Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток. - Страница 6 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток.

Рекомендованные сообщения

саса

Скачал, установил, встала. Сами догадываетесь на какую версию.

Интерфейс меню кампаний немного изменился. Другие кампании переехали на право. Но всплывающие подсказки всё поясняют.

Особая благодарность за озвучку основной кампании. (Все привлекательные стороны русика от кинозала 2.0 пропали).

Появились новые юниты и абилки для них и многое другое...

Так что огромное спасибо разработчикам за патч.

Многие замечания по поводу русификатора, что высказывались на этом сайте были Rudankort-ом учтены.

Но есть несколько ньюансов которые лично мне хочеться поправить. Тем более что это будет сделать несложно.

1. Я думаю случайно, но все новые юниты не имеют русского перевода. Например мотоциклисты.

2. Надоело воевать с советской артилерией названной на англо-американский манер.

3. В бибке остались английские слова.

Давайте, кто что заметит выкладывать здесь скрины и править нужные файлы. А в итоге получим то что НАМ нужно.

Сам патч 1.10 скачать ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
саса
caca15

Что-то ни как не получается скачать выложенные Вами тут файлы, опять Винда пишет: "Сжатая ZIP-папка имеет неправильный формат или повреждена" - уже из под разных броузеров качал - одно и то же...

Может выложите в RARе или куда-нибудь на Народ ?

И второй вопрос: куда потом скачанное (equipment) помещать?

Заранее спасибо!

P.S.

Макстоном и IE так и не смог скачать, а вот Опера справилась!

Второй вопрос в силе.

Это вообщето сырой не доделанный перевод. Мы просто обмениваемся рабочими файлами. ;)

Кидать в ...\Panzer Corps\Localization\ru\Data

Ссылка на комментарий

саса

Как перевести с итальянского

Regia Aeronautica

Aeronautica это ВВС

Ссылка на комментарий

Как перевести с итальянского

Regia Aeronautica

Aeronautica это ВВС

Regia Aeronautica Italiana - правильно вот так.

Переводится, как Королевские ВВС Италии. Да, да, Италия в тот период была монархией. :rolleyes:

Ссылка на комментарий

Warhangel
Да ничего подожду! Там зона или сектор А есть на карте, видимо склады там, только я было туда стал подходить, на 5-м или 6-м ходу всплыло окно приказов и насколько моего английского хватило, я понял что время на выполнение Destroy three истекло! Я почему про брифинги и говорил, потому что основная информация там!

Рассказываю, насколько помню ;)

ACHTUNG SPOILER!Нажмите здесь!
 В помеченные "зоны А" нужно загнать несколько своих юнитов (4-е, по-моему) и подождать - в начале хода всплывает сообщение про то, что Supply Dumps обнаружены и показывается примерное место на карте, где их искать. Так же выводится совет подождать, пока они появятся все 4-е, прежде чем их уничтожать. 4-ой так и не увидел, а первые 3-и действительно появляются с интервалом несколько ходов разбросанным вокруг того места, что показывали (но довольно далеко, т.ч. разведчики в помощь). [Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Warhangel
И ещё о глюках - у зенитки SdKfz 10/4 в меню покупки/апгрейда нет увеличенной картинки справа...

Кстати, у L 40 da 47/32 тоже самой. Rudankort'у написал.

Ссылка на комментарий

саса

Вопрос. Подскажите пожалуйста.

Есть сценарий Dash to the Wire.

Как его правильно перевести. Есть варианты: Хождение по проволоке, Бросок к проволочным заграждениям, может Хождение по лезвию.

Это наступление англичан, операция Крестоносец.

Ссылка на комментарий

саса
Кстати Ил-2М3 правильней назвать Ил-2 КСС.

поправил.

Ссылка на комментарий

Вопрос. Подскажите пожалуйста.

Есть сценарий Dash to the Wire.

Как его правильно перевести. Есть варианты: Хождение по проволоке, Бросок к проволочным заграждениям, может Хождение по лезвию.

Это наступление англичан, операция Крестоносец.

Ну вообще то дословно Dash to the Wire можно перевести как Хождение по проволоке, но как звучит - Хождение по лезвию!

Хождение по лезвию однозначно!!! B)

Ссылка на комментарий

хмммм, после установки русика на АК пропала возможность сохранения почему-то...Начиная с 3 миссии сохранятся не могу...

Ссылка на комментарий

хмммм, после установки русика на АК пропала возможность сохранения почему-то...Начиная с 3 миссии сохранятся не могу...

Откати и проверь еще раз. У меня нормально сохранилось на 5+ миссии, проверил.

Или переключи на другой язык...

Русик ставится в папку русской локализации. Перемести её и проверь на английском. Если будет так же - дело в твоём клиенте. Или что-то с папкой для сохранений, она на диске Ц в твоём профиле.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

В названии миссии Операция Боевой топор, присутствует символ " ((14.08.2012) Операция "Боевой топор, Ход 1), после удаления которого из названия все нормально записалось.

Изменено пользователем Zumos
Ссылка на комментарий

В названии миссии Операция Боевой топор, присутствует символ " ((14.08.2012) Операция "Боевой топор, Ход 1), после удаления которого из названия все нормально записалось.

И в каком файле ты это удалил? Путь к этому файлу и его имя.

Ссылка на комментарий

Вопрос. Подскажите пожалуйста.

Есть сценарий Dash to the Wire.

Как его правильно перевести. Есть варианты: Хождение по проволоке, Бросок к проволочным заграждениям, может Хождение по лезвию.

Это наступление англичан, операция Крестоносец.

Думаю, что корректнее будет Бросок(рывок, как вариант) к проволочным заграждениям. После неудачного наступления Британцев, Роммель этот(бросок) и предпринял с целью выйти к египетской границе, но завершить его(бросок) не удалось из-за нехватки горючего и отчаянного сопротивления 4-й индийской дивизии. Британцы реорганизовали силы и контратаковали и Роммель приниял решение отступить на юго-запад от Тобрука, а потом и дальше в к Эль-Агейле.

Ссылка на комментарий

Проблема с сохранением из-за знака " наблюдается как минимум в 2-х миссиях (дальше я просто еще не играл):

Операция "Brevity и Операция "Боевой топор

Когда нажимаешь Сохранить игру, игра сама предлогает название для файла-сохраниния. Вот если из этих названий не убрать знак ", то сохранить игру не получается.

Вот такой глючек где-то закрался.

Ссылка на комментарий

Проблема с сохранением из-за знака " наблюдается как минимум в 2-х миссиях (дальше я просто еще не играл):

Операция "Brevity и Операция "Боевой топор

Когда нажимаешь Сохранить игру, игра сама предлогает название для файла-сохраниния. Вот если из этих названий не убрать знак ", то сохранить игру не получается.

Вот такой глючек где-то закрался.

Именно так всё и обстоит ))

Ссылка на комментарий

Проблема с сохранением из-за знака " наблюдается как минимум в 2-х миссиях (дальше я просто еще не играл):

Операция "Brevity и Операция "Боевой топор

Когда нажимаешь Сохранить игру, игра сама предлогает название для файла-сохраниния. Вот если из этих названий не убрать знак ", то сохранить игру не получается.

Вот такой глючек где-то закрался.

Аа, я-то сохраняю перезаписью старых. Кто нибудь пробовал это на чистой версии? Потому что перевод такие вещи не затрагивал.

Ссылка на комментарий

Когда играл на англицкой всё было оки. Там кавычек не было. Сохранялось нормально

Изменено пользователем Zumos
Ссылка на комментарий

Удалил вообще папку русской локализации, и с родным от разрабов переводом, и с нашим - кавычка остаётся. На любом языке.

Все изменения шли в папку локализации. Следовательно при её удалении всё должно быть как раньше. Не знаю в чём дело. Надо у caca15 спрашивать, может он что подскажет.

Ссылка на комментарий

IDS_FORMAT_SAVE_NAME ", Ход %d"

IDS_FORMAT_SAVE_NAME , Turn %d

вот похоже в чём. думаю.

Ссылка на комментарий

саса

borhus извини забыл предупредить что кавычки в IDS_SCEN_NAME недопустимы. Сам столкнулся с этим в GC. :blush: Так что осторожней с ДМП. :) Здесь не парься, правлю по ходу.

Сегодня перевел 7 сценариев, итого 10. Боюсь что эскарп будет сниться всю ночь.

Через пару дней надо будет стыковать сценарии с брифингами. :rolleyes:

По поводу сценария Dash to the Wire.

Мне тоже нравится Хождение по лезвию, как и rpusic.

Но по смыслу сценария игроку надо углубиться за проволочные заграждения в одном месте и то недалеко. Так что наверно переведу как советовал Goscha Рывок к проволочным заграждениями. Если бы на сленге военных проволочные заграждения звучали как проволока, то можно бы было сократить. Если кто знает просветите.

Кстати Dump перевел как полевой склад.

Все вносимые изменения вступают в силу ТОЛЬКО с началом сценария. Изменения на сохранённую и загруженную игру не распространяются.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 356
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 54621

Лучшие авторы в этой теме

  • саса

    125

  • Hedgvolk

    70

  • borhus

    60

  • Rybinsk

    35

  • Warhangel

    11

  • Белый Волк

    9

  • Fritz

    7

  • Apollo11

    6

  • rpusic

    6

  • Zumos

    5

  • Al.Exei

    4

  • horoshun

    3

  • Meller 588

    3

  • xakepoc

    3

  • GameForGame

    2

  • andy1964

    2

  • zwyagel

    1

  • cac

    1

  • dobrodukh

    1

  • Rudankort

    1

  • Vulpes

    1

  • Goscha

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...