Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 327 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Kassatka
11 минуту назад, Sollon сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   странно, но этот перевод  хоть и выбран галкой в разделе модов  оставляет игру на английском, кто подскажет актуальный перевод руссика на новый патч?

Только что проверил непосредственно распаковку из этого архива, запускается и на русском.

Ссылка на комментарий

46 минут назад, Kassatka сказал:

Только что проверил непосредственно распаковку из этого архива, запускается и на русском.

руссик от сонного льва 2.6.1.1 работает.

Думаю в твоем моде что то с шрифтами, так как приписку в лаунчере игры показывает  какие то кракозябры

Ссылка на комментарий

Kassatka
10 минут назад, Sollon сказал:

руссик от сонного льва 2.6.1.1 работает.

Думаю в твоем моде что то с шрифтами, так как приписку в лаунчере игры показывает  какие то кракозябры

Шрифты там специально другие, с поддержкой умлаутов (CP-1252+CYR). Мод для тех, кто хочет отображение умлаутов, либо у кого не запускаются русификаторы с обычной CP-1251 кодировкой. Если у тебя обычный русификатор запускается, то запускай его. Русификаторы предоставлены на выбор.

Если от Сонного Льва запускается, то русификаторы 2-4 от Гермеса тоже будут запускаться.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

Brenn

Почитал трэш в теме. Без обид, но я лучше буду ждать перевод от @e479. А то какие-то кодировки, у одного перевод почему-то остался на английском, у второго мутотень и кракозябры вместо перевода... Короче, жду нормального перевода.

Ссылка на комментарий

resursator

@Kassatka в умляутном переводе при большинстве титулов на английском осталась австразия на русском. Других русских титулов не заметил. Еще один момент - любовник-любовница тут обозначены как "любимаядевочка" и, наверно, "любимыймальчик". Не знаю, кому конкретно писать, так что тебе вот написал)

________________________
добавлено 1 минуту назад
5 часов назад, Brenn сказал:

Почитал трэш в теме. Без обид, но я лучше буду ждать перевод от @e479. А то какие-то кодировки, у одного перевод почему-то остался на английском, у второго мутотень и кракозябры вместо перевода... Короче, жду нормального перевода.

Держите нас в курсе событий.

Ссылка на комментарий

Kassatka
7 часов назад, Brenn сказал:

Почитал трэш в теме. Без обид, но я лучше буду ждать перевод от @e479. А то какие-то кодировки, у одного перевод почему-то остался на английском, у второго мутотень и кракозябры вместо перевода... Короче, жду нормального перевода.

Что значит "какие-то кодировки"? Любой перевод в какой-то кодировке, если автор не указывает кодировку своего перевода, то это не значит, что его перевод вне кодировок. Насчет перевода e479 по такому же принципу можно написать что "перевод от е479 в кодировке без поддержки умлаутов, но с поддержкой русскоязычных модов, не поддерживает достижения/ачивки", в лайт Все известные переводы CK II любых версий используют только две кодировки

1. CP-1251 (кириллица Windows) - не поддерживает умлауты, русскоязычные моды используют эту кодировку. Она же у е479.

2. Гибридная CP-1252+CYR (детище-изобретение переводчиков из ГЕКС). В любом текстовом редакторе если открыть файлы перевода, то увидим одни кракозябры, но в игре должен отображаться читабельный текст. Поддерживает умлауты, но русскоязычные моды будут при этом русификаторе отображаться в игре кракозябрами. Нужна для тех, кому эстетически хочется в лайте видеть имена/титулы с правильными умлаутами, а также для тех, у кого игра с русификатором в обычной кодировке вылетает (как выяснилось, таких много, они то и дело замусоривали своими сообщениями эту тему и группу Вконтакте о том, что у них ни один перевод не работает).

 

Что касается "перевод почему-то остался на английском", то в лайте так и нужно для поддержки ачивок, а фулл адаптировать под каждый патч полностью очень долго и муторно. Иногда проще дождаться нового патча, чтоб не переделывать все заново. Так что Гермес очень хорошо придумал с его небольшим бета-фуллом, в котором переведены имена из культур, династии и титулы, а куча файлов, которые по мелочам правит е479 не тронуты. Я же лично адаптировал этот мини-бета-фулл под 2.6.2. Что же касается перевода нововведений патча 2.6.2, то никто так и не отписался. Я не переведу, говорю сразу - занят написанием модов + дую спикинглиш на трояк с минусом.

Насчет е479 особо не надейтесь, если он и выложит адаптацию фулл под 2.6.2 в ближайшее время, то ивенты он точно очень-очень нескоро переведет и либо придется играть с ивентами на английском, либо комбинировать перевод е479 с результатами перевода от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , Гермеса и/или Сонного Льва, если е479 не решит сам использовать их наработки, а он, похоже, не доверяет другим переводчикам и предпочитает, чтоб текстовые файлы были недопереведены, чем содержали огромнейшую кучу ляпов. Если у е479 "Конклав" недопереведен, то откуда взяться переведенному "Жнецу", у которого текста к тому же больше? Не думайте, что дождаться адаптация фулл под 2.6.2 от е479 это панацея.

А для меня лично куда лучше лайт или недофулл, в котором все ивенты переведены, но текст перевода с ляпами + куча английских имен, названий и элементов интерфейса вперемешку с русскими, чем втыкать на простыни текста, вываливаемые ивентами, в которых я ни фига не андестенд, и нажимать кнопки наугад. Ясли б там текст по программированию был, то я бы и без перевода понял.:023: И даже нельзя скопипастить этот текст в буфер, чтоб перевести гуглопереводом, не запускать же FineReader по этому поводу. (По этой причине масштабные забугорные моды мне не подходят...)

 

 

1 час назад, resursator сказал:

@Kassatka в умляутном переводе при большинстве титулов на английском осталась австразия на русском. Других русских титулов не заметил. Еще один момент - любовник-любовница тут обозначены как "любимаядевочка" и, наверно, "любимыймальчик". Не знаю, кому конкретно писать, так что тебе вот написал)

За Австразию отвечают строки в переводе ReapersDue.csv от Гермеса. Поскольку они стоят уособленно, то я не обратил на них внимание, когда возвращал титулам английские названия. Так что во всех лайтах имеем:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

В принципе, могу исправить и перезалить, но ради одной правки не буду, подожду когда еще чего поднакопится.

Вообще муторно, что из одного и того же файла нужно каждый раз три версии делать:

  1. Титулы на русском.
  2. Титулы на английском, но с удалением умлаутов и заменой их на похожие буквы.
  3. Титулы на английском с умлаутами, текст перекодирован в CP-1252+CYR и нечитабелен в текстовом редакторе

И если в одном файле что-нибудь подправил, то нужно заново делать вторые два (напр. копировать блоки текста с титулами из старой версии файла в новую).

 

Касательно "любимой девочки", то я просто скомбинировал результаты стимовского перевода, перевода от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и перевода Жнеца, что там в стимовском переводе за основу не в курсе, главное, что файлы, вроде, полностью переведены.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

7 часов назад, Brenn сказал:

Почитал трэш в теме. Без обид, но я лучше буду ждать перевод от @e479. А то какие-то кодировки, у одного перевод почему-то остался на английском, у второго мутотень и кракозябры вместо перевода... Короче, жду нормального перевода.

Да вроде бы никто и не говорил, что это идеальный перевод без ошибок. Но для комфортной игры (если вы не дружите с английским) его более чем достаточно. А то вы почитали тему, и даже не испробовав продукт выразили свое "фи" тем, что он сделан не так, как хочется лично вам.

Ссылка на комментарий

resursator

@Kassatka ну я и не рассчитывал, что сейчас получу исправленный перевод, просто указал на будущее.

Ссылка на комментарий

@Kassatka заметил еще, что новые прозвища из Рипера переведены в лайте на русский, тогда как все старые никнеймы на английском остались. Может для унификации стоит сделать их все на английском? Если что, в ReapersDue.csv это строки с 3216-й по 3261-ю.

 

P.S. впрочем, это же касается и прозвищ из Конклава, но их в разы меньше

Изменено пользователем Allein
Ссылка на комментарий

MEDVED-LUDOED

Какой русификатор на данный момент лучше использовать?

Ссылка на комментарий

@MEDVED-LUDOED выше в сообщении  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Каллиграф

@Kassatka, прошу менее вырвиглазно оформлять сообщения, особенно если оно предназначено для закрепления. Почему кем-то сообщение было закреплено без моего ведома? Что за самоуправство, открепил.

Ссылка на комментарий

Kassatka

Последние версии перевода для CK II 2.6.x (13 октября)

Доведённый до более-менее приличного вида исправленный пользователем @Allein и мною перевод Жнеца @Germes. На его основе предлагается четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил файлы сабмода NameRus в соответствии с новым патчем (там всего-то по парочке изменений на файл с выходом патча 2.6.2):

 

1. Комбо стимовского варианта на основе гибридной кодировки CP1252+CYR(CK II) с переводом Жнеца от Germes и переводом Конклава от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (из группы ВКонтакте). Имеем полностью переведенный лайт с титулами на английском. Именно этот перевод я рекомендую тем, у кого игра вылетает с обычными русификаторами. Данный русификатор поддерживает умлауты и достижения(ачивки), но не совместим с русскоязычными модами, пока их не перекодируют:

Скачать: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

2. Для тех, кому не нравится мешанина русских и английских названий титулов в лайт переводе, предлагаю обычный лайт перевод от Germes, в котором возвращены все английские названия титулов и провинций.

Вот этот лайт перевод, обычная кодировка, не поддерживает умлауты, поддерживает достижения(ачивки) и русскоязычные моды.

Скачать: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

3. бета-фулл перевод Germes для CK II v2.6.1/2.6.1.1. Архив содержит внутри два мода: "RUS_Lite_2.6.1.1" - лайт перевод с частично переведенными титулами/провинциями (его включать в любом случае) и NameRUS. Если включать один лишь лайт, то имеем обычный лайт с мешаниной русских и английских названий титулов/провинций, достижения/ачивки доступны. "NameRUS" - дополнительный сабмод. Меняет контрольную сумму, т.е. отключает достижения(ачивки), но делает перевод похожим на фулл. Переведет все династии, имена и титулы/провинции, но имена стартовых/исторических персонажей останутся непереведенными.

Скачать: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

4. бета-фулл перевод Germes для CK II v2.6.2. Архив содержит внутри два мода: "RUS_Lite_2.6.1.1" - лайт перевод с частично переведенными титулами/провинциями (его включать в любом случае) и "NameRUS". Если включать один лишь лайт, то имеем обычный лайт с мешаниной русских и английских названий титулов/провинций, достижения/ачивки доступны. "NameRUS" - дополнительный сабмод, подогнанный мною под v2.6.2 игры. Меняет контрольную сумму, т.е. отключает достижения(ачивки), но делает перевод похожим на фулл. Переведет все династии, имена и титулы/провинции, но имена стартовых/исторических персонажей останутся непереведенными.

Замечания относительно файла landed_titles.txt

При адаптировании мною сабмода NameRus под 2.6.2 было обнаружено, что в оригинальном файле landed_titles.txt все изменения заключаются в добавлении разных вариаций названий около 20 европейских титулов в соответствии с культурой. Я не слишком в курсе по какому принципу наши переводчики CK II переводили эту мешанину языков на русский, поэтому я не заморачивался с тем, какими звуками это транслитерировать и оставил файл переведенный landed_titles.txt с версии 2.6.1. Игра по-любому будет работать без ошибок, просто не будет вариаций названий этих титулов для разных культур, а там уже кто-то качественно переведет.

Версия 2.6.1:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Версия 2.6.2: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Hide

Скачать: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Все лайты одинаково рабочие под 2.6.1 и 2.6.2, для 2.6.1 использовать бета-фулл только по ссылке 3, для 2.6.2 - бета-фулл только по ссылке 4. В 2.6.2 все нововведения патча 2.6.2 остались без перевода, потому как никто пока файл v2_62.csv не перевел. До 2.6.1 включительно в файлах локализации переведено все, включая ивенты.

 

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

elmorte

Как по мне - оформление настолько нормальное и понятное, насколько может быть, учитывая количество текущих версий.

Ссылка на комментарий

Каллиграф
1 час назад, elmorte сказал:

Как по мне - оформление настолько нормальное и понятное, насколько может быть, учитывая количество текущих версий.

Теперь-то конечно, после моего вмешательства.

Ссылка на комментарий

Brenn

@e479 а в русификаторе на версию 2.6.2., который выложен в сборке, ивенты переведены? И что в данном случае означает Lite? 

Ссылка на комментарий

Каллиграф
1 минуту назад, Brenn сказал:

@e479 а в русификаторе на версию 2.6.2., который выложен в сборке, ивенты переведены? И что в данном случае означает Lite? 

Lite означает перевод только папки localisation, не затрагивающий остальные файлы. Сама по себе локализационная информация, подлежащая переводу, содержится не только в файлах этой папки.

Ссылка на комментарий

Brenn
Только что, Каллиграф сказал:

Lite означает перевод только папки localisation, не затрагивающий остальные файлы. Сама по себе локализационная информация, подлежащая переводу, содержится не только в файлах этой папки.

 

Еще узнать бы у кого-нибудь полную конкретику по переводу, что переведено, а что нет. А то знаете ли, Lite у разных переводчиков тоже бывает разный. Вот мне интересно, ивенты конклава и жнеца переведены в том русификаторе?

Ссылка на комментарий

Kassatka
21 минуту назад, Brenn сказал:

@e479 а в русификаторе на версию 2.6.2., который выложен в сборке, ивенты переведены? И что в данном случае означает Lite? 

Почему вы спрашиваете e479? e479, насколько я вижу, никаких сборок для 2.6.х не выкладывал. Сборку выкладывал я. На основе перевода Гермеса и Айнура, так как у них перевод по качеству лучше, чем у Сонного Льва. В любом из четырех вариантов сборки все ивенты до версии 2.6.1 включительно переведены, все же, что ввели с патчем 2.6.2 не переведено, включая ивенты.

PS: Все, затупил я. А перевод явно делали гексы, а не е479. е479 лайты не выкладывает, как правило, и ничего в подписи у него нет. Что в сборке я не знаю и опробывать не буду.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288598

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...