Перевод Crusader Kings II версия 2.21 - Страница 82 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод Crusader Kings II версия 2.21

Рекомендованные сообщения

Diplomate

Пора бы уже всем переводчикам собраться. Пишите мне в скайп shadow_ofwind. Сам я, скорее всего, поучаствую. Организатора перевода постараюсь найти.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Исправьте ошибку локализации.

Правильно не Ашхар, а Ашхарк.

При игре за Армению.

Ссылка на комментарий

Исправьте ошибку локализации.

Правильно не Ашхар, а Ашхарк.

При игре за Армению.

С чего вдруг?

Ашхар(арм. աշխարհ, букв. «мир»), также наанг (арм. նահանգ) — самая крупная единица административно-территориального деления Великой Армении. Всего было 15 ашхаров. Ашхары, или наанги в свою очередь делились на гавары — более мелкие единицы.
Т.е. слово хоть и иноязычное, но адаптированно к русскому. Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

С чего вдруг? Т.е. слово хоть и иноязычное, но адаптированно к русскому.

Лол, ты армянину будешь объяснять?)) Это одно слово, просто я объяснил как правильнее будет.

Блин, как бы правильно объяснить. Ашхар, это весь мир, Ашхарк это уже что то конкретное, к примеру Хайкакан ашхарк, Руссакан ашхарк и т.п.

Короче правильнее писать Ашхарк.

Ссылка на комментарий

Лол, ты армянину будешь объяснять?)) Это одно слово, просто я объяснил как правильнее будет.

Блин, как бы правильно объяснить. Ашхар, это весь мир, Ашхарк это уже что то конкретное, к примеру Хайкакан ашхарк, Руссакан ашхарк и т.п.

Короче правильнее писать Ашхарк.

Не спорю, что на армянском именно ашхарк, после твоего замечания лишний раз сравнил количество букв и заглянул в арм.алфавит. Ну тогда объясни, почему в русскоязычных текстах везде пишут "ашхар", а не "ашхарк"? Мне-то в принципе все едино.

PS: коль ты армянин, лучше найди соответствия армянской титулатуры для лиц женского пола, поскольку в статьях об армянском дворянстве я нашел только пару тагавор-тагуи. Для прочих только мужские формы.

-----------------

Для играющих с DLC Sunset invasion:

ОписаниеНажмите здесь!
  о термине "Саагун"

В файлах sunset_invasion.csv

job_spiritual_aztec Саагун x

и в файле v1._11.csv

city_job_spiritual_aztec - Саагун х

Все бы ничего, но, боюсь, с вероятностью 99,9%, парадоксы допустили ошибку назвав именем монаха Бернардино де Саагуна, посвятившего себя изучению науатля и ацтекской культуры, данную должность. Да и Саагун это даже не его фамилия, а прозвище в честь места рождения. Т.е. должность ацтекского "духовника" называется именем города в Испании. Согласитесь, что это чушь ;)

Ссылаясь на труд этого самого монаха, предлагаю для названия использовать термин кекецалькоа:

Общее звание «пернатого змея» накладывало на них печать святости, признаваемой благодаря легенде о тольтекском боге-правителе Кецалькоатле, представителями и преемниками которого они становились в общем и целом. «Среди этих жрецов, — говорит Саагун, — избирали лучших, чтобы сделать их высшими понтификами, которых называли кекецалькоа, что означает преемники Кецалькоатля… В этом выборе совершенно не учитывалось происхождение, а только нравы и благочестие, знание доктрин и праведность. Избирали добродетельного, смиренного и миролюбивого, рассудительного и серьезного, не легкомысленного, строгого и щепетильного, исполненного любви и милосердия, сострадания и дружбы ко всем, благочестивого и богобоязненного». Не правда ли, горячая похвала, особенно с учетом того, что она вышла из-под пера католического монаха!

Либо другой вариант: мешикатль теоуацин

Стоявшие ниже двух великих жрецов многочисленные «священники» отвечали либо за определенные виды религиозной деятельности, либо за культ того или иного божества. Самый важный среди них, своего рода генеральный секретарь Церкви, носил титул мешикатль теоуацин («преподобный мешик, ответственный за богов»); его избирали два кекецалькоа, и он «отвечал за других, менее важных жрецов, соответствующих епископам.
[Cкрыть]
Изменено пользователем Breton
Ссылка на комментарий

Не спорю, что на армянском именно ашхарк, после твоего замечания лишний раз сравнил количество букв и заглянул в арм.алфавит. Ну тогда объясни, почему в русскоязычных текстах везде пишут "ашхар", а не "ашхарк"? Мне-то в принципе все едино.

PS: коль ты армянин, лучше найди соответствия армянской титулатуры для лиц женского пола, поскольку в статьях об армянском дворянстве я нашел только пару тагавор-тагуи. Для прочих только мужские формы.

-----------------

Для играющих с DLC Sunset invasion:

ОписаниеНажмите здесь!
  о термине "Саагун"

В файлах sunset_invasion.csv

job_spiritual_aztec Саагун x

и в файле v1._11.csv

city_job_spiritual_aztec - Саагун х

Все бы ничего, но, боюсь, с вероятностью 99,9%, парадоксы допустили ошибку назвав именем монаха Бернардино де Саагуна, посвятившего себя изучению науатля и ацтекской культуры, данную должность. Да и Саагун это даже не его фамилия, а прозвище в честь места рождения. Т.е. должность ацтекского "духовника" называется именем города в Испании. Согласитесь, что это чушь ;)

Ссылаясь на труд этого самого монаха, предлагаю для названия использовать термин кекецалькоа:

Либо другой вариант: мешикатль теоуацин

[Cкрыть]

Такавор (или по другому Тагавор ) означает Король. Тагуи означает Королева.

Аркаядустр означает принцесса.

Вот тут терминологический словарь Армянского дворянства.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Не знаю почему в русскоязычных пишут именно Ашхар.

Я в армянской не учился, а русскую прогуливал с девчёнками, потому сложно объяснить правила армянского языка, хотя всё понимаю.

Но думаю имелось ввиду не корневое слово Ашхар, а слово Ашхарэ (в армянском языке две буквы Р и произносятся они по разному).

Изменено пользователем SECRET
Ссылка на комментарий

есть ли русификатор для 2.1.4? желательно более менее полный если такой имеется

Ссылка на комментарий

Не спорю, что на армянском именно ашхарк, после твоего замечания лишний раз сравнил количество букв и заглянул в арм.алфавит. Ну тогда объясни, почему в русскоязычных текстах везде пишут "ашхар", а не "ашхарк"? Мне-то в принципе все едино.

PS: коль ты армянин, лучше найди соответствия армянской титулатуры для лиц женского пола, поскольку в статьях об армянском дворянстве я нашел только пару тагавор-тагуи. Для прочих только мужские формы.

-----------------

Для играющих с DLC Sunset invasion:

ОписаниеНажмите здесь!
  о термине "Саагун"

В файлах sunset_invasion.csv

job_spiritual_aztec Саагун x

и в файле v1._11.csv

city_job_spiritual_aztec - Саагун х

Все бы ничего, но, боюсь, с вероятностью 99,9%, парадоксы допустили ошибку назвав именем монаха Бернардино де Саагуна, посвятившего себя изучению науатля и ацтекской культуры, данную должность. Да и Саагун это даже не его фамилия, а прозвище в честь места рождения. Т.е. должность ацтекского "духовника" называется именем города в Испании. Согласитесь, что это чушь ;)

Ссылаясь на труд этого самого монаха, предлагаю для названия использовать термин кекецалькоа:

Либо другой вариант: мешикатль теоуацин

[Cкрыть]

Королева - Тагуи, Принцесса - Аркаядустр,Княгиня - Ишхануи, Герцогиня - Дксуи, Дворянка - Азнвакануи.

Написал бы раньше, но возможности не было.

Нужно ещё что то?

Изменено пользователем SECRET
Ссылка на комментарий

Для 2.1.6 не работает?

Ссылка на комментарий

Helga Lancaster

Кажется в разделе отсутствует тема для волонтеров. Предлагаю свою помощь с переводом, если это еще актуально.

Ссылка на комментарий

AndrewTi
Кажется в разделе отсутствует тема для волонтеров. Предлагаю свою помощь с переводом, если это еще актуально.

Перевод уже давно сделан под последнюю версию игры.

Ссылка на комментарий

Перевод уже давно сделан под последнюю версию игры.

Сделан, но некоторые файлы до сих пор не отредактированы - text1, text8 и некоторые другие старые файлы. Когда-то кто-то перевел эти огромные массивы текста "гуглом" и с тех пор строки в них избирательно редактируются. Насколько понимаю, проблемы остались в строках событий (EVT...)

Файл 00_cultures - там вообще половина имен пропущена.

Кроме того, новое DLC на носу, а там будет ОЧЕНЬ много нового текста для перевода.

Ссылка на комментарий

Камрады, никто ещё не занимался правкой файла культур? А то я себе отредактировал некоторую часть списков имён, приблизив файл перевода к текущей версии оригинала, с добавлением пропущенных и удалением отсутствующих в оригинале имён. Правда, всё ещё нужна вычитка более разбирающихся в именах людей, так как могут встречаться ляпы моего перевода. Если нужно, то могу вечером скинуть свой предварительный перевод этого файла.

Ссылка на комментарий

Для нового патча не годится, да и часть списков изменилась, но как основу для перевода использовать можно. И как говорил ранее: даже для старого патча тут работа проделана не вся.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем ATroN
Ссылка на комментарий

Red Khan

Где в переводчики на Charlemagne набирают? :)

Ссылка на комментарий

Red Khan
Пишите е479.

Я так понимаю Вы теперь только Европой занимаетесь?

Ссылка на комментарий

SShredy
Я так понимаю Вы теперь только Европой занимаетесь?

Можно сказать и так. У нас работы по АоВ выше крыши.Десятки идей и сотни ивентов.

Ссылка на комментарий

Сверил файлы (никаких бета патчей пока не имею, так что 2.2.00 версия). И вот, что скажу - ОЧЕНЬ много побочных файлов изменилось. 78 файлов персонажей (history/characters), перевернутый верх дном файл династий и такой же вывернутый новыми названиями landed_titles. 00_Cultures - само собой, там постоянно добавляют новые имена, которыми никто не хочет заниматься.

Прочие файлы исправил под эту версию (2.200). Конечно, перевод самих текстов никто не отменял, но скажу сразу, что постараюсь в первую очередь перевести все строки, кроме Хроники и событий. Кроме того, по традиции перевожу landed_titles самостоятельно. По поводу династий пока не уверен, но чую велик шанс, что меняться в ходе попутных патчей, выскакивающих каждую неделю, будут именно landed_titles и файлы персонажей.

Поэтому по идее лучше начинать именно с династий, ну и возможно культур, если у кого-то есть такое желание, а я пока займусь переводом строк в файлах localisation. Только потом landed_titles, чтобы не нарваться на повторные переделки из-за патчей или хотя свести мартышкин труд к минимуму.

Ссылка на комментарий

Ребят нужна помощь: есть давно установленая 2.0.4 с переводом, который устанавливался в документы путем замены файлов, сейчас игра сильно глючит, почистить кеш не могу так как там везде папки с переводом, незнаю какие удалять какие нет, есть новая установленая 2.0.4 но без перевода, как перетащить в нее перевод а лаги устранить?

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 1,837
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 374137

Лучшие авторы в этой теме

  • SShredy

    244

  • e479

    161

  • varrus

    95

  • Breton

    91

  • Robaggio

    67

  • Red Khan

    59

  • WaR_Viking

    51

  • Elfray

    48

  • Pax Ruthenia

    40

  • Diplomate

    35

  • Scald

    28

  • Крючков И.Ю.

    28

  • Станнис_Баратеон

    24

  • Falcssonn

    22

  • Свенальд

    19

  • N.S.W.P.

    18

  • SECRET

    16

  • Menschenhasser

    16

  • VaeVictis

    15

  • Realist

    14

  • Sazabi

    14

  • IngBar

    14

  • Killen

    13

  • Richard

    13

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...