Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 407 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения

Только что обновил. И сюда тоже перезалил, ошибки были. Ой, а монашеско уникально - нет, ну не беда, в другой раз :)

Ссылка на комментарий

@e479 ну а так дальше-то что, теперь только самостоятельно будете?

Ссылка на комментарий

Kassatka

На основе выложенного сегодня перевода e479 (огромное ему спасибо за такую скорость), а также перевода @Сонный лев (спасибо, что занимается переводом).

В файле JadeDragon.csv теперь содержится перевод первых 377 строк (из 4926) от Сонный лев, а также то, что эпизодично переводил e479. Таким образом ~10% файла переведено с нормальным качеством вручную (нововведения патча 2.8). Остальные 90% предлагаются либо без перевода на английском, либо с машинным Google-переводом.

Исправил баг во вчерашнем лайт-переводе. Там в варианте с машинным переводом огромные простыни оставались без перевода. А всё потому, что мало дать Гуглу команду перевести файл. Перед тем, как копировать в буфер результат, нужно всё постранично просмотреть и только тогда оригинальный английский текст заменяется на машинный перевод.

Файлы MonksAndMystics.csv и ReapersDue.csv в моей сборке содержат нормально вручную энтузиастами переведенные события.

Лайт перевод подогнан под последние изменения e479, которые он делал именно к новому патчу.

i

Короче, под 2.8.0 (Jade Dragon) теперь есть фулл-перевод, мод Новгород и лайт-перевод с титулами на русском - всё в двух вариантах, без гуглоперевода и с ним.

Кто скачал мой вчерашний лайт, рекомендую перескачать.

.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

Араил

@e479 Поскольку впервые пользуюсь такой версией перевода с пеерведёнными провинциями  и прочем, возникли пара вопросов, и попытка найти ответы тут на форуме и в шапке ни к чему не привела:

 

1) Чексума изменилась но при старте игры зелёная галочка активности достижений горит. При том что в шапке пишет что ачивки доступны только в версии перевода без изменения названий провинций и чексумы. Вопрос: чему верить , игре которой говорит что ачивки доступны или чексуме которая говорит что нет ?

 

2) названия провинций и титулов зависит от культуры и в шапке темы пишет что с переведёнными провинциями без соответствующей опции в игре  будет мешанина из русских и английских названий.  Как с этим в этом переводе? надо отключать зависимость названия провинции от культуры ?  Или в этом переводе они будут заменятся на другие переведённые на русский названия?  Или как ?

Изменено пользователем Араил
Ссылка на комментарий

Kassatka

@e479 ображаю Ваше внимание на строку 4803 файла JadeDragon.csv. Там было

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вы перевели как

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Как мусульманину мне несколько режет глаза такая формулировка. Я с начала 2013 года общаюсь с мусульманами и читаю мусульманскую литературу и там при упоминании Посланников, Пророков, сподвижников никогда не употребляют фраз "да упокоит его Аллах". Тот же Гугл дословно переводит это как "дарует ему мир"

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

и такое было бы более кстати, у нас в Исламе принято желать мира. Желать мира = приветствовать, поэтому дословное "да благословит его Аллах и дарует ему мир" близко к "да благословит его Аллах и приветствует"

А вообще если быть точным, то сунниты (подавляющее большинство мусульман)

  1. при упоминании Мухаммада, говорят "да благословит его Аллах и приветствует" (см. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )
  2. при упоминании других Посланников или Пророков, (напр. Иса/Иисус Муса/Моисей), говорят "мир ему"/"мир им"
  3. при упоминании сподвижников Мухаммада, (напр. Абу-Бакр, Аиша), говорят "да будет доволен им/ею/ими Аллах".

Поэтому я прошу поменять "да благословит и упокоит его Аллах" на традиционное стандартное "да благословит его Аллах и приветствует", ну или хотя бы как в гуглопереводе дословное "да благословит его Аллах и дарует ему мир".

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

15 минут назад, Араил сказал:

@e479 Поскольку впервые пользуюсь такой версией перевода с пеерведёнными провинциями  и прочем, возникли пара вопросов, и попытка найти ответы тут на форуме и в шапке ни к чему не привела:

 

1) Чексума изменилась но при старте игры зелёная галочка активности достижений горит. При том что в шапке пишет что ачивки доступны только в версии перевода без изменения названий провинций и чексумы. Вопрос: чему верить , игре которой говорит что ачивки доступны или чексуме которая говорит что нет ?

 

2) названия провинций и титулов зависит от культуры и в шапке темы пишет что с переведёнными провинциями без соответствующей опции в игре  будет мешанина из русских и английских названий.  Как с этим в этом переводе? надо отключать зависимость названия провинции от культуры ?  Или в этом переводе они будут заменятся на другие переведённые на русский названия?  Или как ?

1) До выхода патча 2.8.1 можете смело пользоваться фулл-переводом, там баг, позволяющий получать ачивки и айронмэн с любым модами.
2) В лайт-версии, если не включать культурные названия, будет больше русскоязычных названий (как я понял), потому что названия по культуре содержаться в файлах фулл-версии

Пока что пользуйтесь фулл-переводом :)

________________________
добавлено 2 минуты назад
12 минуты назад, Kassatka сказал:

Поэтому я прошу поменять "да благословит и упокоит его Аллах" на традиционное стандартное "да благословит его Аллах и приветствует"

Без проблем - поменял на этот вариант. Вообще эта строка была взята из старых файлов, её перенесли в новой версии в новый файл. Спасибо!
Я правильно понял, что файл bugfix_scripted_triggers.txt в Вашем лайт-переводе интегрирован в кастом-локализацию?

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Мда, заглянул я в файлик, как находить конкретно события я, вроде, понял, надо искать по "_JD_", но от строк, где переменных больше, чем слов, я выпадаю несколько, а ведь многие события именно такие, лучше б Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. только их переводил, а остальные остальное :smile37:

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Kassatka
10 минут назад, Evk сказал:

Мда, заглянул я в файлик, как находить конкретно события я, вроде, понял, надо искать по "_JD_", но от строк, где переменных больше, чем слов, я выпадаю несколько, а ведь многие события именно такие, лучше б Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. только их переводил, а остальные остальное :smile37:

События - это EVTDESC (текстовая часть окна события) и EVTOPT (текст кнопки внизу события), еще есть коротенькие EVTTITLE (это заголовок окна события), но они коротенькие и e479 вроде их тоже переводит. Главный упор делаем на EVTDESC и EVTOPT. И там вот как раз текста гораздо больше, чем переменных. Особенно в EVTDESC.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

@Kassatka

Спасибо, тогда попробую взять на себя строки 1000-1500 и буду переводить только события, дальше - посмотрим. (наверняка с падежами и прочим накосячу и вообще накосячу)

Ссылка на комментарий

Kornelius
В 20.11.2017 в 22:13, e479 сказал:

Вы же понимаете, что лайт - это тот же фулл, только безрукий и безногий? В данный момент лайт ОЧЕНЬ сильно уступает фулл-переводу, просто потому что технически невозможно реализовать полноценный перевод с текущими ограничениями на контрольную сумму. И дело вовсе не именах или названиях титулов, интерфейс и любимые тут всеми ивенты тоже страдают.

Без изменения файлов, влияющих на контрольную сумму (триггеры, эффекты, события, решения, история), названия артефактов будут "портиться" со временем игры, комплименты/оскорбления будут работать неправильно, трейты будут путаться с названиями культур, названия войн и отрядов будут зачастую неправильными и многое другое, что еще предстоит продавить как исправление в будущих дополнениях/патчах, но что до сих пор не исправлено в ванильной версии.

Как только я закончу адаптацию через пару дней, сделаю всё возможное, чтобы обновить лайт и сделать его максимально качественным, а когда выйдет патч - обход контрольной суммы для получения ачивок, потому что в лайт я не верю, уж извините, кому-то может нравится, но сам я буду играть с трейнером, чтобы айронмэн работал с полной версией, вот так...

 А какой именно трейнер Вы используете чтобы обойти айронмэн? И где его можно скачать?

Ссылка на комментарий

51 минуту назад, Kornelius сказал:

 А какой именно трейнер Вы используете чтобы обойти айронмэн? И где его можно скачать?

Он был для версии 2.7.2 Для 2.8.0 он вообще не нужен, и так работает, а для 2.8.1 я сделаю новый - надеюсь получится

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Evk сказал:

@Kassatka

Спасибо, тогда попробую взять на себя строки 1000-1500 и буду переводить только события, дальше - посмотрим. (наверняка с падежами и прочим накосячу и вообще накосячу)

Это я хорошие строчки взял, с 1000 по 1500 нет ни одного EVTDESC. Готово, забирайте :medal:

 

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

 

@e479

Когда opp используется, для чего?

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

9 часов назад, Evk сказал:

Это я хорошие строчки взял, с 1000 по 1500 нет ни одного EVTDESC. Готово, забирайте :medal:

 

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

 

@e479

Когда opp используется, для чего?

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

Вообще-то в словаре написано, что Opp превращает ж/м в м/ж - инверсия пола это. Например, когда идет описание противоположного пола, но описанный персонаж есть только в тексте, в скриптах его нет, тогда используют Opp, чтобы указать противоположного тому, о ком идет речь.

Ссылка на комментарий

Kassatka
10 часов назад, Evk сказал:

Если я вижу #EVTDESC, но рядом EVTOPTA без диеза, то оно всё не рабочее или всё же строчки без диеза как-то работают?

Строчки, которые начинаются с # нерабочие, это значок комментария, движок игры просто пропускает такие строчки. Не переводите строчки, начинающиеся с символа # - это дурная трата времени, просто пропускайте их.

12 часа назад, Kornelius сказал:

трейты будут путаться с названиями культур

Вот я не понимаю, что тут такого слишком плохого, что и трейт и название культуры звучит как "лошадь", "кот", "медведь". Да, не на карте, а в ивентах будет проскакивать "лошадьая культура", "котую культуру", "медведьей культуры". Но я не вижу в этом сильно большой проблемы, это чисто косметика. Мне вот лично русский перевод нужен не в эстетических целях, а потому что я очень плохо знаю английский.

Сначала Вы меняли трейт horse на horse_trait, теперь же наоборот трейты оставили как в ванили, зато поменяли названия культур

horse -> equine    cat -> feline      bear -> ursine

То есть поменяли шило на мыло.

Я по-прежнему в своих сборках фулл-перевода буду это вырезать и возвращать к исходному варианту: только horse, cat и bear (В "Новгороде" не буду.)

Потому как вместе с фулл-переводом могут использоваться если не глобальные, то всякие не шибко сложные моды. И в этих модах могут использоваться стандартные ванильные трейты horse, cat и bear, как и стандартные ванильные культуры horse, cat и bear. Поэтому с точки зрения совместимости с другими модами ни horse_trait, ни equine feline ursine не нужны.

Ну а в вашей сборке пусть будет как Вы считаете нужным.

Ссылка на комментарий

9 минут назад, Kassatka сказал:

Строчки, которые начинаются с # нерабочие, это значок комментария, движок игры просто пропускает такие строчки. Не переводите строчки, начинающиеся с символа # - это дурная трата времени, просто пропускайте их.

 

Вот я не понимаю, что тут такого слишком плохого, что и трейт и название культуры звучит как "лошадь", "кот", "медведь". Да, не на карте, а в ивентах будет проскакивать "лошадьая культура", "котую культуру", "медведьей культуры". Но я не вижу в этом сильно большой проблемы, это чисто косметика. Мне вот лично русский перевод нужен не в эстетических целях, а потому что я очень плохо знаю английский.

Сначала Вы меняли трейт horse на horse_trait, теперь же наоборот трейты оставили как в ванили, зато поменяли названия культур

horse -> equine    cat -> feline      bear -> ursine

То есть поменяли шило на мыло.

Я по-прежнему в своих сборках фулл-перевода буду это вырезать и возвращать к исходному варианту: только horse, cat и bear (В "Новгороде" не буду.)

Потому как вместе с фулл-переводом могут использоваться если не глобальные, то всякие не шибко сложные моды. И в этих модах могут использоваться стандартные ванильные трейты horse, cat и bear, как и стандартные ванильные культуры horse, cat и bear. Поэтому с точки зрения совместимости с другими модами ни horse_trait, ни equine feline ursine не нужны.

Ну а в вашей сборке пусть будет как Вы считаете нужным.

Раньше было в десятки раз больше файлов на замену, культуру переименовать выгоднее. На карте никакого ая не будет, ая тогда будет только в ивентах и интерфейсе. Но это безобразие исправят в будущих патчах, ибо кроме английского языка, оно нигде не применимо, а бестиарий они стремительно расширяют :)

Ссылка на комментарий

А никто не планирует сделать фулл перевод для Jade Dragon? На 2.7.2 был просто шикарный фулл перевод.
 

Ссылка на комментарий

@e479

13 часа назад, Evk сказал:

Где переменная для него\неё? В поиске по словарю - пусто.

 

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, Evk сказал:

@e479

 

н[GetHersHis]

Ссылка на комментарий

@e479 щас я вас замучаю и себя, тут ещё, оказывается, конструкция такая что в строке не просто [GetSheHe], а [From.GetSheHe], мне что писать "н[From.GetHersHis]"?

Ссылка на комментарий

С чем может быть связано, что при смене правителя китая у его наследника имя становиться на латинице?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288877

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...