Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 373 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
SShredy
1 час назад, Kvirit сказал:

Выделенный скрипт не срабатывает у меня в игре. Слово Мужем/Женой отсутствует. 

Проверь свои переменные.

И ещё, societies это общества, а не сообщества, давайте стремиться к единообразию.

Ссылка на комментарий

1 час назад, SShredy сказал:

Проверь свои переменные.

И ещё, societies это общества, а не сообщества, давайте стремиться к единообразию.

В том и дело, что с переменными все в порядке. 

Ссылка на комментарий

Местами "стражни" вместо "наставник". Или "стражник", надо было скринить.

Изменено пользователем Evk
Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переведена большая часть квестов по Теориям Герметистов. (ранее "Теорема Бумага")

Ссылка на комментарий

Хочу поблагодарить всех кто занимается переводом,большое всем спасибо друзья,благодаря вам у меня есть возможность наслаждаться этой прекрасной игрой.

Ссылка на комментарий

anonimus130
2 часа назад, Evk сказал:

Местами "стражни" вместо "наставник". Или "стражник", надо было скринить.

В евенте на воспитание, когда ребёнок игрушку теряет и предлагаешь ему купить новую

Ссылка на комментарий

Повелитель кошек
10 часов назад, anonimus130 сказал:

В евенте на воспитание, когда ребёнок игрушку теряет и предлагаешь ему купить новую

Как раз выпало. Скрин:

Вот:  

cD4tCpf.jpg

Hide  
Ссылка на комментарий

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Ссылка на комментарий

1 час назад, e479 сказал:

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Не я. 

Ссылка на комментарий

Белый Слон

Возможно лучше вообще перевести не как "наставник", а как "опекун"?

Как-то это ближе по смыслу к исходному "guardian".

Ссылка на комментарий

Я на это обратил внимание потому что и раньше об этом писали и это не относится к текущему длц, ошибка старая какая-то.

Ссылка на комментарий

jack_the_ripper

можно, пожалуйста, последнюю версию перевода? а то обновления от 18 марта, а народ переведенные строки вчера еще выложил. Есть такая версия?

Ссылка на комментарий

3 минуты назад, jack_the_ripper сказал:

можно, пожалуйста, последнюю версию перевода? а то обновления от 18 марта, а народ переведенные строки вчера еще выложил. Есть такая версия?

это дата сообщения, а все ссылки были обновлены в субботу

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Белый Слон сказал:

Возможно лучше вообще перевести не как "наставник", а как "опекун"?

Как-то это ближе по смыслу к исходному "guardian".

Ага. И опекунша, а лучше опекуниха :)

Ссылка на комментарий

DanKOtheBest

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Выложил, так как товарищ @nikqz  заметил ошибку. Сегодня и, возможно, завтра моей части перевода не будет(к экзаменам готовлюсь :wall:)

Ссылка на комментарий

@e479 Ещё какая-то старая ошибка, что в описании культур, которые могут грабить написано: "Можно совершать грабить побережья с кораблей".

Ссылка на комментарий

Colonel_Jason

 Огромное спасибо за ваши труды, друзья. Я правильно понимаю, что в 2.7 с переведенными названиями земелек пока не поиграешь?

Ссылка на комментарий

7 часов назад, e479 сказал:

Очевидно, кто-то решил перевести guardian не как наставник, а как стражник.

Такой вариант перевода был ещё до Reaper's Due

Ссылка на комментарий

1 час назад, Evk сказал:

@e479 Ещё какая-то старая ошибка, что в описании культур, которые могут грабить написано: "Можно совершать грабить побережья с кораблей".

Спасибо, внес исправление.

1 час назад, Colonel_Jason сказал:

 Огромное спасибо за ваши труды, друзья. Я правильно понимаю, что в 2.7 с переведенными названиями земелек пока не поиграешь?

Ну как сказать, поиграешь, но переведены будут только старые строки, новые пока нет. К тому же там криво всё пока еще. Грядет в ближайшие дни, думаю, очередной патч.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288471

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...