложил, то можете исправить ошибки сами.

Открываем в блокноте файл v1_09

1. В в строке 57 перед немецким текстом (перед словом Ein) удаляем кавычку.

2. В в строке 453 перед испанским текстом (перед словом Sospechabas) удаляем кавычку.

Сохраняем файл в формате .csv и теперь будет 606 строк. Ошибка парадоксов, а не экселя.

Спасибо огромное, теперь Эксель нормально открывает файл :022:

Изменено пользователем Astard
Ссылка на комментарий

Сделал еще:

basque

bedouin_arabic

bohemian

breton

croatian

georgian

mongol

Буква B, таким образом, уже сделана

-----

Переправил все строки nickname="" на то же самое без кавычек, по аналогии с другими вариантами.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

VolundSmed

e479, молодец! Тоже зря времени не терял, сделал saxon, scottish, serbian, swedish. Беру frankish и german, там походу больше всего текста.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем VolundSmed
Ссылка на комментарий

SShredy
Перевод строк 142-214 готов

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. или Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Пример переводаНажмите здесь!
 0f5cb7fea377.jpg[Cкрыть]

Но у меня вместо некоторых переменных отображается вот это.

КосякиНажмите здесь!
 

f6afec284180.jpg

b63d44f4d3c2.jpg

9d840390c6ae.jpg

5d07a4d6b02e.jpg

[Cкрыть]

Странно, правил файл осторожно. Никто с таким не сталкивался?

похожая проблема,кажется связана со строками.

Ссылка на комментарий

e479, молодец! Тоже зря времени не терял, сделал saxon, scottish, serbian, swedish. Беру frankish и german, там походу больше всего текста.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

В serbian 3 строки было пропущено, исправил :)

PS welsh теперь тоже сделан

Сначала думал прогу сделать, чтобы она автоматически исправляла, но потом увидел, что ошибки есть даже в оригинальных английских файлах...

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Гил-Гэлад
Сейчас команда переводчиков и я в качестве куратора ,делаем лайт версию перевода патча 1.09. и ДЛС "Республики". После релиза будет правка ошибок ,которых немало скопилось ещё с версии 1.05. Ни о каком "фулл переводе",пока и речи нет...

Для сравнения с более ранними версиями тогда скиньте более ранние файлы локализации на английском, когда подойдём к этому рубежу уже...

Отредактировал изменения старых файлов, которые нашёл Гил-Гэлад.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Бегло пробежался по внесенным изменениям в лайт перевод 1.08 до 1.09...

CombatUpdate

- количество строк и имена совпадают с именами строк в английской версии

замечания по файлу CombatUpdateНажмите здесь!
 

- строка 32

NOT_ALLOWED_MUSLIM

Вы не можете играть за §Yмусульман§! без дополнения Меч Ислама!

-между "без" и "дополнения" стоит 2 пробела

[Cкрыть]

LegacyOfRome

- количество строк и имена совпадают с именами строк в английской версии

замечания по файлу LegacyOfRomeНажмите здесь!
 

- 1. строка 76

EVTDESCLoR.40

История славного восстановления Римской империи будет рассказываться на протяжении веков. Те несчастные, которые пережили чёрные дни, когда варвары разграбили Рим и арабские завоеватели прокатились вихрем из пустыни не посмели бы мечтать об этом дне. Все старые провинции были восстановлены и Империя теперь простирается дальше, чем это было в почти тысячу лет.\n\nЦерковные колокола по всей Европе звонят, чтобы отпраздновать это знаменательное событие, мужчины и женщины в Риме и Константинополе плачут слезами радости. Задача сохранить империю такого масштаба в целостности будет сложной, но ради всего человечества, Вы должны преуспеть, чтобы мир не погрузился в еще одну тёмную эпоху невежества и варварства, лишившись путеводной звезды Рима.

-между "Рим" и "и" стоит 2 пробела

-во фразе "чем это было в почти тысячу лет" предлог "в" лишний (при его удалении не забудьте, чтоб там не было 2х пробелов)

- 2. строка 80

EVTDESCLoR.201

С городом, вернувшимся под контроль Римской империи, Иерусалимский Патриархат был надлежащим образом восстановлен как один из епископских престолов Пентархии в Православной Церкви. Первоначально он был основан святым Иаковом Праведным , который был главой церкви в Иерусалиме вскоре после смерти Иисуса.

-после слова "Праведным" не должно стоять пробела перед запятой

- 3. строка 92

EVTOPTALoR.400

Интригующее предложение ... Можете расчитывать на меня.

-после слова "предложение" не должно стоять пробела перед многоточием

-слово "расчитывать" пишется с двумя "с": рассчитывать

- 4. строка 101

EVTDESCLoR.402

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Тем не менее, Вы умело маневрируете среди обломков и сдерживаете Спиридона достаточно долго, чтобы выиграть гонку!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

- 5. строка 104

EVTDESCLoR.403

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Оставшись без помощи Синих, Вы упускаете колесницу Спиридона, и он выигрывает гонку!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

- 6. строка 107

EVTDESCLoR.404

Это прекрасный день для гонок и ипподром был заполнен людьми, желающими, чтобы их [Root.GetTitle] победил ... или с треском провалился. Спиридон, звезда Зелёных, смотрит на тебя с презрением, когда ваши колесницы стоят на линии. "Я постараюсь не слишком сконфизить Вас, Ваше Императорское Величество", - говорит он сквозь зубы.\n\nТрубы дудят и гонка начинается! Одна за другой, Зелёные колесницы разваливаются и опрокидываются, давая Вам свободный путь. Только бронированная колесница Спиридона остается в Зелёной команде, ваши Синие союзники двигаются, чтобы заблокировать его, но их колесницы также разрушаются, Похоже, команды имели сходные тактики на гонку. Разъяренная толпа штурмует арену в негодовании от этой вопиющей попытки обеих команд смухлевать!

-после слова "победили" не должно стоять пробела перед многоточием

-в слове "сконфизить" опечатка: сконфузить

-между словами "команд" и "смухлевать" 2 пробела

- 7. строка 129

EVTDESCLoR.410

Вы наслаждаетесь тишиной вдали от своих советников в тени деревьев в дворцовом саду.Звук сверху привлекает ваше внимание, Вы смотрите вверх и замечаете Анасимандроса, колесничего карлика, прячущегося в ветвях. Ваша светлость", - шепчет он с улыбкой. - "Прежде чем я пострадаю от вашего гнева, я прошу Вас выслушать меня."\n\nОн слезает с дерева и предоставляет Вам свои новые предложения. "Судьба была против нас в прошлом, Ваше Величество, но на этот раз мой план надёжен". Он сияет беззубым ртом, делая самую обаятельную улыбку, какую может. "Ваше Величество, ведь бог троицу любит. Что Вы скажете?"

-отсутствует пробел после точки перед словом "Звук"

-нет ковычек перед началом прямой речи: "Ваша светлость", -

- 8. строка 192

EVTDESCLoR.831

Ваши тюремщики входят в вашу камеру, ухмыляясь от уха до уха - опыт подсказывает Вам что это очень плохой знак. "Хорошие новости!" - весело говорит один из них - "[From.GetTitle] приказал Вас освободить ... после того, как Вы будете ослеплены. Внимательно посмотрите на эту камеру, потому что это последнее, что Вы видите!"

-прямая речь, не хватает знаков препинания для её обособления: "Хорошие новости!", - весело говорит один из них, - "[From.GetTitle] приказал

-после слова "освободить" перед многоточием не должно быть пробела...

- 9. строка 226

EVTDESCLoR.861

На следующий день после наконец-то потухшего пожара, Вы осмотрите руины складов с вашим телохранителем. Вы узнаваете у Вашего советника, что в этом здании размещался основной запас жидкого огня или "греческого огоня", как его обычно называют за пределами империи. Эта медленно сгорающая жидкость может заставить запылать саму воду и не раз спасала Константинополь от осад. Но ущерб на складе и гавани является наименьшей из ваших проблем. Не осталось и следа от формулы жидкости, в строжайшей тайне охранявшейся византийским государством с 7-го века. Не стало и алхимиков, которые работали на складе. Без них или формулы, поставки жидкого огня будут прекращены.

-возможно не "осмотрите", а "осмотрели"?

-в слове "узнаваете" опечатка: узнаёте

-в слове "огоня" опечатка: огня

-между "проблем." и "Не осталось" стоит 2 пробела

- 10. строка 242

EVTDESCLoR.866

Прибыли новости из Чёрного моря. Одному из ваших шпионов удалось проникнуть в пиратский флот и он провел там месяц как гребец на одной из галер. Информация о происхождении их чудесного "морского огня" была известна лишь офицерам и ему так и не удалось узнать место их убежища. Однако существует и хорошая новость. Он привез заключённого сбежавшего вместе с ним от пиратов: молодую женщину по имени Деспина. Эта лисица по видимому была капитаном галеры на которой он служил и она утверждает, что является дочерью самозванного короля пиратов Кирилла. Если это так, то возможно мы получили в заложники человека на вес золота...

-между "Деспина." и "Эта" стоит 2 пробела

-"vixen" переводится не только как "лисица", но и как "мегера" или "сварливая баба"

-"по видимому" пишется случаем не "по-видимому"?

-"Эта лисица по видимому была капитаном галеры на которой он служил и она утверждает" - а все ли запятые тут стоят? не должно ли быть: галеры, на которой он служил, и она утверждает

-слово "самозванного" случайно пишется не с 1 "н": "самозваного"?

В общем эту строку я бы проверил ещё раз более внимательно... (Если бы не 2 пробела я на неё и внимания бы не обратил)

- 11. строка 259

EVTDESCLoR.876

Вы отплыли с небольшим флотом на остров указанный Кириллом в письме. По мере приближения Вы приказывате остальным кораблям рассредоточиться для прикрытия возможных путей эвакуации, а сами причаливаете к острову на своем флагмане. Пиратский король уже прибыл на остров и Вы высаживаетесь в окружении варяжской гвардии. Кирилл стоит окруженный своими разбойниками. "Я надеюсь, что Вы привели много золота," - говорит Кирилл. - "Секрет греческого огня является дорогим, но я уверен, что Вы знаете его значение лучше, чем кто-либо другой." Пираты выталкивают вперед хрупкого старика со свитком в руке и Вы неохотно отдаёте выкуп. Теперь сделка заключена и обе группы возвращаются на свои корабли.

-между "остров" и "указанный" должна быть запятая

-в слове "приказывате" опечатка: приказываете

-между "выкуп." и "Теперь" стоит 2 пробела

-"сделка заключена" и "группы возвращаются" - вроде 2 разных подлежащих со сказуемыми? Тогда где запятая перед "и": "заключена, и обе"

- 12. строка 268

EVTDESCLoR.880

Вы взяли курс на Константинополь в то время как ваши люди подтверждают, что старик действительно является одним из недостающих алхимиков. Формула которую он принес так же является подлинной. Перед тем, как достичь Дарданелл Вы встречаетесь с остальной частью флота... или тем что от него осталось. Запланированная засада провалилась, так как она сама попала в засаду флота Кирилла! Только нескольким кораблям удалось бежать и нет никакой надежды на захват пиратского короля. Секреты жидкого огня были возвращены Империи, но дорогой ценой. С тяжёлым сердцем Вы подлываете к Босфору. Когда Константинополь открывается вашим глазам Вы видите, что весь город покрыт чёрной тучей. [Root.GetTitle] - это вам не синекура.

-запятые отдыхают, ставим лишь в крайнем случае называется...

-я понимаю, что в английском так написано, но 2 слова "засада" почти подряд... это как то не литературно...

-в слове "подлываете" опечатка: подплываете

-может не "покрыт чёрной тучей", а "накрыт чёрной тучей"?

-между "[Root.GetTitle] -" и "это" стоит 2 пробела

- 13. строка 269

EVTDESCLoR.881

Вы взяли курс на Константинополь в то время как ваши люди подтверждают, что старик действительно является одним из недостающих алхимиков. Формула которую он принес так же является подлинной. Идя на поводу у преступников Вы не увидели другого пути решения проблемы. Секреты жидкого огня были возвращены Империи, но дорогой ценой. С тяжёлым сердцем Вы подлываете к Босфору. Когда Константинополь открывается вашим глазам Вы видите, что весь город покрыт чёрной тучей. [Root.GetTitle] - это вам не синекура.

-Всё тоже, что и в предыдущей строке...

- 14. строка 287

EVTDESCLoR.45

Вы нынешний правитель славной Римской империи. Пусть ваше правление будет таким же процветающим!

-между "империи." и "Пусть" стоит 2 пробела

[Cкрыть]

Посмотрел называется соответствие строк и наличие лишних пробелов... Аж тошно стало от представления, что там дальше из переводов версии 1.08 вылезет таким макаром, не говоря про весь перевод... А ведь эти файлы не менялись при переходе от версии 1.08 к 1.09...

Изменено пользователем Гил-Гэлад
Ссылка на комментарий

Джо1980
Перевод строк 142-214 готов

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. или Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Пример переводаНажмите здесь!
 0f5cb7fea377.jpg[Cкрыть]

Но у меня вместо некоторых переменных отображается вот это.

КосякиНажмите здесь!
 

f6afec284180.jpg

b63d44f4d3c2.jpg

9d840390c6ae.jpg

5d07a4d6b02e.jpg

[Cкрыть]

Странно, правил файл осторожно. Никто с таким не сталкивался?

Спасибо огромное, теперь Эксель нормально открывает файл :022:

А вот эти "ВВ" это случаем не тоже самое что у мусульман "ID" ?

Ссылка на комментарий

Jwerwolf

Это какая-то ошибка у автора перевода.

Например, берем запись:

CURRENT_INCOME;Текущий базовый доход: В§Y$INCOME$В§!;

И сравниваем с оригиналом:

CURRENT_INCOME;Current base income: §Y$INCOME$§!;

§Yтекст§! - это тег, означающий что текст будет окрашен желтым цветом. $INCOME$ - это сама переменная. Видно что буквы В здесь просто лишние.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,028
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3298866

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    330

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...