Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 7 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Думаю что надо сделать Unit_Name в формате Александр I (а для прочих военачальников - И.О. Фамилия

а Model_ShortName только Фамилия (для царя - просто Александр ) 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Я начал перевод игры но попутно стал производить массу мелких изменений интерфейса (добавление уникальных званий для каждой нации, изменение панели экрана выбора страны  , изменение административной карты России, исправление фракций на Кавказе , добавление уникальных картинок структур , добавление биографий)

Поэтому теперь называю свой проект Перевод-Мод .

 

 

 

Вот ссылка на текущее состояние перевода-мода:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- распаковать и поместить  все файлы и папку NGC(ru) в основную папку игры

 

Для запуска моего перевода-мода :

- В текстовом файле Modpath.ini  уже написано   NGC(ru) и поэтому будет запускаться модифицированная и переведенная версия игры . Для возврата к запуску ванильной версии игры - удалите полностью текст из файла Modpath.ini

- Запускать игру  можно как через NGC.exe , но призапуске через иконку  NGC(ru).exe будет чуть больше русских описаний  характеристик elements/

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Думаю я сделал  вопрос слишком обширным. Ок, постараюсь спрашивать конкретнее:

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Leader

 - в случае когда говорится о Leader возглавляющем Stack (армию , армейский корпус, ) я перевел как Командующий .В случае если говорится о Leader как возглавляющем  независимый stack ,дивизию и бригаду - я перевожу как Командир. В случае когда говорится о  не возглавляющем ничего, просто  Leader я перевел как Военачальник .

Будет ли понятно что под Командующим , Командиром и Военачальник подразумевается один и тот же игровой термин Leader ?? 

@Stratman - данный формат перевода вам кажется правильным ?

Ссылка на комментарий

Stratman
11 час назад, Northern Neighbour сказал:

Армейский Корпус

Я бы сократил до "корпус". Короче и как-то привычней, в отеч историографии их корпусами именуют - корпус Даву, корпус Нея. Хотя "армейский корпус" по сути правильней.

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

ПсевдоКорпус (?)

Может быть я не до конца понимаю, но как у вас будет возможность менять перевод, называющий независимый стек (псевдо-корпус по вашему)? Игровая механика ведь "не видит" сколько сил находится в стеке. Если стек не объединен в корпус, или армию, как я выше написал, то для игровой механики это просто "стек". 

Я бы такой стек переводил как "отряд", тк на карте мы оперируем только стеками, а стек может быть или Армия, или Корпус, или "отряд" (и пусть тогда не важно, отряд - это один генерал со свитой в 50 чел, отдельный обоз, или же с десяток генералов и дивизий).

 

12 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Будет ли понятно что под Командующим,Командиром и Военачальник подразумевается один и тот же игровой термин Leader ?? 

Зачем такая путаница... я бы убрал это вообще! Есть лидеры, у них есть исторические звания - вы же их перенесли в игру. Всё.

Если лидер командует корпусом, то это "маршал Даву командует корпусом", а если просто отрядом, то это "маршал Даву командует отрядом", он не становится  от этого полковником:) 

Ссылка на комментарий

Stratman

Chits, hits я бы так и переводил англицизмами "хиты", "читы" - для варгеймеров это понятные термины, с конкретным смыслом. Введение новых русских понятий усложнит и без того непростое вхождение в игру.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Зачем такая путаница... я бы убрал это вообще! Есть лидеры, у них есть исторические звания - вы же их перенесли в игру. Всё.

Если лидер командует корпусом, то это "маршал Даву командует корпусом", а если просто отрядом, то это "маршал Даву командует отрядом", он не становится  от этого полковником:) 

Соглашусь ,выглядит путано. Но по большому счету в игре все эти термины используются только в  всплывающих комментариях и подсказках, да ещё будут  в дальнейшем использованы в переводе  мануала . 

Для опытного игрокам они  и не заметны вовсе.

Так что наверно надо смотреть как все это выглядит в игре - завтра выложу обновленную версию переводу и тогда можно будет говорит предметнее.

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Проверил использования в файлах локализации терминов Stack и Unit и в большинстве случаев смог заменить их на общие нейтральные  термины  Отряд или Войска без какой-либо  ущерба для  смысла.

А в тех не многочисленных случаях когда важно подчеркнуть  различие Stack и Unit использовал перевод как Соединение и Подразделение. И если Соединение мне нравиться как по звучанию так и по смыслу то вот Подразделение не очень .Какие варианты из той эпохи будут звучать лучше ? 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Для поиска полных имён и  биографий испанских военачальников мне очень помог сайт Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В испанских военачальниках обнаружил очень странного персонажа -  Charles Dumouriez,указанный как 2* испанский генерал .  Это французкий генерал ,который в какой то момент сбежал из ещё революционной армии  и жил в эмиграции в Англии. Ни о каком его участии в войне в Испании инфы не нашел .  Что это за странный баг ?

 

 

Также нашел неприятный для исправления  игры но при этом забавный исторический  факт - 

 

"При собирании по воле императора Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  портретов для Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  портрета генерала Адама Ивановича Баллы не отыскалось, и потому в этой галерее существует одна лишь вызолоченная рама с именем этого героя. О внешности генерала известно только, что он был человеком невысокого роста, несколько худощавым."

:unknw:

Ссылка на комментарий

Stratman
В 07.09.2022 в 09:58, Northern Neighbour сказал:

А в тех не многочисленных случаях когда важно подчеркнуть  различие Stack и Unit использовал перевод как Соединение и Подразделение. И если Соединение мне нравиться как по звучанию так и по смыслу то вот Подразделение не очень .Какие варианты из той эпохи будут звучать лучше ? 

По мне так "соединение" это понятие уже из 20-го века. Я бы Stack перевел как "отряд" (если это не корпус или армия), а Unit как "подразделение" (слово длинное, но синонима покороче не нашел).

14 часа назад, Northern Neighbour сказал:

потому в этой галерее существует одна лишь вызолоченная рама с именем этого героя.

Предлагаю на картинке этого генерала данную раму и разместить:laughingxi3:

14 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Charles Dumouriez,указанный как 2* испанский генерал .  Это французкий генерал ,который в какой то момент сбежал из ещё революционной армии  и жил в эмиграции в Англии. Ни о каком его участии в войне в Испании инфы не нашел .  Что это за странный баг ?

"Дюмурье теперь скитался из страны в страну, занятый непрерывными интригами роялистов, до 1804 года, когда он поселился в Англии, где британское правительство назначило ему пенсию. Он стал ценным советником британского военного министерства в его борьбе против Наполеона, хотя масштабы его помощи стали достоянием общественности только много лет спустя." 

Да, очевидно, что он воевал против Наполеона, но в военном министерстве в Лондоне. Небрежность разработчиков. 

Если вам важно воссоздать предельно достоверный генеральский корпус в игре, то можно выбрать реального испанского генерала и отредактировать модель Dumourez под него (картинку я потом найду по возможности).

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
8 часов назад, Stratman сказал:

Я бы Stack перевел как "отряд" (если это не корпус или армия)

Да, и по звучанию и по смыслу Отряд подходит лучше всего. 

 

Думал ещё использовать термин Партия для обозначения отдельных небольших отрядов ,но нашел  вполне официальный термин той эпохи - Летучие Отряды .

Он и звучит красиво и с просто отрядом гармонирует.Его использую если вдруг  речь будет идти конкретно о конных рейдерах ,но может он и не пригодиться. 

 

8 часов назад, Stratman сказал:

Unit как "подразделение" (слово длинное, но синонима покороче не нашел).

Да,хотелось бы что то покороче и звучащее более старинно.

 

Ссылка на комментарий

Stratman
25 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Да,хотелось бы что то покороче и звучащее более старинно.

Я бы оставил «юнит» «юнитом»

1). Кратко;

2). Понятно варгеймерам;

3). Универсально, не противоречит смыслу, тк юнитом может быть как дивизия, как обоз, так и генерал со штабом. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
48 минут назад, Stratman сказал:

Я бы оставил «юнит» «юнитом»

1). Кратко;

2). Понятно варгеймерам;

3). Универсально, не противоречит смыслу, тк юнитом может быть как дивизия, как обоз, так и генерал со штабом. 

Использование такого слова сильно портит исторический антураж ,да к тому же используется в игре даже не очень корректно -в моем понимании   Unit это ЛЮБАЯ отдельная фигурка на карте ,но у ageod эта любая  фигурка  на карте это Stack  а Unit это только то что имеет отдельную иконку в нижней панели. Разве это не создаёт путаницу .? Например в панели F1 есть список Stack и список Unit и я весьма не сразу понял их различия . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
10 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Использование такого слова сильно портит исторический антураж ,да к тому же используется в игре даже не очень корректно

Согласен, я же написал, что идеального варианта нет.

Посмотрел сейчас как в русском мануале RUS авторы перевода решили эту проблему: stack они перевели как "отряд", а unit как "боевая единица".

Также можно юнит окрестить "группой", или "частью".

Но мне из всех вариантов ближе "подразделение" - оно по смыслу точнее всех.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Stratman сказал:

Но мне из всех вариантов ближе "подразделение" - оно по смыслу точнее всех

Ок. Видимо его и оставлю .

 

 

А какой вариант для перевода Depot вам больше нравиться :

- склад

- магазин

- депо 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Что бы немного отвлечься от нудной кропотливой работы по поиску и переводу испанских военачальников , занялся созданием биографий русских Военачальников. 

Этот гораздо приятнее и познавательнее ! За пару дней узнал больше интересных исторических деталей  чем за всю предыдущую жизнь . 

 

Например узнал что был такой  генерал П.Н.ЧОГЛОКОВ  ,который был потомком сестры Марты Сковронской (императрицы Екатерины I) и таким образом приходился императору Александру I четвероюродным братом. Вобще не знал о существований таких царских родственников ,хотя царской  генеалогией интересуюсь с детства . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Что косаеться испанцев ,то поразило обилие среди ее военачальников иностранных имён .Это или потомки эмигрантов или прямые эмигранты,часто ирландцы или шотландцы. И создаётся ощущение что в Войне на Полуострове воевали одни иностранцы( британцы ,ирландцы и прочие )  против других иностранцев (французов ) а самим испанцам эта война была как бы побоку. Схожее ощущение возникало и при изучении гражданской войны в Испании 1936-39. Что то потомки доблестных конкистадоров совсем выродились ((. 

 

Хотя и при изучении Гражданской Войны в России порой возникало впечатление что тут тоже яростнее всего воевали одни иностранцы (китайцы,мадьяры ,латыши и прочие коминтерновцы ) против других иностранцев (чехов, англичан,французов ,японцев ,поляков и прочих интервентов ), а сами русские просто не хрена не понимали что происходит )). 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Составляю биографию знаменитого военачальника ,дипломата , шпиона  и гос.деятеля Александра Чернышова и боюсь что даже краткий ее пересказ не влезть в рамки экрана ,и придёться ее урезать. В очередной раз поражаюсь  лихостью  этого человека при одновременно   большом числе негативных отзывов о его государственной деятельности и личных поступках . 

Ссылка на комментарий

Stratman
В 15.09.2022 в 00:51, Northern Neighbour сказал:

А какой вариант для перевода Depot вам больше нравиться :

- склад

- магазин

- депо

Конечно, "магазины". 

<<Еще накануне войны в западных пограничных губерниях были заложены громадные магазины, наполненные мукой, крупой и овсом. >>

13 часа назад, Northern Neighbour сказал:

И создаётся ощущение что в Войне на Полуострове воевали одни иностранцы

Скорее это говорит о нехватке квалифицированных испанских генералов, немного похожая ситуация была в русской армии ранее. Вообще, в 18-том, начале 19-го века не считалось зазорным офицерам наниматься в армии других государств на службу.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 16.09.2022 в 01:19, Stratman сказал:

Конечно, "магазины". 

<<Еще накануне войны в западных пограничных губерниях были заложены громадные магазины, наполненные мукой, крупой и овсом. >>

Согласен. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
7 часов назад, Stratman сказал:

AGEod всегда предупреждает в мануалах, что значения, указанные там, могут быть изменены в процессе бета-тестирования игры.:)

Хуже того -я в процессе перевода нашел кучу пояснительных описаний в самой игре , которые не соответствуют производящимся действиям . Например куча сообщений о повышении в звании неправильно указывало ранги.

А некоторые описания субсидий другим странам имели разное количество  расходуемых и получаемых другой страной ресурсов - я правда сначала подумал что это такое тонкое отображение  коррупции )) но потом проверил эвенты и убедился что это  просто неправильное описание. 

 

И боюсь что не все ошибки я смогу отловить в процессе перевода ,и видимо придеться их внимательно ловить далее в процессе игры. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 256
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 13020

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...