Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 5 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Думаю что надо сделать Unit_Name в формате Александр I (а для прочих военачальников - И.О. Фамилия

а Model_ShortName только Фамилия (для царя - просто Александр ) 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Я начал перевод игры но попутно стал производить массу мелких изменений интерфейса (добавление уникальных званий для каждой нации, изменение панели экрана выбора страны  , изменение административной карты России, исправление фракций на Кавказе , добавление уникальных картинок структур , добавление биографий)

Поэтому теперь называю свой проект Перевод-Мод .

 

 

 

Вот ссылка на текущее состояние перевода-мода:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- распаковать и поместить  все файлы и папку NGC(ru) в основную папку игры

 

Для запуска моего перевода-мода :

- В текстовом файле Modpath.ini  уже написано   NGC(ru) и поэтому будет запускаться модифицированная и переведенная версия игры . Для возврата к запуску ванильной версии игры - удалите полностью текст из файла Modpath.ini

- Запускать игру  можно как через NGC.exe , но призапуске через иконку  NGC(ru).exe будет чуть больше русских описаний  характеристик elements/

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Stratman
3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Но я каждый день перевожу по несколько десятков имён. 

Круто! Я тоже продвигаюсь в графпаке RUS, но медленнее, хотя и неуклонно. 

 

3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Тоесть если запустил игру на русском а потом переключился на английский то имена также останутся на русском ((.

То есть в мультиплеерный игре с иностранными игроками будут проблемы . Беда ..

Это точно так? Помнится, когда мы начинали партию PON5, то El Gato, играя за Россию, вручную перебивал у себя названия русских подразделений на "исторические", причем, как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии.

3 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Только сейчас сообразил что строка  новостей о повышении военначальников в звании говорит не о самом повышении а о возможности его - а повышение осуществляет сам игрок ?! А новости о самом факте  повышения что ли  нет ?

Или не так ? 

Так. О возможности повышения генерала информация появляется в сообщениях по итогу хода (параллельно в иконке командующего соответствующая кнопка меняет свой вид, как бы намекая). Игрок сам (иногда и не в этот же ход) может повысить своего генерала. О самом факте повышения, если не ошибаюсь, никакого сообщения уже нет.

2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Также неоднократно замечал что авторы игры тоже  путали имя ,фамилию и дополнительный титул - а ведь авторы игры сами французы .Позор !)) 

 Не будьте так строги). Я вообще удивляюсь, - как команда из 2-х-с-половиной человек успевала выпускать такие сложные игры с завидной частотой! 

PS Банк картинок для будущего графпака к WON неуклонно растет - уже 560 рисунков (а на каждом рисунке часто несколько изображений). Руки сильно чешутся начать делать графпак WON, но... терпение!)) 

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Stratman сказал:

Это точно так? Помнится, когда мы начинали партию PON5, то El Gato, играя за Россию, вручную перебивал у себя названия русских подразделений на "исторические", причем, как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии

У меня русские имена военначальников,при запуске игры на русском , появляется  сразу в  файле .hst , и соответственно затем в файле .ord.

Если же хост игры  играет на английском то русские имена будут только в присланном ему файле .ord. А вот что получается дальше - надо проверять .

 

В нашей MP PON5  я вижу что , из за того что первый  игрок за Китай играл с русским  переводом ,названия  построенных им структур в моей  английской версии игры так и  остались на русском . 

 

6 часов назад, Stratman сказал:

как я понимаю, эти изменения были только в его версии игры, тк потом он никаким измененным файлом не делился с участниками партии.

Вот это непонятно ? Какой же он файл менял кроме ord ?

И если представить что это действительно так и было - то тогда получается что  он каждый ход менял название на свои ?  

_________
добавлено 4 минуты спустя
6 часов назад, Stratman сказал:

. О самом факте повышения, если не ошибаюсь, никакого сообщения уже нет

Вот ,это я и хотел уточнить . 

Следовательно сообщение должно информировать о возможности повышения а не о факте . Спасибо.Буду исправлять ). 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
6 часов назад, Stratman сказал:

Круто! Я тоже продвигаюсь в графпаке RUS, но медленнее, хотя и неуклонно. 

Я обычно занимаюсь этим в простое или в транспорте по пути на работу . Перевод нескольких строк в  эл.таблице  Google несколько проще чем создание новых картинок ))

Ссылка на комментарий

Stratman
15 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Вот это непонятно ? Какой же он файл менял кроме ord ?

И если представить что это действительно так и было - то тогда получается что  он каждый ход менял название на свои ?

Вот я нашел цитату El Gato из ветки "Запись новых участников ..." в ветке PON\Мультиплеерная кампания", пост #3

"Уговоримся, что игрок имеет право лезть с notepad  в свой файлик .ord . Поясню - я всегда правлю имена морских суб-юнитов своей нации, иногда сухопутных. Например, создавая в России 2-й гвардейский корпус, игрок обнаруживает, что суб-юнитам по умолчанию даны имена типа 'Guard Regiment', мне отсутствие исторического имени режет глаз. На стабильности игры эта правка не сказывается никак. В файле я не правлю имена юнитов, при желании делаю это с соответствующей панели в игре."

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Сколько открытий(и не нужных в дальнейшей жизни знаний )  приносит перевод - внезапно выяснил что приставка de [из] перед французским  титулом бывает двух видов

 

Если фамилия дворянина начиналась с гласного звука, то она начиналась с d', а если с согласной то, с dе.

 

А я по тёмности считал что это одно и тоже и взаимозаменяемо и везде ставил д' ((.

Теперь переделываю ).

Ссылка на комментарий

Stratman
20 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Осталось перевести совсем немного и сейчас очень нужна конструктивная критика и идеи по переводу !!

Скачал, доберусь только в выходные, отпишусь.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 08.08.2022 в 21:35, Stratman сказал:

Скачал, доберусь только в выходные, отпишусь.

После новых "озарений" и их  тестов версия кардинально устарела )).

Оказалось что и вправду перевод имён (правда пока только в одном варианте ) и названий регионов не влияет на игру на английском - русский имена записываются в сейв но если хост английский , да и просто  для розыгрыша хода переключиться на англ.язык,  то  ВСЕ РАБОТАЕТ КОРРЕКТНО  !!!  Имена и названия регионов  чудесным образом у них  снова становяться  в сейвах на английском ,а при смене языка снова  на русский спокойно возвращаются на русский  .

Так что упрощённая версия отменяется - теперь буду доделывать полную.

 

ps: и наконец то понял о чем говорил ув.El Gato - он менял названия своих отрядов (с помощью комбинации кнопок alt-ЛКМ ) на собственные,но тоже на латинице (на русский в самой игре  невозможно) и они сохранялись для всех игроков , но так как они на латинице то это никак не мешало их игре. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В ходе тестов по переводу названий регионов внимательнее присмотрелся к  их англ.названиям а также самому расположению регионов .В частности переводил названия регионов вокруг родного Санкт-Петербурга( так как само собой  их все  хорошо знаю )  и пришел в ужас

 

- то что авторы использовали современные названия регионов я уже давно знал , и не сильно  удивился увидев  названиям  Приозерск,Сосновый Бор  ,Пушкин , Кингисепп (!!!), причем на карте игры  есть регион  Кингиссеп а рядом  регион Ямбург ,хотя это один и тот же город  !!?  Но все это легко исправить в переводе .

" Мне эта коллизия с Кингисспом-Ямбургом напомнила  петербургскую рекламу одной  строительной кампании - где в реклам.слогане предлогалось переезжать из Ленинграда в Петербург .В мире игры с наличием одновременно  Кингиссепа и Ямбурга  можно было бы на полном серьёзе предлогать переезжать из Кингиссепа в Ямбург и это было бы не просто красивая фраза :laughingxi3:"

 

- гораздо сильнее у меня подгорело при обнаружении крепости Шлиссельбург не в реальном месте у истока Невы на берегу Ладоги а гораздо восточнее ,где то у истока Волхова . Ладно в игре WON ,где этот район никогда не будет ареной активных действии , но ведь карта WON полностью перенесена в игру War Of Succession ,а там же  Шлиссельбург должен играть важную историчную роль в сценарии Северной Войны !!!

 

Хотя конечно я давно и мало играл в WSS но что то  вообще не помню наличия там крепости Нотебург (Шлиссельбург ) к востоку от будущего Петербурга :smile121:

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Очень бы хотелось найти добровольцев которые помогли бы с переводом названий регионов

работа не сложная но нудная - нужно будет в Excel таблице в столбце русского перевода  заменить 4567 англ названий регионов на русские . Известные названия можно просто тупо менять их а русские по памяти , а вот с неизвестными иностранными конечно надо будет немного повозиться ,найти правильный русский перевод в интернете . И конечно стараться следить за историчностью ,что бы не было всяких советских  Кингиссепов ))

 

 

i

Ещё нужен доброволец который  готов помочь найти нужные историчные воинские звания для фракций миноров  - тут нужны или знания в этой области или желание покопаться в источниках . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В ходе новых тестов перевода  сделал новые открытия :

 

- путем нехитрого изменения вариантов написания имён военачальников ,в разных строках файла локализации , выяснил что что мои старые предположения не верны. Для наглядности сделал памятки в виде рисунков ,с правильным расположением разных вариантов написания в игре . Это поможет в дальнейшей работе .

 

- также сделал "неожиданное" важнейшее открытие - в проблемах появления русских слов при переключении на английский виноват Кэш !!! Кто бы мог подумать :wall:

Оказывается все  проблемы появления русских названий при переключении языка (и наоборот ) решаются чисткой кэша в папках Unit и Models . Следовательно если пересылать сделанный на русском языке сейв другому игроку с включенным английским языком (или любым другим ) то этих проблем не возникнет (так как файл кэша никто же не пересылает ) . Нужно провести окончательный тест с чистой  пересылкой сейвов между играми с разными языками и окончательно убедиться в этом . 

 

Вобщем переспективы полного перевода теперь  весьма велики. 

Ссылка на комментарий

Stratman
В 09.08.2022 в 09:29, Northern Neighbour сказал:

наконец то понял о чем говорил ув.El Gato - он менял названия своих отрядов (с помощью комбинации кнопок alt-ЛКМ ) на собственные,но тоже на латинице

Отлично!

В 09.08.2022 в 10:21, Northern Neighbour сказал:

Очень бы хотелось найти добровольцев

На всякий случай, - при всей моей лояльности :) - я планирую фокусироваться исключительно на графпаках. По RUS имею значительный прогресс и надеюсь в августе сообщить об окончании очередного этапа работы, следом начну делать графпак для WON, а потом уже графпаки для CW2 и TEAW (это уже планы на 23-24й годы)))

 

11 час назад, Northern Neighbour сказал:

решаются чисткой кэша в папках Unit и Models

Да! Я со своим графпаком одно время чистил только кэш Models и не мог понять, - почему мои редакции картинок не всегда отображаются в игре. Теперь удаляю кэш и Units и Models при каждой итерации с обновлением информации. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Осталось перевести

 

- 2/3 строк новостей о возможности повышения военачальников . Автоматический перевод невозможен из за наличия в тексте имён военачальников а также потому что я меняю стандартную фразу о повышении до Командира Корпуса (или Маршала ) на конкретные звания для  этой страны.

 

- Имена военачальников . Пока перевёл только русские и 2/3 французских . 

 

- Названия моделей боевых единиц. Перевёл только для русских.

 

- Название регионов. 

 

 

Необязательные задачи , нужные лишь для лучшения перевода

 

- историчные воинские звания для стран миноров . Сейчас сделал их только для Великих Держав. 

 

- описание Нац.Модификаторов . Сейчас есть только скупая информация о том что этот модификатор даёт в игре а хотелось бы иметь небольшое описание смысла и пользы этих новшеств в реал.истории. 

 

- файлы биографий для военачальников . Сейчас создал только для нескольких русских военачальников . 

 

- файлы описания моделей разных типов войск.  Но пока не очень понимаю что там должно быть описано - видимо информация о времени появления такого типа войск ,их задачах в войне , и возможно примерах  их использования и рассказа о  наиболее известных  таких подразделениях у данной  страны .  

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Как же меня достал перевод этих французских фамилий :

 Миньо де ЛяМартинье , Гюден д' ля Саблонньер , Шамбарлак де Лобеспен , Бонами де Бельфонтен , д'Эскорш де Сент-Круа , Монье де Сен-Клер...

Как будто список французских вин изучаешь :smile314:

И это часто ещё сокращённые фамилии, полные парой ещё из двух- трёх  титулов состоят :wall:

 

Слава богу что он близок к завершению а дальше будут британцы у которых с именами попроще !))

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Добил строки о появлении и возможности повышения французских военачальников и все французкие имена . 

Теперь британцы !

 

Обнаружил очередные странности и ошибки

 

-обнаружил  дубляж русского генерала Турчанинова . Выкрутился тем что исправил дубль на брата ,тоже генерала . Теперь в игре есть и Павел и Андрей Петрович Турчаниновы )).Вообще в игре очень мало представлены генералы - братья , например есть всего один Тучков . 

 

- долго искал французского контр-адмирала Coeuret  de Secqville. В итоге наконец то  нашел только очень краткие биографические справки на французском  о существовании такого контр-адмирала, где перечислены его не очень впечатляющие заслуги и  сказано что он окончательно ушел со службы в 1796 году. Что он делает у игре с 1805 г ? Хотя видимо авторы игры планировали делать сценарии с более ранним стартом - так как например в игре есть модель того же  Суворова ((. 

 

Очень неприятной оказалась вылезшая ошибка с склонением имён военачальников в названии отрядов и корпусов. Я считал что очень изящно выкрутился,  добавив в  строках типа  "Корпус ¢" "Отряд ¢ " после места для имени военачальника (значка ¢) букву а

Корпус ¢а

и у меня в игре получилось красивая фраза  "Корпус Платова" , " Создан отряд Платова"  (хотя конечно  для фамилий заканчивающихся на гласную уже получалось неправильно и некрасиво). Дальше хуже - выяснилось что при создании ,отсоединении и прочих процессах с юнитами , сверху появляеться надпись об этом и вот там возможна такая фраза "Создан  отряд Корпус Платоваа" - Тоесть моя буква а использовалась дважды ,и от фразы с Отрядом и от слова Корпус . 

Блин ,опять эта чертова оптимизация авторов  и использование одной строки LocalString  в разных местах.!! ааа...

Буду смотреть  что  более массово и привлекает внимание - то ли правильное написания названия корпусов ,то ли эта ошибка в сообщениях сверху . 

 

 

Также не смог сделать красивее и полезнее надпись в описании характеристик военачальников и подразделений о возможности тренировки данного юнита до след.уровня (тоесть о повышении в звании или о переходе на более продвинутый тип подразделении ).  Сейчас в коде эта надпись задаётся ссылкой на вышестоящую модель (например в характеристиках ген-майора Платова в файле Models  Platov1  указывается что она тренируется до модели Platov2. Но в тексте в игре это превращается только в указание имени -тоесть М.И.Платов тренируется до М.И.Платов. Конечно сам факт наличия этой надписи для опытного игрока говорит о том что  такое повышение возможно (а если такой надписи нет - то значит повышение впринципе невозможно ) , но само по себе это не очень красиво и информативно для новичков.  Гораздо изящнее было бы наличия в этой строке следующего воинского звания , которое может получить данный военачальник. Но все мои попытки в коде Model военачальника, заменить ссылку на имя на ссылку на звание ,или тупо указания самого звания , не удались - в игре просто пропадает эта строка характеристик. С таким сталкиваюсь впервые .

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Выражаю огромную благодарность автору блога Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за уникальный русскоязычный контент о военачальниках эпохи наполеоновских войн . Благодаря этому блогу я смог найти русское написание множества имён а также другой информации для перевода игры  WON .

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Закончил перевод британских военачальников. Ну как закончил .. нескольких так и не смог идентифицировать - в таблице Models они указаны просто как какой-то Lord "такой-то ",а там этих лордов как собак  нарезанных, и каждый где то воевал и какого из них имели в виду авторы хрен поймёшь ((. Также  нашел кучу ошибок в написании имён , но тут хоть объяснимо - авторы игры французы и им эти британцы и их дурацкие имена все на одно лицо ). Но и мне тоже , в отличие от русских военачальников,непросто интуитивно понять какие буквы в имени пропущена или перевраны .

Боюсь представить что будет с остальными фракциями . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
16 часов назад, Northern Neighbour сказал:

нескольких так и не смог идентифицировать - в таблице Models они указаны просто как какой-то Lord xxx,а там этих лордов как собак  нарезанных, и каждый где то воевал и какого из них имели в виду авторы хрен поймёш ((

Как я понимаю - это резервные слоты. Они есть в каждой ageod-игре.

Это просто резервные карточки для чего-то и в самой игре "на карте" они не появляются, или в некоторых играх (кажется в TEAW) появляются просто как абстрактные генералы. 

Предложение - если в WON есть такие "безымяшки" именно на карте, то можно создать для них именные исторические карточки, добавив имя и портрет в означенную модель.  

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
41 минуту назад, Stratman сказал:

Как я понимаю - это резервные слоты. Они есть в каждой ageod-игре.

Не-не, я под xxx имел ввиду  конкретные титулы,какой нибудь Lord Cumberland  (просто не стал их вспоминать) . Там проблема что для этих лордов не указана имени и поэтому найти того кого имели в виду авторы сложно.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Stratman
37 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Не-не, я под xxx имел ввиду  конкретные титулы,какой нибудь Lord Cumberland  (просто не стал их вспоминать) . Там проблема что для этих лордов не указана имени и поэтому найти того кого имели в виду авторы сложно.

Понял. Посмотрел сейчас - их там всего лишь 4-5 лордов набирается.

Одного уже "раскрыл" - за моделью "3694GBRLord Somerset" скрывается Лорд Роберт Эдвард Генри Сомерсет.

Я в поисковике набрал " Lord Somerset наполеоновские войны" - и ... вуаля! Герой битвы при Ватерлоо. Его портрет сохранил для будущего графпака (тк в самой модели привязка к безликому портрету)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 256
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 13054

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...