Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 584 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
1 час назад, MuMu сказал:

Ребята, я извиняюсь, что не совсем по теме, но ветка по Первым Крестоносцам мертва, а у меня есть необходимость в русифицированных патчах для Crusader Kings: Deus Vult, а именно 2.1.1d и 2.1.1e.

Может быть, у кого-нибудь остались?

Спасибо.

Ещё раз извиняюсь.

 

у меня есть, могу на почту скинуть, но точно помню что там в последнем патче был екзешник от предыдущего, и другие косяки, так что я собирал свою сборку с сайта парадоксов и добавлял эвенты от ck_bopack_smack_1.0.exe, могу и свой комплект тебе скинуть

Ссылка на комментарий

43 минуты назад, leo сказал:

у меня есть, могу на почту скинуть, но точно помню что там в последнем патче был екзешник от предыдущего, и другие косяки, так что я собирал свою сборку с сайта парадоксов и добавлял эвенты от ck_bopack_smack_1.0.exe, могу и свой комплект тебе скинуть

Буду очень благодарен за патчи и готовую сборку, спасибо!

Сборка русифицирована?

Можно на гугл или яндекс диск залить?

Спасибо!

Ссылка на комментарий

El Búho

@e479 в отношении баронов/баронесс торговых республик наверное нужно что-то вроде "ваше светлость", "ваша милость", а не "ваша честь", что в современном языке более применимо к судьям, как правильно заметил @Carrachiolla

 

EVTDESC_MNM_1962;После ночи наблюдений за небом я и [stargazing_guest.GetTitledFirstName] очень сблизились. Оказалось, мы отлично дополняем друг друга. Мне понравилось проводить с н[stargazing_guest.GetEndA] время, и думаю, что это взаимно.;x

 

нужно н[stargazing_guest.GetEyIm]

 

Оказалось, что мы отлично...тоже лишним не будет.

 

 

Изменено пользователем El Búho
Ссылка на комментарий

Игра 3.1.1, поставил русик 3.1.1 фул, в лаунчере его видит, галка стоит, но в игре всё равно англ и русского в настройках нет, папку в документах удалял, оставляя только "mod" - в выборе русского так и не появилось. Прошу помощи, плизики.

Ссылка на комментарий

1 час назад, El Búho сказал:

@e479 в отношении баронов/баронесс торговых республик наверное нужно что-то вроде "ваше светлость", "ваша милость", а не "ваша честь", что в современном языке более применимо к судьям, как правильно заметил @Carrachiolla

 

EVTDESC_MNM_1962;После ночи наблюдений за небом я и [stargazing_guest.GetTitledFirstName] очень сблизились. Оказалось, мы отлично дополняем друг друга. Мне понравилось проводить с н[stargazing_guest.GetEndA] время, и думаю, что это взаимно.;x

 

нужно н[stargazing_guest.GetEyIm]

 

Оказалось, что мы отлично...тоже лишним не будет.

 

 

По поводу патрициев у них и так не Ваша Честь.
family_palace_baron_foa;Достопочтенный сэр;x
Другое дело, что для женщин нет вообще никакой строки, попробую добавить в extendedtitles

Словесный оборот "оказалось, что" в этом месте мне лично не нравится :)

Ссылка на комментарий

El Búho
12 минуты назад, e479 сказал:

family_palace_baron_foa;Достопочтенный сэр;x

для патрицианки берётся локализация city_baron_foa;Ваша Честь;x

а "сэр" надо менять на что-то более универсальное. в италии или в византии "сэр" ну такое себе  обращение.

Изменено пользователем El Búho
Ссылка на комментарий

Black Onix
3 минуты назад, El Búho сказал:

"сэр" надо менять на что-то более универсальное. в италии или в византии "сэр" ну такое себе. обращение.

Спойлер

 

Мессе́р, также месси́р (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  messère, Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  messer — «господин») — обращение к именитому гражданину в средневековой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Указанное обращение могло добавляться к фамилии или должности человека.

В итальянских средневековых городах «мессером» именовали рыцарей, судей, докторов медицины и юриспруденции, церковных иерархов. К представителям среднего класса (в том числе, к Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ) обращались «сер» (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  ser), а к мастеру цеха, художнику или музыканту — «маэстро» (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  maestro).

Со временем обращение «мессер» было вытеснено социально нейтральным «Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. » (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  monsieur) во Франции и «синьор» (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  signore) в Италии.

 

Нужно ли что то придумывать?

Ссылка на комментарий

Еще один глупый вопрос, если можно: перевод в шапке темы и закрепленном сообщении одинаковый? Или в закрепленном актуальный (более новый)?

Ссылка на комментарий

Black Onix

@DKart  можно же сравнить ссылки :), вопрос сам собой отпал бы. Ссылки на яндекс в шапке и в подписи e479 идентичны.

Ссылка на комментарий

52 минуты назад, El Búho сказал:

для патрицианки берётся локализация city_baron_foa;Ваша Честь;x

а "сэр" надо менять на что-то более универсальное. в италии или в византии "сэр" ну такое себе  обращение.

Пока что сделал для женщин - Миледи. А потом можно поменять

Ссылка на комментарий

Ребята, я скоро сдохну, не могу найти нормальный русик для 3.0.1.1, чтобы были сражения ( дуэли ) переведены и все такое, он где-то в старых сообщениях, я почти час листаю, не могу найти

Изменено пользователем Gradan
Ссылка на комментарий

4 часа назад, Black Onix сказал:

можно же сравнить ссылки :), вопрос сам собой отпал бы. Ссылки на яндекс в шапке и в подписи e479 идентичны.

Наверно я неправильно выразился или меня не поняли. Я про этот перевод: 

Цитата

Обновление для гуглтранслейт перевода от 19.05.19 для 3.1.1.0 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылки я сравнил. Поэтому и возник вопрос, какой из них более "переведенный".

Если я правильно понимаю, то @e479  делает, так скажем, литературный перевод. А перевод от 19.05.19 - "сырая" версия, правильно?

Ссылка на комментарий

El Búho

@Gradan патч 3.0.1 вышел в начале декабря. так что вот оттуда и до победы. :) 

но это в любом случае будет гугл перевод. в "официальном" переводе дуэли не переведены.

Изменено пользователем El Búho
Ссылка на комментарий

Helga Lancaster
5 часов назад, e479 сказал:

Пока что сделал для женщин - Миледи. А потом можно поменять

Mylady для не англо-саксов будет так же дико, как "сэр". Если же копать глубже, то и слово "король" - дикий славизм: нужны кинги, конунги и руа.
Крч, вместо ледей и  сэров пусть нужны более нейтральные госпожи и господины : )
 

P.S. Депрессия и меланхолия - это разные вещи.

Изменено пользователем Helga Lancaster
Ссылка на комментарий

El Búho
4 минуты назад, Helga Lancaster сказал:

Крч, вместо ледей и  сэров пусть нужны более нейтральные госпожи и господины : )

движок игры позволяет для каждой культуры сделать свои названия титулов, включая религиозные и названия должностей в совете.

тут проблема в том, что где столько словей набрать, особенно для женских титулов.  

Ссылка на комментарий

11 минуту назад, El Búho сказал:

движок игры позволяет для каждой культуры сделать свои названия титулов, включая религиозные и названия должностей в совете.

тут проблема в том, что где столько словей набрать, особенно для женских титулов.  

Вот только баг кода до сих пор не исправлен, и то и дело вылезают названия, которые никак не прописаны в файлах. Графы, королевы и т.д. У бага стоит средний приоритет уже почти год и даже конь не валялся.

Ссылка на комментарий

Ibrahim-bey

а как поставить перевод по новей на 3.0.1? тот шо в сборке мало чего из Холи Фури переводит.

Ссылка на комментарий

Black Onix

@DKart действительно, стоило уточнить что речь о гуглтранслейт переводе :).

Ссылка на комментарий

El Búho
18 часов назад, e479 сказал:

Пока что сделал для женщин - Миледи. А потом можно поменять

как вариант для итальянцев и ломбардцев

family_palace_baron_female_lombard;Матрона;
family_palace_baron_female_lombard_foa;Ваша Светлость;

family_palace_baron_female_italian;Матрона;
family_palace_baron_female_italian_foa;Ваша Светлость;

Ссылка на комментарий

Black Onix

@El Búho разве матрона не слишком узкое по значению слово? Насколько я знаю оно подразумевает именно замужнею женщину. Чем плохо слово мессера? Не знаю как у ломбарцев но итальянцем должно подойти.

 

Изменено пользователем Black Onix
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3287429

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   1 пользователь

    • khalidthegreat


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...