Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 409 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Учтите, что в словаре не все функции, там только те, которые я добавлял, но есть ещё и ванильные (в файле 00_customizable_localisation).

Ссылка на комментарий

Человек Разумный

Установил фулл версию перевода, играл около 100 игровых лет. За это время небыло ни одного сообщения из Китая и небыло ни одной эпидемии. Когда снова поставил лайт версию пошли и сообщения из Китая и эпидемии. Кажется фул перевод что-то ломает в игре. Хотя возможно это из-за того что у меня айронмен и фулл перевод.

Ссылка на комментарий

Kornelius
2 часа назад, e479 сказал:

Т.е. прозвища, которые в версии 2.7.2 работали, в 2.8.0 были снова сломаны разработчиками? Скрины есть? Или у Вас какой-то не такой перевод? У меня названия культур даже не переведены еще.

5a1e899f6b2d3_.thumb.jpg.0f80b9e8f8dcd9afd617d53643aa6c09.jpg

Ссылка на комментарий

Kornelius

Еще странность, если я отправляю жену своего графа ко двору Китайского императора, после её возвращения она не отбывает ко двору своего мужа, а остается при моем... Что то явно не так.

Кстати в файлах перевода все вассалы (я для себя перевел как сателлиты) Китая переведены как притоки, и династия Тан как хвостовик )

Изменено пользователем Kornelius
Ссылка на комментарий

20 минут назад, Kornelius сказал:

Еще странность, если я отправляю жену своего графа ко двору Китайского императора, после её возвращения она не отбывает ко двору своего мужа, а остается при моем... Что то явно не так.

Кстати в файлах перевода все вассалы (я для себя перевел как сателлиты) Китая переведены как притоки, и династия Тан как хвостовик )

Ну это явно не мой перевод.
По поводу прозвищ, попробуйте с консоли ввести "nickname nick_the_wolf". Я только что проверял на своем, прозвища даются правильно.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Kornelius
Только что, e479 сказал:

Ну это явно не мой перевод.

Я понимаю, это я скорее к тому что возможно будет еще много проблем не связанных с переводом, следовательно стоит ждать патча. А в нем могут опять что то с файлом локализации сделать... 

Ссылка на комментарий

Kornelius
10 минут назад, e479 сказал:

Ну это явно не мой перевод.
По поводу прозвищ, попробуйте с консоли ввести "nickname nick_the_wolf". Я только что проверял на своем, прозвища даются правильно.

Теперь отображается корректно. Но по всей карте разбросаны персонажи вот с такими огрехами...

Ссылка на комментарий

5 минут назад, Kornelius сказал:

Теперь отображается корректно. Но по всей карте разбросаны персонажи вот с такими огрехами...

Т.е. прозвища через ивенты не работают, но работают с консоли?

Ссылка на комментарий

Kornelius

А пом поводу провинций, половина которых на английском можете что-нибудь подсказать?

________________________
добавлено 0 минут назад
Только что, e479 сказал:

Т.е. прозвища через ивенты не работают, но работают с консоли?

По всей видимости

 

Ссылка на комментарий

7 минут назад, Kornelius сказал:

А пом поводу провинций, половина которых на английском можете что-нибудь подсказать?

________________________
добавлено 0 минут назад

По всей видимости

 

Проверил - вызвал ивент, прозвище волк получил нормально, поменял шанс случайного получения ника волк - тоже получил корректно. Так что всё ок. Видимо у вас что-то не то с файлами. Это вообще лайт перевод или фулл? Вроде провинции уже давно все переведены полностью. Или это какое-то старое сохранение и вы продолжаете с ним играть на новой версии?

Ссылка на комментарий

Kornelius
Только что, e479 сказал:

Проверил - вызвал ивент, прозвище волк получил нормально, поменял шанс случайного получения ника волк - тоже получил корректно. Так что всё ок. Видимо у вас что-то не то с файлами. Это вообще лайт перевод или фулл? Вроде провинции уже давно все переведены полностью. Или это какое-то старое сохранение и вы продолжаете с ним играть на новой версии?

Я играю с загруженного сейва (но начинал играть уже с новым дополнением и соответственно патчем 2.8), при этом первое время использовал Light перевод. Посмотрел на одного из соседних правителей, раньше у него не было прозвища, теперь появилось и отобразилось корректно. Использую Full версию перевода из шапки. По поводу провинций 

Map.jpg

Ссылка на комментарий

Никто события переводить не начал?

Последние несколько дней занят был, ещё умудрился потерять свой перевод событий, хотя там мало было.

Ссылка на комментарий

Febus
5 часов назад, nik1t сказал:

по-хорошему они, конечно, ханьцы, но так как в игре никакие другие китайские культуры не представлены, то ничего криминального в том что-бы называть культуру китайской нет. 

Не зарекайтесь, возможно потом добавят)

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Evk сказал:

Никто события переводить не начал?

Последние несколько дней занят был, ещё умудрился потерять свой перевод событий, хотя там мало было.

Попридержите коней, я хоть закончу с добавлением переменных под новые китайские "реалии", сейчас там только стандартные без падежей.

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, e479 сказал:

Попридержите коней, я хоть закончу с добавлением переменных под новые китайские "реалии", сейчас там только стандартные без падежей.

В событиях, пока, ничего такого не встретил.

Кстати, поиск в Гуглодокументах как-то криво работает, вот я и не смог найти банальную переменную для её\его при поиске "его", "ее, "её".

Ссылка на комментарий

1 час назад, Evk сказал:

В событиях, пока, ничего такого не встретил.

Кстати, поиск в Гуглодокументах как-то криво работает, вот я и не смог найти банальную переменную для её\его при поиске "его", "ее, "её".

Так ее и не должно там быть, это хардкодед функции, они вшиты в экзе-файл. Да, их нет в словаре и это проблема, надо бы, чтобы кто-нибудь их туда добавил, потому что я добавляю лишь то, что мне "по пути", т.е. то, что я и так добавляю в дополнительные по мере своего перевода, а искать полный перечень всех встроенных и готовых функций - это требует времени и усилий. Если кто-нибудь изъявит желание этим заняться, дайте знать, попросим дать доступ к словарю.

Ссылка на комментарий

@e479 жесть какая... Но я про сам поиск, вот вбейте "его" и и посмотрите 6 совпадений, вместо ячейки с "её/его" поиск выделяет соседнюю "имя сильнейшего бога религии", вот я не нашёл.

 

Как быстро распознавать род и прочее у всей религиозной экзотики? Какого рода эта "Бема", "мазданцы", "мазданы", "маздане" или ещё кто? Затрахаешься с этим.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

@e479

Как вассалов в переводе называют, когда склонять надо и род учитывать? Ни подданных, ни подчиненных не вижу.

В переводе используется "хозяйка", а не "госпожа"? Странно звучит. В любом случае непонятно, как их склонять всё равно.

Например, как улучшить мой перевод: "Ваш вассал, [From.GetTitledName], отказа[GetLasLsya] от приглашение на фестиваль Саде...", - или - "Ваш сюзерен, [From.GetTitledName], отправил[GetEndA] Вам приглашение на фестиваль Яшн-э-Саде, на котором всё государство могло бы отпраздновать славу огня и пожелать возвращения весны!"? Я понимаю, что надо сделать, но не знаю как.

 

Надо в других файлах глянуть. Пойди найди ещё.

Башка от переменных и словаря пухнет больше, чем от перевода.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Всё просто. У религий, культур, стран нет рода, но я использую для религий мужской или средний род - бонизм, маздакизм, плюс спецфункции для персон, прилагательных и прочего с религией.
Если написать, "эт[From.GetEtaEtot] [From.GetReligiousPerson] приш[From.GetLaYol] ко мне" получится "эта маздакийка пришла ко мне", если она женщина и исповедует маздаки. Если мужчина католик, будет автоматически "этот католик пришел ко мне". Для того функции и нужны, чтобы не заморачиваться с подгонкой родов.

Ваш вассал, [From.Имя] (вот тут уже видно, что он и есть From), отказа[From.GetLasLsya] от приглашения на фестиваль...
Ваш[From.GetEndA] [From.GetLordLady](госпожа/господин) (ну или ваш сюзерен) отправил[From.GetEndA]...

Если бы было [Root.Liege.GetTitledName], то было бы отправил[Root.Liege.GetEndA]

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

@e479 и как тогда From.GetLordLady склонять. если оно целиком "госпожа" отдаёт с окончанием?

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3289036

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...