Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 404 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
2 часа назад, e479 сказал:

Завтра постараюсь закончить манипуляции, связанные конкретно с этим файлом и выложу здесь свой файл JadeDragon, чтобы было проще работать с обработанным файлом.

Готово, выкладываю уже сейчас. Вложил в это сообщение (JadeDragon.csv). Если трудности со скачиванием, могу выложить на я-диск.

JadeDragon.csv

Ссылка на комментарий

Сонный лев
16 часов назад, e479 сказал:

Может кто-нибудь пока географию попереводит? (файл JadeDragon.csv - строки с географическими названиями)? Через пару дней альфа-версия будет готова (адаптация), может и раньше. Имена персонажей скорее всего готовы не будут, эта рутина отнимает много времени, а надо landed_titles добить и dynasties.

Готов поучаствовать! Нарежьте фронт работ, чтобы не делалось дурной работы и не занимались разные люди одним и тем же

Ссылка на комментарий

Ну поделите меж собой вышеперечисленные строки, я возьму ваши 2 файла и каждый сравню по очереди.

Ссылка на комментарий

Сонный лев
1 час назад, e479 сказал:

Ну поделите меж собой вышеперечисленные строки, я возьму ваши 2 файла и каждый сравню по очереди.

Будет сделано, командир! А Новгород к Нефритовому дракону будет? :blush:

 

Ссылка на комментарий

2 часа назад, e479 сказал:

Ну поделите меж собой вышеперечисленные строки, я возьму ваши 2 файла и каждый сравню по очереди.

Если что я сегодня географию добью, так что особо не вижу смысла делиться, полдня погоды не сделают.

Ссылка на комментарий

Добил. Скорее всего не очень правильно перевёл большинство тибетских названий, но тут уж извините, не лингвист-тибетолог .

JadeDragon1.csv

Ссылка на комментарий

Brenn
В 17.11.2017 в 23:47, elmorte сказал:

Ребята, терпение. CK2 очень непрост в переводе, самый сложный, чего уж греха таить. Лучше и красивее чем @e479 никто с переводом не справится. В этот раз, слава Заратустре, получилось подключить его куда следует и он как зверь отстаивал Ваши интересы, чтобы все русские словоформы и генераторы работали на максимум. Воевал красиво и жестко и побеждал. Если бы не это, Параходы "окончательно бы оптимизировали игру"="сломали для локализации" и к переводу он приступил бы только после релиза, а не заранее, так что наберитесь терпения и не отвлекайте его от работы.

 

Если нужно будет делегировать что нибудь, об этом будет информация дополнительно. Как только первый блок будет готов, @Kassatka сделает Вам кучу вариантов. 

Всем спасибо за внимание и понимание.

 

Храни тебя Господь.

Ссылка на комментарий

2 часа назад, nik1t сказал:

Добил. Скорее всего не очень правильно перевёл большинство тибетских названий, но тут уж извините, не лингвист-тибетолог .

JadeDragon1.csv

Ну я думал, гугл и википедия будут задействованы как раз для решения этого вопроса :)

Ссылка на комментарий

Только что, e479 сказал:

Ну я думал, гугл и википедия будут задействованы как раз для решения этого вопроса :)

К моему большому разочарованию вайли оказалась не так интуитивно понятна как хотелось, зато пиньинь переводи хоть целый день всё просто и доступно.

Ссылка на комментарий

@e479 Может, ещё какую-то работу простенькую сюда закинете. Там 100 книг обещали добавить, например, артефакты и их описание, ну, такое, чтобы не сидеть с переменными бодаться или ещё чем, только переводить.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Артефакты я и так уже перевёл, ну те, которые заковыристыми были, другие там попроще. 00_cultures.txt вот бы было неплохо.

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

Я статей начитался как правильно транслитерировать с тибетского на китайский а потом на русский, поэтому если надо персонажей перевести или культуру я готов.  

Ссылка на комментарий

@e479  мм, а ещё? Мне даже наоборот географию, имена, титулы, культуру хочется оставить английскими.

Ссылка на комментарий

Китайской транслитерацией я давно уже пользуюсь, но мне бы оригинальную, тибетскую (с этими сонг, кунг и т.д.), не важно, с этим я и так разберусь, но там есть совсем другие культуры, большая часть имен как раз вообще не китайские там, и надо бы сохранять совпадение базовых имён с другими базовыми, которые уже там есть, ну как обычно.

Ссылка на комментарий

7 минут назад, Evk сказал:

@e479  мм, а ещё? Мне даже наоборот географию, имена, титулы, культуру хочется оставить английскими.

Хорошо, любые строки, заканчивающиеся на "_desc" (трейты и модификаторы можно не трогать, я туда переменные буду добавлять всё равно). Обычно эти строки не содержат "[GetЧтототам]", это длинные тексты с описанием истории, религии и прочей фигни, которую лень переводить.
Только, пожалуйста, используйте мой файл (вложенный в это сообщение), в нем уже переведены артефакты и многое другое, он очищен от других языков кроме английского и вообще,  удобнее с примерами в других строках переводить.

JadeDragon.csv

Изменено пользователем e479
Ссылка на комментарий

@e479 хех, а я сижу тут свой файл от языков отчищаю (это просто делается) и так далее, слишком рано сообщение увидел) Ладно, тут и так вопросы значительные имеются:

Merchants - купцы, купечество, торговцы? Купцы должны быть, наверно, торговцы - traders.

county - графство или округ?

Как вообще стилевое единство соблюсти? Или фиг с ним?

 

Кодировка windows-1251? В других вместо кириллицы кракозябры.

 

"\n" - перенос строки, верно? Зачем его ставить в самом вначале фразы?

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Kreismalsarion

@Evk Там примерно и есть 100 книг. Лично заметил 95-96 ,но может быть и больше 

Ссылка на комментарий

2 часа назад, Evk сказал:

@e479 хех, а я сижу тут свой файл от языков отчищаю (это просто делается) и так далее, слишком рано сообщение увидел) Ладно, тут и так вопросы значительные имеются:

Merchants - купцы, купечество, торговцы? Купцы должны быть, наверно, торговцы - traders.

county - графство или округ?

Как вообще стилевое единство соблюсти? Или фиг с ним?

 

Кодировка windows-1251? В других вместо кириллицы кракозябры.

 

"\n" - перенос строки, верно? Зачем его ставить в самом вначале фразы?

merchants - купцы или торговцы, без разницы совершенно. County - округ, графство - это только тот округ, который управляется графом. \n - перенос строки, используется в описаниях всплывающих подсказок в несколько строк. Спецстроки можете не переводить, я с ними разберусь и так. Иными словами, переводите только то, в чем уверены на 100%, что не нужно ни с чем сверять, округ это или перенос строки или что-то еще сомнительное. Чаще всего заковыристые строки коротки и специфичны, я их всё равно буду редактировать. А вот если будет пространное описание даосизма или внучатых племянников китайского императора и прочая лабуда - там обычно нет таких вопросов :)

Ссылка на комментарий

Огромнейшее спасибо тем кто работает над переводом нового ДЛС и патча, без вас ребят совсем не поиграть!

Ссылка на комментарий

@e479 Парадоксы ошиблись, халтурят или специально: у chinese_grace_offer_eunuch_desc и chinese_grace_offer_concubine_desc одинаковое пространное описание. Но мы-то сделаем разное и лучше :)

 

Увидел вашу переведенную строчку: "Эт[GetEtaEtot] [GetAgedPerson] симпатизирует и понимает ценности буддистов, индуистов, джайнов и даосов.", - и не понимаю зачем там переменные, почему не просто: "Этот персонаж симпатизирует и понимает ценности буддистов, индуистов, джайнов и даосов."?

 

А так перевожу "_desc" потихоньку.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288873

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...