Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 431 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

@e479 "*имя*, как ты мог?!", - мужской род и для женских персонажей.

Ссылка на комментарий

Kesamim
13 часа назад, NoOneName сказал:

Как радует неполный перевод - играть не полностью в окружении слов на вражеско-буржуйском, но и все понятно и мелкими непереведенными кусками знание этого языка империалистов подтягиваешь. Спасибо что выкладываете такой, а не томите ожиданием полного. Мне теперь полный и не захочеься ставить :D

 

Комбинация е479 с другими переводами и святым гуглом в шапке темы весьма годная.

Ссылка на комментарий

9 часов назад, Evk сказал:

@e479 "*имя*, как ты мог?!", - мужской род и для женских персонажей.

Два вопроса.
1) Это мой перевод или комбинированный?
2) При наведении на черепки о причинах смерти работает "Умер"/"Умерла"?

Ссылка на комментарий

gamesmannna
10 часов назад, e479 сказал:

Там что-то не стыкуется в скриптах. Сетевая игра работает с полной версией, если одна одинаковая у всех, а для достижений есть разрешатор у меня в подписи.

В сетевую игру получается зайти только самый первый раз в лобби. Потом кнопка Сетевой Игры горит серым и при наведении курсора пишет "Ошибка инициализации пожалуйста перезапустите игру". 

Ссылка на комментарий

2 минуты назад, gamesmannna сказал:

В сетевую игру получается зайти только самый первый раз в лобби. Потом кнопка Сетевой Игры горит серым и при наведении курсора пишет "Ошибка инициализации пожалуйста перезапустите игру". 

Это фуллверсия из моей подписи или как? Просто другие же играют как-то.

Ссылка на комментарий

gamesmannna
1 минуту назад, e479 сказал:

Это фуллверсия из моей подписи или как? Просто другие же играют как-то.

Нет, я всё ещё про лайт-версии из шапки. Пойду тестить фулл.

Ссылка на комментарий

gamesmannna

К сожалению, и на фулл-версии также позволяет зайти в лобби сетевой игры только один раз после запуска. Может, это нормально.

Ссылка на комментарий

4 минуты назад, gamesmannna сказал:

К сожалению, и на фулл-версии также позволяет зайти в лобби сетевой игры только один раз после запуска. Может, это нормально.

Игра-то вообще запускается при этом? Про 1 раз я тоже слышал, что там что-то меняется на карте и поэтому во избежание сбоев не позволяют второй раз заходить.

Ссылка на комментарий

24 минуты назад, gamesmannna сказал:

К сожалению, и на фулл-версии также позволяет зайти в лобби сетевой игры только один раз после запуска. Может, это нормально.

Такое было ещё и на прошлых версиях, играть по сети можно, не удобно конечно но терпимо.

Ссылка на комментарий

3 часа назад, e479 сказал:

1) Это мой перевод или комбинированный?

Ваш.

3 часа назад, e479 сказал:

2) При наведении на черепки о причинах смерти работает "Умер"/"Умерла"?

Работает.

Ссылка на комментарий

1 час назад, Evk сказал:

Ваш.

Работает.

Тогда не понимаю. Функция встроенная.
RIP.11554.a;[target_greedy_courtier.GetFirstName], как ты мог[target_greedy_courtier.GetNonE]?!;x

Они что-то переделали видимо в последних версиях. Буду искать.

 

Готово! Функция уже давно называется не так, а я и понятия не имел! В общем, теперь всё должно быть ок, переделал 2/3 файлов перевода.
 

 

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

@e479 боевой дух атакующих, наверно, стоит переименовать, а то звучит так, будто в игре есть атакующая и обороняющаяся сторона в битве, а это нет так, кроме модификаторов местности, "урон по морали" должен быть, по моему.

Ссылка на комментарий

1 час назад, Evk сказал:

@e479 боевой дух атакующих, наверно, стоит переименовать, а то звучит так, будто в игре есть атакующая и обороняющаяся сторона в битве, а это нет так, кроме модификаторов местности, "урон по морали" должен быть, по моему.

Мы же это обсуждали, это невозможно переделать, потому что там переменная $SIDE$ используется повсюду, не только в этом.
ААа... нет, просто это так раньше переводили - совершенно разные вещи, одними и теми же словами. ОК, переделаю.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

@e479

"Ваше величество, ские жители превзошли нас в развитии технологий."

"Люди стали боятся меня...".

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Мира

Управляющий пытается улучшить состояние Ваших личных земельных владений, чтобы ускорить культурую ассимиляцию и процветание

Пусть капеллан способствует развитию культуру округа

 

Нелады с культурой ))

 

Моя жизнь похожа на жизнь любого другого - я преодолеваю препятствия на своем пути...

- Во истину это так.

 

Должно быть слитно и отделено запятой

Изменено пользователем Мира
Ссылка на комментарий

В 09.06.2012 в 22:44, drdollar сказал:

Чтоб мешанины не было, предлагается отключать названия титулов по культуре и династические названия государств перед стартом новой игры.

как это сделать что бы карта выглядела красиво?

Ссылка на комментарий

В 05.01.2018 в 20:46, e479 сказал:

Лайт-перевод или нормальный?
Вроде уже говорили, что в лайт-переводе кодировка изменена, а с измененной кодировкой статичные имена не работают, прозвища, комплименты, иногда названия артефактов и много что ещё. Прозвища в немецком и французском так-то уже давно вот такие, так что думаю, проблему бы заметили в ванили, будь это нормой.

Это фул перевод без гугла по ссылке в шапке. Закидываю в качестве мода в C:\Users\xxx\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod

Что можно попробовать сделать с "проблемой кодировки" как вы говорите?

Ссылка на комментарий

30 минут назад, serewa сказал:

Это фул перевод без гугла по ссылке в шапке. Закидываю в качестве мода в C:\Users\xxx\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod

Что можно попробовать сделать с "проблемой кодировки" как вы говорите?

А изначально был какой перевод? Если в какой-то момент игры перевод был неполный, в сохранения попали имена с квадратными скобками, и продолжая игру с любым переводом, вы всё равно обращаетесь к статичным строкам из файла сохранения.

Ссылка на комментарий

1 час назад, e479 сказал:

А изначально был какой перевод? Если в какой-то момент игры перевод был неполный, в сохранения попали имена с квадратными скобками, и продолжая игру с любым переводом, вы всё равно обращаетесь к статичным строкам из файла сохранения.

=(
изначально 2.8.1 30% готовности
потом перешел на 70% и так стало

Ссылка на комментарий

37 минут назад, serewa сказал:

=(
изначально 2.8.1 30% готовности
потом перешел на 70% и так стало

Если файл сохранения не зашифрован, то можно открыть блокнотом, найти все слова с квадратными скобками и вручную их переименовать.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,028
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3298359

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    330

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   1 пользователь

    • Eskaton


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...