Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 379 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
Kassatka
1 час назад, nikqz сказал:

какая вставка слов происходит когда встречается [Root.GetHerselfHimself] и с каким окончанием

Есть вариант пробовать в игре запускать ивенты через консольную команду event и смотреть, что выдает. Имеем в виду, что в id ивентов используется комбинания слово-точка-число, а не слово_подчеркивание_число. В "Монахах и мистиках" как правило используется слово(пространство) MNM. Например, чтоб выдало EVTDESC_MNM_6111_D , нужно ввести в чит-консоль

event MNM.6111

Вводим от имени мужчины, потом переключаемся с помощью команды play char_id на правителя-женщину и еще раз запускаем уже для женщины. Однако выводится будут только [Root.GetBlaBla], всякие [FromFrom.GetBlaBla] и [target_blabla.GetBlaBla] работать не будут. Можете специально временно накидать в EVTDESC несколько искомых методов [Root.GetBlaBla], посмотреть, как они работают, затем вытереть и написать уже что положено. Хотя, конечно, со скоростью загрузки игры это получится изрядный мазохизм. Нужно сразу продумывать так, чтоб за один запуск игры тестировать многое.

Я таким образом узнавал. Писал специально тестовые ивенты, которые запускали другие тестовые ивенты, заполняли всякие From, Prev и target, писал во временную локализацию все интересующие меня комбинации и тестировал.

 

18 минут назад, Darth LazaruS сказал:

Господа, переводили ли события Монахи и мистики  за славян?

А то начал игру, но все события относящихся M&M на инглише. Или руcик коряво встал.?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Посмотрел я так вскользь пролистал файл

\CK2_2702_FULL_RUS_ALPHA_Combo.zip\CK2_rus_full_2702\localisation\MonksAndMystics.csv

Действительно очень много непереведенных именно событий. События длинные, их переводить тяжело и долго, поэтому много участков файла именно с событиями попропускали и пока не переводили. 914 строк сейчас не переведено и среди них в большинстве именно события. Так что нужно учесть, что расклад сейчас не 85% переведенного на 15% переведенного, а гораздо хуже.

Однако далеко не все события относящихся M&M на инглише, переведено событий тоже очень много, может они вам не выпали просто.

Так что остается, играть с английскими событиями, ждать перевода или использовать русик, где эти 914 строк переведены гуглопереводчиком.

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

1 час назад, Kassatka сказал:

 

стал проверять переменные и вот столкнулся с такой GetReligiousPerson, в файле локализации такой нет, есть GetReligiousPersons/INS, т.е. мне надо добавить s/INS всем встречающимся переменным?

потом переменной GetReligiousPersons соответствуют ключи String_Catholics, переменной GetReligiousPersonINS ключи String_CatholicPINS

какой переменной соотв ключи String_CatholicP (в файле russian)? не нахожу перечисление в файле ru_custom_loc, может надо дополнить файл?

Изменено пользователем nikqz
Ссылка на комментарий

Kassatka
15 минут назад, nikqz сказал:

стал проверять переменные и вот столкнулся с такой GetReligiousPerson, в файле локализации такой нет, есть GetReligiousPersons/PINS, т.е. мне надо добавить s/PINS всем встречающимся переменным?

потом переменной GetReligiousPersons соответствуют ключи String_Catholics, переменной GetReligiousPersonINS ключи String_CatholicPINS

какой переменной соотв ключи String_CatholicP (в файле russian)? не нахожу перечисление в файле ru_custom_loc

В 00_customizable_localisation.txt есть GetReligiousPerson, GetTrueReligionAdherent, GetTrueReligionPerson, которые используют String_CatholicP

В ru_custom_localisation.txt есть GetReligiousPersonINS, GetTrueReligionPersonINS, GetTrueReligionAdherentINS, которые используют String_CatholicPINS

Скачайте фулл-русик, там есть 00_customizable_localisation.txt, кроме ru_custom_localisation.txt. 00_customizable_localisation.txt в измененном е479 виде, так как он есть и непосредственно в ванили. И еще есть третий файл bugfix_customizable_localisation.txt от е479.

 

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

6 минут назад, Kassatka сказал:

 

 

а почему их нет в lite версиях они влияют на титулы или еще что то?

Ссылка на комментарий

Kassatka

@nikqz, хотя, наверное, лучше ориентироваться на ванильный localisation\customizable_localisation\00_customizable_localisation.txt, а bugfix_customizable_localisation.txt по возможности не использовать, поскольку нововведения, внесенные е479 в 00_customizable_localisation.txt и его файл bugfix_customizable_localisation.txt, в лайт-версии не будут работать, так как ссылаются на недоступные триггеры, прописанные е479 только в фулле. Нужно специально оптимизировать нововведения файла  00_customizable_localisation.txt и bugfix_customizable_localisation.txt под лайт перевод, заменяя недоступные триггеры на текст триггеров. Тогда только их можно будет использовать в лайте.

________________________
добавлено 3 минуты назад
6 минут назад, nikqz сказал:

а почему их нет в lite версиях они влияют на титулы или еще что то?

localisation\customizable_localisation\00_customizable_localisation.txt  в лайте нет потому, что он считывается без изменений из папки ванили, однако он используется. Там очень много всего, что добавил не е479, а сами Парадоксы. А в файле  ru_custom_localisation.txt то, что добавил е479. Так что ищите методы GetBlaBla как в ru_custom_localisation.txt, так и в 00_customizable_localisation.txt

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

maghranvel

Подскажите, пожалуйста, если у меня лицензионная версия игры, то откуда мне лучше брать локализацию? Отсюда или есть что-то в мастерской? В чем отличие?

Спасибо

Ссылка на комментарий

36 минут назад, Kassatka сказал:

 

такой пример

EVTDESC_MNM_3810;[From.GetTitledFirstName] раскрыл[From.GetEndA] удивительный секрет. [From.GetSheHeCap] является привержен[From.GetKoyTsem] [From.GetTrueReligionAdherent] и не единственн[From.GetOyYm] среди знати нашего королевства. Я долго изучал[Root.GetEndA] обычаи верующих [From.GetTrueReligionAdjective] [From.GetFirstName]  и [From.GetFirstName] воодушевленн[From.GetAyaYy] этим, призвал[From.GetEndA] всех кто придерживается истинной веры в своем сердце открыто заявить об этом;x

 

[From.GetTrueReligionAdherent] здесь например должно быть приверженцем католичества

[From.GetTrueReligionAdjective] здесь например должно быть католиков

ничего подходящего не найду, имеющиеся переменные это либо католи[GetChkoyKom], католи[GetChkaK], Католики, католиче. Как подобрать нужное не перестраивая предложения полностью?

Ссылка на комментарий

еще столкнулся есть значения  переменной GetMOGod - String_God (Господь) есть String_GodDAT (Господу) но нет в родит. падеже, может тогда назвать в переводе Бог и простым добавлением окончания а или у будет меняться падеж?

Ссылка на комментарий

VaeVictis
Цитата

the_assassins_rank_1_male;Adherent;x
the_assassins_rank_2_male;Companion;x
#the_assassins_rank_3_male;Propagandist;x
the_assassins_rank_4_male;Grand Master;x

В моём куске даются имена рангов ассасинов.
Давайте договоримся, чтобы всё было однозначно, я предлагаю:

Посвящённый

Компаньон(можно спутник, более по-русски)
Агитатор(звучит лучше чем пропагандист, хотя по сути без разницы, строка закомментирована)

Великий магистр

Ссылка на комментарий

Константин Дмитриевич

Так. Вопрос. Перевод ставится на версию 2.7.0.2 ?

Переведены ли имена персонажей? Я не могу воспринимать имена на смеси латиницы и непонятных крякозябр ((((((

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, Константин Дмитриевич сказал:

Так. Вопрос. Перевод ставится на версию 2.7.0.2 ?

Переведены ли имена персонажей? Я не могу воспринимать имена на смеси латиницы и непонятных крякозябр ((((((

ставится, в полном должны быть переведны

Ссылка на комментарий

Argokon_Esteil
5 часов назад, maghranvel сказал:

Подскажите, пожалуйста, если у меня лицензионная версия игры, то откуда мне лучше брать локализацию? Отсюда или есть что-то в мастерской? В чем отличие?

Спасибо

Здесь самый новый перевод

3 часа назад, Константин Дмитриевич сказал:

Так. Вопрос. Перевод ставится на версию 2.7.0.2 ?

Переведены ли имена персонажей? Я не могу воспринимать имена на смеси латиницы и непонятных крякозябр ((((((

Да перевод на 2.7.0.2

Насчет имен не знаю, не обращал на них внимание)

Ссылка на комментарий

10 минут назад, VaeVictis сказал:

В моём куске даются имена рангов ассасинов.
Давайте договоримся, чтобы всё было однозначно, я предлагаю:

Посвящённый

Компаньон(можно спутник, более по-русски)
Агитатор(звучит лучше чем пропагандист, хотя по сути без разницы, строка закомментирована)

Великий магистр

the_assassins_rank_1_female;Последовательница;x
the_assassins_rank_2_female;Соратница;x
the_assassins_rank_3_female;Пропагандистка;x
the_assassins_rank_4_female;Великая мастерица;x
the_assassins_rank_3_male;Пропагандист;x
так как речь касается навыков уровня, поначалу логично поставить попроще названия в конце повеличественнее, Агитаторша будет звучать не очень все же, в своей части перевел так

Великая мастерица можно искусница тут уж не знаю

Изменено пользователем nikqz
Ссылка на комментарий

Константин Дмитриевич
30 минут назад, Argokon_Esteil сказал:

Здесь самый новый перевод

Да перевод на 2.7.0.2

Насчет имен не знаю, не обращал на них внимание)

Блин. Как можно было не обратить на это внимание? ))))

Опробуем...

Ссылка на комментарий

VaeVictis
39 минут назад, nikqz сказал:

the_assassins_rank_1_female;Последовательница;x
the_assassins_rank_2_female;Соратница;x
the_assassins_rank_3_female;Пропагандистка;x
the_assassins_rank_4_female;Великая мастерица;x
the_assassins_rank_3_male;Пропагандист;x
так как речь касается навыков уровня, поначалу логично поставить попроще названия в конце повеличественнее, Агитаторша будет звучать не очень все же, в своей части перевел так

Великая мастерица можно искусница тут уж не знаю

Думаю, всё же великий магистр будет лучше

Ссылка на комментарий

Флавий Аниций
35 минут назад, VaeVictis сказал:

Думаю, всё же великий магистр будет лучше

Это больше подходит рыцарским орденам. Для ассасинов как-то не очень.

Ссылка на комментарий

VaeVictis
6 минут назад, Флавий Аниций сказал:

Это больше подходит рыцарским орденам. Для ассасинов как-то не очень.

Варианты?

Можно, конечно, и главой обойтись.

Изменено пользователем VaeVictis
Ссылка на комментарий

Argokon_Esteil
4 часа назад, Константин Дмитриевич сказал:

Как можно было не обратить на это внимание? ))))

Ну мне в переводах главное чтобы сам контент был на русском, а имена можно и на инглише оставлять, заодно и слегка повышаю свой запас иностранных слов)), кстати щас поиграл в лайт русике с англ. титулами имена не все на русском, есть и английские, насчет других переводов не знаю, не проверял

Ссылка на комментарий

Kassatka
4 часа назад, nikqz сказал:

[From.GetTrueReligionAdherent] здесь например должно быть приверженцем католичества

[From.GetTrueReligionAdjective] здесь например должно быть католиков

ничего подходящего не найду, имеющиеся переменные это либо католи[GetChkoyKom], католи[GetChkaK], Католики, католиче. Как подобрать нужное не перестраивая предложения полностью?

Думаю, не надо перестраивать предложения. Просто пока е479 не сделал нужных словоформ. Думаю, не будет катастрофой, если просто влепить в именительном падеже несогласованную форму, если согласованной найти не можем.

4 часа назад, nikqz сказал:

еще столкнулся есть значения  переменной GetMOGod - String_God (Господь) есть String_GodDAT (Господу) но нет в родит. падеже, может тогда назвать в переводе Бог и простым добавлением окончания а или у будет меняться падеж?

Нет, не надо менять перевод строк типа String_God. Дело в том, что потом строки нашего этого перевода будут заменяться на строки от е479, только ивенты надолго останутся от нас, а не от е479. А у е479 будет Господь, а не Бог. Опять таки если не можем найти подходящую словоформу, можно использовать несогласованную с именительным падежом. Можно и окончание "а" приставить, но тогда будет "Господьа", так что лучше уж просто именительный и все.

А если вам так уж хочется чтоб все было по правилам, то тогда нужно не ждать е479, а создавать свой файл в customizable_localisation и свой файл csv для локализации своих строк. Так делал @Viachek01 (от него мы видим файлы \localisation\customizable_localisation\viachek01ru_custom_localisation.txt и \localisation\viachek01russian.csv, правда правленные мною)

 

2 часа назад, Константин Дмитриевич сказал:

Переведены ли имена персонажей? Я не могу воспринимать имена на смеси латиницы и непонятных крякозябр ((((((

 

2 часа назад, Argokon_Esteil сказал:

Насчет имен не знаю, не обращал на них внимание)

Ну как вы до сих пор не знаете разницы между фулл-переводом и лайтом. В фулл-переводе (а также в "Новгороде") имена, династии, титулы на русском. В лайтах - на английском (часть титулов может быть на русском).

Изменено пользователем Kassatka
Ссылка на комментарий

44 минуты назад, Kassatka сказал:

А если вам так уж хочется чтоб все было по правилам, то тогда нужно не ждать е479, а создавать свой файл в customizable_localisation и свой файл csv для локализации своих строк

да, это довольно сложно все учесть, боле мене стало понятно как идет построение

еще заметил такую переменную частенько встречается GetScriptureName, но никаких связей к ней, кроме проверки в самой игре может известны какие туда подставляются значения?

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3288933

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...