Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 324 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Kassatka
19 минут назад, DeltaKilo сказал:

В стимовской версии, ивенты жнеца переведены наполовину у тебя тоже, скрин v2_50: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Вот блин, значит плохо смотрел, спасибо что указали. Во всяком случае 2_52 был полностью переведен. Только это не ивенты Жнеца, а ивенты Конклава. Тогда сейчас я заумлаутлю те хорошие конклавовские файлы, с которыми я привык играть от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и перезалью перевод.

PS: Все перезалил ck2_rus_lite.zip, теперь он содержит перевод Конклава от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и перевод Жнеца от Гермеса.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

19 минут назад, Kassatka сказал:

Вот блин, значит плохо смотрел, спасибо что указали. Во всяком случае 2_52 был полностью переведен. Только это не ивенты Жнеца, а ивенты Конклава. Тогда сейчас я заумлаутлю те хорошие конклавовские файлы, с которыми я привык играть от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и перезалью перевод.

PS: Все перезалил ck2_rus_lite.zip, теперь он содержит перевод Конклава от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и перевод Жнеца от Гермеса.

Камрад, можно уточнить момент? Первый лайт отличается от второго только кодировкой, верно? Титулы и провинции в обоих переводах на английском будут? (Пока нет времени в игре проверить, хочу узнать заранее)

Ссылка на комментарий

Kassatka
1 минуту назад, Allein сказал:

Камрад, можно уточнить момент? Первый лайт отличается от второго только кодировкой, верно? Титулы и провинции в обоих переводах на английском будут? (Пока нет времени в игре проверить, хочу узнать заранее)

Да, должны отличаться только кодировкой и да, титулы и провинции на английском, только в первом случае на английском с умлаутами.

Ссылка на комментарий

Kassatka

@Allein, @DeltaKilo что то мне не нравится замусоренный файл ReapersDue.csv по первой моей ссылке с умлаутами это не от 26 сентября, а какой то более ранний, сейчас забацаю туда почищенный и перезалью еще раз в последний раз.

PS: Все перезалил еще раз

Теперь в обох лайтах самая последняя подчищеная версия файла ReapersDue.csv

Вот еще раз процитирую сам себя:

3 часа назад, Kassatka сказал:

Итак, перевод от Сонного Льва вы уже, вижу, отумлаутили. Предупреждаю, что перевод от Сонного Льва намного хуже как в плане качества перевода, так и грамматики по сравнению с переводом от Germes'а, о котором почему-то все уже забывают. (Хотя, это, конечно, субъективное мнение)

Как и обещал, я скомбинировал стимовский вариант с кодировкой CP1252+CYR(CK II) с перекодированным мною последним вариантом перевода Жнеца от @Germes и Конклава от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (из группы ВКонтакте), единственное я заменил в нем русские названия тех немногих титулов, что добавили в Жнеце, на оригинальные. Имеем полностью переведенный лайт 2.6.1.1 с титулами на английском. Именно этот перевод я рекомендую тем, у кого игра вылетает с обычными русификаторами. Данный русификатор поддерживает умлауты и достижения, но не совместим с русскоязычными модами, пока их не перекодируют:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Для тех, кому не нравится мешанина русских и английских названий титулов в лайт переводе, предлагаю обычный лайт перевод от Гермеса, в котором возвращены все английские названия титулов и провинций.

Вот этот лайт перевод, обычная кодировка, не поддерживает умлауты, поддерживает достижения и русскоязычные моды.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

И вот бета-фулл перевод от @Germes в нетронутом оригинальном виде, чтоб не искать его 10 страниц назад.

Цитата

beta Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (последнее обновление 26.09 в 20:49)

Жнец переведён. Оставшаяся часть перевода взята у товарища  @Сонный лев

Сейчас занимаемся вычиткой и правками.

 

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

@Kassatka благодарю за труд! :good: 

 

А, еще такой вопрос - вы перекодировали перевод при помощи Perl'a или каким-то другим образом? Хочу совместить с умляутным переводом свои моды, но вот желания осваивать перл как-то особо нету :D

Ссылка на комментарий

DeltaKilo
1 минуту назад, Allein сказал:

@Kassatka благодарю за труд! :good: 

 

А, еще такой вопрос - вы перекодировали перевод при помощи Perl'a или каким-то другим образом? Хочу совместить с умляутным переводом свои моды, но вот желания осваивать перл как-то особо нету :D

Все-таки советую поставить перл (а также дополнения tk и Config::General из CPan если они не идут из коробки в виндовом дистрибе). Я хоть и не нинзя Перла(я по Руби, Питону и JS угораю) но там разобрано куча подводных камней например с тегами. На дельфях в котором гораздо меньше инструментов по строковым макросам это будет ад. 

Ссылка на комментарий

Kassatka
14 минуты назад, Allein сказал:

@Kassatka благодарю за труд! :good: 

 

А, еще такой вопрос - вы перекодировали перевод при помощи Perl'a или каким-то другим образом? Хочу совместить с умляутным переводом свои моды, но вот желания осваивать перл как-то особо нету :D

У меня тоже как то особо не было желания осваивать Perl, посему я по быстрячку наклепал *.exe прогу в Delphi. Выглядит она сейчас довольно коряво, но работает. Попробую её завтра немного подрихтовать и тогда во второй половине дня, возможно, выложу. А может и сейчас за полчасика сварганю.

 

8 минут назад, DeltaKilo сказал:

Все-таки советую поставить перл (а также дополнения tk и Config::General из CPan если они не идут из коробки в виндовом дистрибе). Я хоть и не нинзя Перла(я по Руби, Питону и JS угораю) но там разобрано куча подводных камней например с тегами. На дельфях в котором гораздо меньше инструментов по строковым макросам это будет ад. 

Не знаю, я просто тупо заменяю русские символы везде где встречаю на соответствующие символы кодировки CP1252+CYR(CK II). На Делфи такая прога занимает считаные строки. Для перекодирования файлов локализации это вполне достаточно, а вот файлы с рабочим кодом перекодировать я не буду. Кому надо, пусть ставит Перл и перекодирует, у меня вполне хорошо и кодировка CP1251 без умлаутов работает, это я просто отозвался на ваш зов для тех у кого в другой кодировке вылетает игра. У меня не вылетает.

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

resursator

@Kassatka, большое спасибо за труд. Но вопрос - в чем проблема умляутов? В смысле, почему ты не запилил перевод гермеса, в котором английские провинции, с поддержкой этих непонятных букв? Или ты его оставил так ради совместимости с русскоязычными модами? В принципе, я до сих пор играл без умляутов и не вижу в них большой важности, но так, в порядке общего бреда..

Ссылка на комментарий

Просмотрел сейчас гермесовский файл ReapersDue - чето как-то много там строк, где встречаются двойные кавычки и лишние кавычки вообще. Кто-то переводил csv через эксель? :$ Сам перевод при этом очень хорош, но все же эти кавы портят вид...

 

В файлах конклава все ок :good:

 

@resursator лайт-перевод с поддержкой умляутов корректно отображает скандинавские, кельтские, тюркские и многие другие имена и названия титулов, которые в обычной кодировке выглядят по типу Бrpad вместо Arpad и т.д

 

Изменено пользователем Allein
Ссылка на комментарий

Zobenzobis
17 часов назад, DeltaKilo сказал:

Так, спасибо за программу по преобразованию, заумляутил и объединил руссификатор @Сонный лев для Конклава и Жнеца и канонический руссификатор от @SShredy в лайт руссификатор. Промотал лет 20 византией с раннего старта, ни одного непереведенного ивента не встретил. Разбирайте: RUS_Lite_2.6.1.1_SShredy+Lev Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Спасибо большое)Теперь хоть понятно чем кто болеет)

Ссылка на комментарий

DeltaKilo
8 минут назад, Zobenzobis сказал:

Спасибо большое)Теперь хоть понятно чем кто болеет)

Я сам программист и с Джуниора обучен представлять продукт тем, каким его хочет видеть пользователь, то есть полностью русским и лайт-переведенным. Ни одного англоязычного ивента или строки. TDD, BDD, Agile и прочий KappaPride. Я рад что моя версия, в которой я постарался сделать так, чтобы англ строк не осталось работает. Теперь давайте думать как этот лайт улучшить, какие баги пофиксить.

Ссылка на комментарий

51 минуту назад, Kassatka сказал:

У меня тоже как то особо не было желания осваивать Perl, посему я по быстрячку наклепал *.exe прогу в Delphi. Выглядит она сейчас довольно коряво, но работает. Попробую её завтра немного подрихтовать и тогда во второй половине дня, возможно, выложу. А может и сейчас за полчасика сварганю.

Буду очень благодарен, если поделитесь этой прогой. В языках программирования я, увы, полный чайник :$

Ссылка на комментарий

Kassatka
57 минут назад, Allein сказал:

А, еще такой вопрос - вы перекодировали перевод при помощи Perl'a или каким-то другим образом? Хочу совместить с умляутным переводом свои моды, но вот желания осваивать перл как-то особо нету :D

Все, привел прогу к более-менее человеческому виду. Вот она:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Скриншот

Спойлер

CP1252_plus_CYR_Coder.png

Предупреждаю сразу - прога только выполняет перекодирование из одной кодировки в другую, на любые теги ей плевать. Но для перекодирования файлов локализации *.csv этого вполне достаточно.

Можно оформить еще в раздел моддинга как прогу для моддинга.

Ссылка на комментарий

Как по мне у Гермеса отличный русификатор, не понимаю зачем искать ему замену.

Ссылка на комментарий

@Eorl а никто замену тут не ищет ,просто было проблема с кодировкой перевода,которую успешно решили@Kassatka @DeltaKilo  за что им огромное спасибо!Теперь осталось только перевод править!(имеется в виду Lite-перевод)

Ссылка на комментарий

Поковырялся тут в переводе жнеца от Гермеса - поправил орфографические и прочие мелкие ошибки, больно резавшие местами глазами. Заодно вставил в перевод порядка 50 пропущенных строк, что были переведены у Сонного Льва. Короче вот, может кому пригодится 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Сонный лев

Обнаружил в своём переводе увесистый косяк, правда, сделанный не по своей вине, но всё же. Дело в том, что переводя фразы, где встречаются конструкции [boygirl] и [lordlady] я исходил из того, что вместо скобок будут слова мальчик/девочка или лорд/леди соотвественно. А оказалось, что в первом случае скобка заменяется на к/ка, а во втором на ой/оя. Это сделал не я, так и було, правда-правда. Захотел это подправить, перерыл все файлы локализации, не обнаружил, где это. Подскажите слепошарому пожалуйста 

Ссылка на комментарий

Kassatka
52 минуты назад, Allein сказал:

Поковырялся тут в переводе жнеца от Гермеса - поправил орфографические и прочие мелкие ошибки, больно резавшие местами глазами. Заодно вставил в перевод порядка 50 пропущенных строк, что были переведены у Сонного Льва. Короче вот, может кому пригодится 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Может, и неплохо поработали. Вот только "Вы" на "вы" и "Вас" на "вас" вы похоже меняли автозаменой, в итоге в очень многих местах "вы"/"вас"/"я" стоят с маленькой буквы после точки/восклицательного знака, что сильно режет глаза.

И что это за "отправить Воин" "спас много Воин"? Что за "Воин" с большой буквы вместо солдат/воинов с малой? Вы на каком языке вообще это писали, на древнерусском? И то, по моему, так не должно писаться. Тоже в довольно большом количестве мест это четырехбуквенное "Воин" с большой буквы. Так понял, слово "солдат" было заменено на "Воин", а не "воинов" автозаменой.

Как видим, бесконтрольная автозамена далеко не идеальная вещь.

И вообще, насколько я помню, в предыдущих файлах тоже везде "Вы" с большой, так что изменять на "вы" с маленькой в одном Жнеца тоже как-то не слишком.

Сначала думал воспользоваться вашим файлом и вставить в скомбинированные мною варианты перевода, но по этим причинам, скорее, не стоит.

 

Где вставлено эти 50 пропущенных строк в режиме сверки версий файлов в Ворде что-то не смог обнаружить. Они что, были не переведены у @Germes или вообще пропущены?

Заметил только как во многих местах целыми строками один перевод был заменен на другой. Так мне, во всяком случае, Ворд сказал.

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

Мишан

М-да, что и предсказывалось... кто в лес, а кто просто по дрова :)

Не скоординированная активность привела к тому, что теперь в этих переводах теперь сам чёрт ногу сломает :)

 

 

Изменено пользователем Мишан
Ссылка на комментарий

4 часа назад, Kassatka сказал:

Может, и неплохо поработали. Вот только "Вы" на "вы" и "Вас" на "вас" вы похоже меняли автозаменой, в итоге в очень многих местах "вы"/"вас"/"я" стоят с маленькой буквы после точки/восклицательного знака, что сильно режет глаза.

И что это за "отправить Воин" "спас много Воин"? Что за "Воин" с большой буквы вместо солдат/воинов с малой? Вы на каком языке вообще это писали, на древнерусском? И то, по моему, так не должно писаться. Тоже в довольно большом количестве мест это четырехбуквенное "Воин" с большой буквы.

Думал вставить в скомбинированные мною варианты перевода, но по этим причинам, скорее, не стоит.

И вообще, насколько я помню, в предыдущих файлах тоже везде "Вы" с большой, так что изменять на "вы" с маленькой в одном Жнеца тоже как-то не слишком.

 

Спасибо за указание на ошибки, поправил все местоимения. Про "Воин" глупо получилось, хотел вставить его вместо "Солдат", получилась белиберда. Тоже поправил. Обновил файл по ссылке

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

4 часа назад, Kassatka сказал:

Где вставлено эти 50 пропущенных строк в режиме сверки версий файлов в Ворде что-то не смог обнаружить. Они что, были не переведены у @Germes или вообще пропущены?

Заметил только как во многих местах целыми строками один перевод был заменен на другой. Так мне, во всяком случае, Ворд сказал.

 

Двумя кусками в районе 2160 - 2200 и 2380-2415 строк (точнее уже не помню, там ивенты про питомца-сову и маски). У Гермеса они были просто не переведены, я взял их из перевода Сонного Льва с небольшими правками

Изменено пользователем Allein
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288406

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...