Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 378 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Alexey69

Уважаемый Kassatka поясните пожалуйста ситуацию с переводами. Судя по вашим сообщениям, могут быть проблемы с версией 2.7.1

 

А то у меня в текущей партии странный момент. Персонаж прошёл два жизненных фокуса и не получил ни одного щитка. События фокусов происходят, характеристики он получает. Но до конца события не развиваются.

Это началось после установки 2.7.0.2, наверно это случайность. Использую перевод лайт с русскими титулами. Тот что под номером 4 в списке переводов.

 

Так вот вопрос, для ожидаемого патча 2.7.1 финальной версии, какие переводы можно использовать, из имеющихся?

Изменено пользователем Alexey69
Ссылка на комментарий

Kassatka
2 часа назад, Alexey69 сказал:

Судя по вашим сообщениям, могут быть проблемы с версией 2.7.1

Так вот вопрос, для ожидаемого патча 2.7.1 финальной версии, какие переводы можно использовать, из имеющихся?

Проблемы, связанные с русификатором, будут только если пытаться использовать патч 2.7.1 с фулл-переводом для 2.7.0.х (или с "Новгородом"). И теперешнюю бету и будущий финал 2.7.1 можно свободно использовать с любым из лайт-ручификаторов (однако нововведения патча 2.7.1 будут не переведены). Когда е479 оптимизирует фулл под 2.7.1, то можно будет использовать 2.7.1 с фуллом или с "Новгородом".

 

2 часа назад, Alexey69 сказал:

А то у меня в текущей партии странный момент. Персонаж прошёл два жизненных фокуса и не получил ни одного щитка. События фокусов происходят, характеристики он получает. Но до конца события не развиваются.

Это началось после установки 2.7.0.2, наверно это случайность. Использую перевод лайт с русскими титулами. Тот что под номером 4 в списке переводов.

Лайт перевод не должен никоим образом влиять на игровую логику. Он влияет только чисто на содержимое текста, который выводится. А вот если в фулле была допущена ошибка, то тогда игра может начать вести себя не так, как положено, но е479 делает качественно.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

В 06.04.2017 в 02:02, Eorl сказал:

Взял новый лайт перевод, вместо нормальных слов в игре : ваываы оирпмщ итд. Использовался перевод с умляутами и машинным переводом.
Взял английские титулы, буквы отображаются и все нормально

Тоже самое... Че делать народ? папку в документах чистил не помогает

Ссылка на комментарий

Kassatka

По состоянию на 10.04.2017 22:50 по Киеву.

Обновил все 10 вариантов перевода под CK II 2.7 "Монахи и мистики"

Переведено некоторые строки от e479, 308 строк от @Viachek01, 512 строк от @hulio703, 176 строк от Валерия Перескокова, 1751 строк от @nikqz, 110 строк от @QIgel,  1000 строк от @DanKOtheBest, 1477 строк от @Kvirit.

Таким образом имеем около 85,37% (5334 строк) ручного нормального перевода дополнения "Монахи и Мистики".

Уже 85% переведено!

Остальные 15% как обычно без перевода или машинный гуглоперевод на выбор.

 

Скачивать с прикрепленного второго сообщения вверху страницы. По тем же ссылкам обновленные файлы.

 

В переводе нуждается файл \localisation\MonksAndMystics.csv на 6248 строк

Переведены строки со следующими номерами:

1-308 @Viachek01;   309-536 @Kvirit

807-1318 @hulio703;  1394-1595, 1669-1768 @nikqz;   1931-2009 @nikqz+@Kassatka;

2010-2185 Валерия Перескокова;   2202-2420 @nikqz;

2655-3505 @nikqz;   3506-3615 @QIgel;   3700-3999 @nikqz;

4000-4999 @DanKOtheBest;

5000-6248 @Kvirit;

Остались непереведенными 914 строк:

537-806 (270), 1319-1393 (75), 1596-1668 (73), 1769-1930 (162), 2186-2201 (16), 2421-2654 (234), 3616-3699 (84).

 

Использованы последние обновления фулл 2.7.0.2 перевода от е479. Несмотря на то, что в прикрепленном сообщении написано, что фулл перевод 2.7.0.1, читать следует 2.7.0.2

 

В 06.04.2017 в 01:02, Eorl сказал:

Взял новый лайт перевод, вместо нормальных слов в игре : ваываы оирпмщ итд. Использовался перевод с умляутами и машинным переводом.
Взял английские титулы, буквы отображаются и все нормально

 

22 часа назад, fin14 сказал:

Тоже самое... Че делать народ? папку в документах чистил не помогает

Да, действительно такая фигня со шрифтами была в лайте с умлаутами. Это что-то с версией от @SShredy от 2 апреля, он в ней поменял шрифты и теперь она не работает, а я был передрал эту версию 4 апреля.

Короче, сейчас я заменил умлаутные шрифты обратно на те, что были раньше. Проверил, вроде нормально весь текст отображается.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

VaeVictis

Народ, что-то я подвис, может спать уже пора :)

Цитата

EVTDESC_MNM_6111_D;The time has come for the judgment of Allah! The [assassin.GetManWoman] reaches for something inside [assassin.GetHerHis] robes, but then someone grabs me from behind, pulling me back. One of the guards tackle the assassin to the floor. There is blood, but it is not my assailant's. A moment later, [assassin.GetSheHe] is gone.


перевёл как
 

Цитата

EVTDESC_MNM_6111_D;"Пришло время исполнить волю Аллаха!"
 [assassin.GetManWomanCap] пытается достать что-то из под своего плаща, но кто-то сзади схватывает меня и отпихивает в сторону. Один из стражников сбивает ассасина с ног. There is blood, but it is not my assailant's. Через миг с н[assassin.GetEyIm] покончено.;x


Вопрос по There is blood, but it is not my assailant's.
Что-то я не понял, чья там кровь?

Ссылка на комментарий

Kassatka
38 минут назад, VaeVictis сказал:

EVTDESC_MNM_6111_D;"Пришло время исполнить волю Аллаха!"
 [assassin.GetManWomanCap] пытается достать что-то из под своего плаща, но кто-то сзади схватывает меня и отпихивает в сторону. Один из стражников сбивает ассасина с ног. There is blood, but it is not my assailant's. Через миг с н[assassin.GetEyIm] покончено.;x

Почему перевод строки после "волю Аллаха!"? Не надо так делать, а то с учетом кавычек это будет воспринято как две разные строки. Перевод строки внутри строки делается символами \n   , однако не нужно добавлять больше переводов строк, чем в оригинале.

И кстати, если имеем

key;"text";x

key;"text" text;x

то кавычки игрой не выведутся, а если

key;text "text";x

то выведутся.

Если первый символ после точки с запятой кавычка, то все, что до следующей кавычки обрабатывается как внутри служебных кавычек, а сами служебные кавычки не выводятся. Чтоб поместить выводимые кавычки внутрь служебных, нужно использовать внутри комбинацию две кавычки, которые преобразуются в одну и выведутся на экран.

Например.

key;"""text""";x

выводит

"text"

key;"Здесь ""кавычкнутое"" что-то";x

выводит

Здесь "кавычкнутое" что-то

И

key;Здесь "кавычкнутое" что-то;x

тоже выводит

Здесь "кавычкнутое" что-то

так как первый символ после точки с запятой не кавычка, поэтому кавычки не считаются служебными

А

key;"Здесь кавычкнутое что-то";x

выведет

Здесь кавычкнутое что-то

Если же имеем

key;"Здесь "кавычкнутое" что-то";x

То выведется

Здесь кавычкнутое" что-то"

Первая кавычка воспринимается служебной открывающей, поскольку после точки с запятой. Вторая кавычка воспринимается как закрывающая служебная. Третья и четвертая как обычные выводимые кавычки.

Это такая спецификация формата *.csv. Можно накатать в текстовом редакторе *.csv и посмотреть как его Excel расшифрует или наоборот накатать в Экселе, сохранить и посмотреть в текстовом редакторе как зашифровало. Я много экспериментировал, пока методом проб узнал всё это -как шифруются и расшифровываются строки в csv-файле служебными кавычками.

Но для вас всех наверное это очень сложно.9_9

Еще можно с помощью кавычек накатать строку с переводами строк внутри:

key;"Первая строка

Вторая строка

Третья строка";x

Переводы внутри служебных кавычек воспринимаются как часть одной ячейки таблицы, содержащей переводы строк.

Но лучше так не делать и использовать \n   . Парадоксы всегда используют \n

key;Первая строка\nВторая строка\nТретья строка;x

Результат будет один и тот же:

Первая строка

Вторая строка

Третья строка

 

Да и последнее. Если мы правим csv-файл Экселем, то нам не нужно думать как кодируются и раскодируются кавычки, мы просто ставим по одной кавычке везде где хотим, а Эксель уже зашифровывает при сохранении и расшифровывает при открытии как положено. Но мне, например, удобно в AkelPad править - текстовом редакторе.

Еще можно использовать кавычки не " , а « и »

Такие кавычки всегда воспринимаются как обычный, а не служебный символ. Плохо только, что умлаутный лайт их не понимает. В данном файле MonksAndMystics.csv, который мы сейчас переводим как раз Парадоксы активно используют кавычки « »

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

8 часов назад, Kassatka сказал:

По состоянию на 10.04.2017 22:50 по Киеву.

Остались непереведенными 914 строк:

537-806 (270), 1319-1393 (75), 1596-1668 (73), 1769-1930 (162), 2186-2201 (16), 2421-2654 (234), 3616-3699 (84).

1596-1668 (73), 1769-1930 (162), 2186-2201 (16) эти допереведу

Изменено пользователем nikqz
Ссылка на комментарий

Пока начну переводить 1319-1393 (75).

Ссылка на комментарий

14 часа назад, Kassatka сказал:

По состоянию на 10.04.2017 22:50 по Киеву.

Обновил все 10 вариантов перевода под CK II 2.7 "Монахи и мистики"

Переведено некоторые строки от e479, 308 строк от @Viachek01, 512 строк от @hulio703, 176 строк от Валерия Перескокова, 1751 строк от @nikqz, 110 строк от @QIgel,  1000 строк от @DanKOtheBest, 1477 строк от @Kvirit.

Таким образом имеем около 85,37% (5334 строк) ручного нормального перевода дополнения "Монахи и Мистики".

Уже 85% переведено!

Остальные 15% как обычно без перевода или машинный гуглоперевод на выбор.

 

Скачивать с прикрепленного второго сообщения вверху страницы. По тем же ссылкам обновленные файлы.

 

В переводе нуждается файл \localisation\MonksAndMystics.csv на 6248 строк

Переведены строки со следующими номерами:

1-308 @Viachek01;   309-536 @Kvirit

807-1318 @hulio703;  1394-1595, 1669-1768 @nikqz;   1931-2009 @nikqz+@Kassatka;

2010-2185 Валерия Перескокова;   2202-2420 @nikqz;

2655-3505 @nikqz;   3506-3615 @QIgel;   3700-3999 @nikqz;

4000-4999 @DanKOtheBest;

5000-6248 @Kvirit;

Остались непереведенными 914 строк:

537-806 (270), 1319-1393 (75), 1596-1668 (73), 1769-1930 (162), 2186-2201 (16), 2421-2654 (234), 3616-3699 (84).

 

Использованы последние обновления фулл 2.7.0.2 перевода от е479. Несмотря на то, что в прикрепленном сообщении написано, что фулл перевод 2.7.0.1, читать следует 2.7.0.2

 

 

Да, действительно такая фигня со шрифтами была в лайте с умлаутами. Это что-то с версией от @SShredy от 2 апреля, он в ней поменял шрифты и теперь она не работает, а я был передрал эту версию 4 апреля.

Короче, сейчас я заменил умлаутные шрифты обратно на те, что были раньше. Проверил, вроде нормально весь текст отображается.

А где скачать вашу версию то?? 

Ссылка на комментарий

12 минуты назад, skiff222 сказал:

А где скачать вашу версию то?? 

 

Ссылка на комментарий

Джинник

Хочу поблагодарить всех, кто принимал и принимает участие в переводе. Вы все молодцы!:smile5:

Ссылка на комментарий

VaeVictis
19 часов назад, Kassatka сказал:

Почему перевод строки после "волю Аллаха!"? Не надо так делать, а то с учетом кавычек это будет воспринято как две разные строки. Перевод строки внутри строки делается символами \n   , однако не нужно добавлять больше переводов строк, чем в оригинале.

Это для наглядности, неудобно править столь большие строки в редакторе, а эксель мне через раз меняет кодировки, после перевода строки всё возвращаю на место.
А вот насчёт кавычек спасибо, не знал.
Насчёт моих строк 537-806 (270). Перевёл где-то чуть меньше половины, там ивенты, да и работы много, так что перевожу не быстро, но перевод на месте не стоит. :)


Есть вопрос: определён ли метод GetDWDevilDAT? что-то в словарике такого не нашёл, а он очень полезен.

И что будет, если указать несуществующий метод в файлах локализации?

Ссылка на комментарий

6 часов назад, nikqz сказал:

 

А подскажи пожалуйста, я помнишь писал про название в статусе не "вассал" например а " REL_VASSAL_MEL" это будет исправлено в русике? Напрягает капец как 

Изменено пользователем skiff222
Ссылка на комментарий

Kassatka
2 часа назад, VaeVictis сказал:

Есть вопрос: определён ли метод GetDWDevilDAT? что-то в словарике такого не нашёл, а он очень полезен.

GetDWDevil определен в файле \localisation\customizable_localisation\00_customizable_localisation.txt и используется в ванили.

GetDWDevilDAT нигде не определен и не используется, ни в ванили, ни в русике от е479. Его нужно самому определить, прописать, написать строки для злых божеств в датетельном падеже для всех религий. Если не знаете как это сделать, то используйте пока GetDWDevil, пусть будет пока несогласовано по падежу. Потом когда-нибудь напишем метод GetDWDevilDAT и позаменяем.

2 часа назад, VaeVictis сказал:

И что будет, если указать несуществующий метод в файлах локализации?

Вообще ничего не подставится на место квадратных скобок, пустота подставится. То же будет если неправильно написать всяческие Root, From, target_blablabla, влепить пробел после или до точки и проч. Поэтому пишем правильно. И Соблюдаем Регистр, Пишем Root, From, PrevPrev, GetBlaBlaDAT, а не root, FROM, Prevprev, GetBLABLADAT.

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

1 час назад, skiff222 сказал:

А подскажи пожалуйста, я помнишь писал про название в статусе не "вассал" например а " REL_VASSAL_MEL" это будет исправлено в русике? Напрягает капец как 

так этож для версии 2.7.1 а к ней перевод еще не адаптирован, в новом патче добавлены переменные

REL_VASSAL_MALE;vassal;vassal;Vasall;;vasallo;;;;;;;;;x
REL_VASSAL_FEMALE;vassal;vassale;Vasallin;;vasalla;;;;;;;;;x
потом внесут перевод после адаптации 

Ссылка на комментарий

Сонный лев
В 11.04.2017 в 07:19, VaeVictis сказал:

Народ, что-то я подвис, может спать уже пора :)


перевёл как
 


Вопрос по There is blood, but it is not my assailant's.
Что-то я не понял, чья там кровь?

Я так понимаю, это кровь стражника. Gone - это не "убит", а "ушёл". Ассасин вырвался, порешил или ранил стражника и убежал

Ссылка на комментарий

11 час назад, Kassatka сказал:

GetDWDevil определен в файле \localisation\customizable_localisation\00_customizable_localisation.txt и используется в ванили.

GetDWDevilDAT нигде не определен и не используется, ни в ванили, ни в русике от е479. Его нужно самому определить, прописать, написать строки для злых божеств в датетельном падеже для всех религий. Если не знаете как это сделать, то используйте пока GetDWDevil, пусть будет пока несогласовано по падежу. Потом когда-нибудь напишем метод GetDWDevilDAT и позаменяем.

Вообще ничего не подставится на место квадратных скобок, пустота подставится. То же будет если неправильно написать всяческие Root, From, target_blablabla, влепить пробел после или до точки и проч. Поэтому пишем правильно. И Соблюдаем Регистр, Пишем Root, From, PrevPrev, GetBlaBlaDAT, а не root, FROM, Prevprev, GetBLABLADAT.

а с каким окончание вставляются слова в этой переменной GetRootFromCompliment, чтобы правильно по полу адаптировать

Ссылка на комментарий

1 час назад, nikqz сказал:

а с каким окончание вставляются слова в этой переменной GetRootFromCompliment, чтобы правильно по полу адаптировать

В скриптах я уже давно прописал разделение по родам, поэтому в зависимости от пола будет нужное сочетание прилагательное+существительное, например "Прекрасная эрудитка" или "Мудрый завоеватель".

Ссылка на комментарий

2 часа назад, e479 сказал:

В скриптах я уже давно прописал разделение по родам, поэтому в зависимости от пола будет нужное сочетание прилагательное+существительное, например "Прекрасная эрудитка" или "Мудрый завоеватель".

какая вставка слов происходит когда встречается [Root.GetHerselfHimself] и с каким окончанием

Ссылка на комментарий

Darth LazaruS

Господа, переводили ли события Монахи и мистики  за славян?

А то начал игру, но все события относящихся M&M на инглише. Или руcик коряво встал.?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Darth LazaruS
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288776

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...